Le 21 avril dernier, des cambrioleurs avaient dérobé un vase de la dynastie Ming au musée royal de Mariemont, en Belgique… dans l’intention d’obtenir une ran?on de plusieurs millions d’euros

4 月 21 日,竊賊從比利時瑪麗蒙特皇家博物館盜走了一個明代瓷瓶......其目的是為了獲得幾百萬歐元的贖金。

Ils ont appris que la vie, ?a ne marchait pas comme au cinéma. Le 21 avril dernier, le musée royal de Mariemont, entre Mons et Charleroi, en Belgique, subissait un audacieux cambriolage. Comme seul butin, les voleurs ont emporté un vase. Mais pas n’importe lequel, puisqu’il s’agissait d’une ?uvre ? inestimable ? de la célèbre dynastie Ming qui régna sur la Chine de 1368 à 1644.

他們明白了,生活并不像電影里那樣。4月21日,位于比利時蒙斯(Mons)和沙勒羅瓦(Charleroi)之間的瑪麗蒙皇家博物館遭遇了一起大膽的盜竊案。竊賊搶走的唯一贓物是一個花瓶。但這并不是一個普通的花瓶,因為它是一件“無價”的藝術(shù)品,來自著名的明朝政府(1368 年至 1644 年統(tǒng)治中國)。

Les malfaiteurs n’avaient aucune intention de l’exposer sur la table de leur salon, mais plut?t de le restituer en échange d’une faramineuse ran?on. ? Dans la nuit du 21 avril, la jarre à vin en porcelaine à décor aquatique, chef-d’?uvre du XVIe siècle de la dynastie Ming, a été volée au Musée royal de Mariemont ?, avait déclaré le musée dans un communiqué.

歹徒無意將其擺放在客廳的桌子上,而是打算將其歸還,以換取令人咋舌的贖金?,旣惷商鼗始也┪镳^在一份新聞稿中說: “4 月 21 日夜間,明代 16 世紀杰作明代瓷瓶在瑪麗蒙特皇家博物館被盜。”

Les rois de la cambriole

盜竊之王

Très vite, la police et le musée ont compris qu’ils avaient eu affaire à des professionnels : ? L’opération a été très rapide ! Les malfrats savaient exactement par où rentrer et par où sortir ?, explique le musée, précisant que le cambriolage n’avait pas duré plus de six minutes malgré le déclenchement des alarmes.

警方和博物館很快意識到,他們遇到了專業(yè)人士:“這是一次非常迅速的行動!”博物館解釋說:“盜賊很清楚從哪里進入,從哪里離開”,并補充說,盡管警報響起,但盜竊持續(xù)時間不超過 6 分鐘。

Un temps, les enquêteurs de la police fédérale ont cru à la piste de la ? commande ? d’un riche et peu scrupuleux collectionneur. Interpol a aussi été saisi, au cas où l’objet serait mis en vente à l’étranger sur le marché parallèle. Sauf que, finalement, la véritable motivation des voleurs a été découverte par le musée il y a une semaine, par le biais d’un message, rapporte Le Parisien. Le vase Ming pourrait tranquillement retrouver sa place au musée… en échange d’une ran?on de plusieurs millions d’euros.

聯(lián)邦警察調(diào)查人員一度認為,這起盜竊案是受一位富有的肆無忌憚的收藏家 “委托”進行的。他們還與國際刑警組織進行了聯(lián)系,以防該物品在國外的平行市場上出售。不過,據(jù)《巴黎人報》報道,一周前,博物館通過一條信息發(fā)現(xiàn)了竊賊的真正動機。現(xiàn)在,博物館可以用幾百萬歐元的贖金來換取明代花瓶的歸還。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


Piège à pros

專業(yè)人士的陷阱
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


Bien s?r, et malgré l’ordre de ne pas prévenir les autorités, le musée a aussit?t averti la police. Les enquêteurs ont alors décidé de tenter un coup de poker : piéger les cambrioleurs lors de la remise de l’argent, une somme négociée de deux millions d’euros. Selon nos confrères, c’est un policier qui traite avec les malfaiteurs en se faisant passer pour le conservateur du musée.

當然,盡管博物館接到了不得通知當局的命令,但還是立即通知了警方。于是,調(diào)查人員決定玩一把無間道:誘騙盜賊交出錢,這是一筆談好的 200 萬歐元的巨款。據(jù)報道,是一名警官冒充博物館館長與竊賊打了交道。

Après plusieurs rendez-vous auxquels les voleurs ne se sont pas montrés, celui organisé mardi va être le bon. La ran?on doit être remise sur un parking, dans le centre-ville de Roubaix, par un policier déguisé en conservateur muni d’un sac rempli de faux billets. Deux hommes sont présents, dans une voiture garée sur le parking. Ils sont interpellés par la police judiciaire épaulée par la BRI. Dans le véhicule des suspects, l’inestimable vase est retrouvé, légèrement ab?mé.

經(jīng)過幾次會面,盜賊都沒有露面,周二組織的會面被證明是正確的。一名偽裝成博物館館長的警察帶著一個裝滿假鈔的袋子,在魯貝市中心的一個停車場交出了贖金。當時有兩名男子坐在停在停車場的一輛汽車里。他們被司法警察逮捕,BRI 也提供了支持。在嫌疑人的車內(nèi)發(fā)現(xiàn)了無價之寶花瓶,但已輕微損壞。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


Selon Le Parisien, deux complices ont aussi été interpellés en Belgique alors qu’ils organisaient par téléphone la remise de la ran?on. Les quatre hommes, tous Fran?ais, ont été placés en garde à vue.

據(jù)《巴黎人報》報道,兩名同伙在比利時通過電話組織交付贖金時也被逮捕。這四名男子均為法國人,已被拘留。