Un chronomètre visible depuis l’extérieur se déclenche à chaque fois que quelqu’un entre dans une cabine des toilettes publiques des Grottes de Yungang (Chine), inscrites au patrimoine mondial de l’UNESCO

每當(dāng)有人進入聯(lián)合國教科文組織世界遺產(chǎn)云岡石窟(中國)的公共廁所時,一個從外面就能看到的秒表就會開始計時。


Les responsables des grottes ont assuré que le système contribuait au confort et à la sécurité des visiteurs. (Illustration) ?- M.Libert/20 Minutes?/ M.Libert/20 Minutes

石窟負責(zé)人向我們保證,該系統(tǒng)有助于游客的舒適和安全。(插圖)--M.Libert/20 分鐘 / M.Libert/20 分鐘

Les Grottes de Yungang (Chine), inscrites au patrimoine mondial de l’UNESCO, sont célèbres pour les quelque 250 cavernes qu’on y trouve et les 51.000 statues qu’elles abritent, dont une grande statue de Bouddha qui domine les lieux.

云岡石窟(中國)被聯(lián)合國教科文組織列為世界文化遺產(chǎn),因其擁有的 250 多個洞窟和51000 尊塑像而聞名于世,其中一尊巨大的佛像占據(jù)了整個石窟。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


Désormais, ce site exceptionnel fait également parler de lui… pour ses toilettes, rapporte CNN ce mercredi. En effet, des minuteurs ont été installés à l’extérieur de chaque sanitaire.

據(jù)美國有線電視新聞網(wǎng)(CNN)周三報道,這個特殊的景點現(xiàn)在也因為它的廁所而成為新聞。每個廁所外都安裝了計時器。

Un indicateur d’occupation

占用指示器
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


Lorsqu’une cabine est libre, l’écran au-dessus de la porte affiche le mot ? vide ? en vert en chinois. En revanche, lorsqu’une cabine est occupée, le minuteur associé indique depuis combien de temps l’occupant se trouve à l’intérieur. Une fois partagé avec le plus grand nombre grace aux médias et aux réseaux sociaux, le concept n’a pas manqué de faire réagir.

當(dāng)一個隔間空閑時,門上方的屏幕就會顯示綠色的 "空 "字。反之,當(dāng)一個隔間有人使用時,相關(guān)的計時器會顯示使用者在里面待了多長時間。通過媒體和社交網(wǎng)絡(luò)與盡可能多的人分享后,這一概念引起了強烈反響。

? J’ai trouvé que c’était une technologie assez avancée, car il n’est pas nécessaire de faire la queue ou de frapper à la porte des toilettes, a commenté l’auteur de la vidéo, cité par le xiaoxiang Morning Herald. Mais j’ai aussi trouvé cela un peu gênant. J’avais l’impression d’être surveillé ?. Un employé des Grottes de Yungang a expliqué que les minuteurs avaient été installés pour faire face à l’augmentation du nombre de visiteurs.

《瀟湘晨報》援引視頻拍攝者的話評論道:"我覺得這是一項相當(dāng)先進的技術(shù),因為你不用排隊,也不用敲廁所的門。但我也覺得有點尷尬。我感覺自己被監(jiān)視著"。云岡石窟的一名員工解釋說,安裝定時器是為了應(yīng)對游客數(shù)量的增加。

Sécurité et ? bien-être ?

安全和福祉

? Ils ne sont pas là pour contr?ler les durées d’utilisation des toilettes ?, a-t-il affirmé, assurant que personne ne serait jamais délogé des cabines et qu’aucune limite de temps n’avait été instaurée. Un autre membre du personnel a quant à lui fait savoir que ce système était avant tout une mesure de sécurité visant à ? assurer le bien-être de tous les visiteurs, au cas où certains d’entre eux utiliseraient les toilettes pendant une période prolongée et qu’une situation d’urgence se produirait ?.

他說,"這些計時器不是用來控制人們使用廁所的時間長短的",他向我們保證,沒有人會被趕出隔間,也沒有引入時間限制。另一名工作人員說,該系統(tǒng)主要是一項安全措施,旨在 "確保所有來訪者的安全,以防他們中的一些人長時間使用廁所并出現(xiàn)緊急情況"。

Sur le réseau social chinois Weibo, les avis divergent quant à cette surprenante innovation. Certains internautes se sont félicités de l’initiative en cas de malaise à l’intérieur des cabines et y ont aussi vu un moyen de dissuader les utilisateurs de trop consulter leur smartphone aux toilettes. D’autres ont expliqué qu’ils auraient préféré que l’argent soit utilisé pour construire davantage de sanitaires.

在中國社交網(wǎng)絡(luò)微博上,人們對這一令人驚訝的創(chuàng)新意見不一。一些網(wǎng)民對這一舉措表示歡迎,認為這可以緩解隔間內(nèi)的不適感,同時也認為這是一種勸阻用戶不要在廁所里過多使用智能手機的方法。其他人則解釋說,他們更希望這筆錢能用來建造更多的廁所。