@Ellie Takami
I almost didn't answer this question but when I saw the answers submitted thus far I had to contribute my own opinions too- The most Japanese things ever, having lived in Japan for over ten years, in my opinion are bowing.

我?guī)缀鯖]有把問(wèn)題回答到點(diǎn)子上,但當(dāng)我看到迄今為止提交的答案時(shí),我也不得不發(fā)表自己的看法--在日本生活了十多年,我認(rèn)為最日本化的東西是鞠躬。

Bowing ALL the time. People you meet on the street. Your senior co workers, managers. It doesn't have to be a full on back bending bow, but a quick nod of the neck in acknowledgment

經(jīng)常鞠躬。你在街上遇到的人。你的老同事、經(jīng)理。不必完全彎腰鞠躬,只需快速點(diǎn)頭致意即可。

Apologising “sumimasen” or “gomennasai” just apologising for everything. Apologising for apologising.

道歉 "sumimasen "或 "gomennasai",就是為所有事情道歉。為道歉而道歉。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


Presents. Presents for every occasion. Moving into an apartment? Presents for all your neighbours. Going to someone's house? Present. Came back from a trip? Present. Finished renovating your house? More presents for your neighbours.

禮物。 適合各種場(chǎng)合的禮物。搬進(jìn)公寓?給所有鄰居送禮物。去別人家?禮物。旅行回來(lái)?禮物。房子裝修完了?給鄰居送更多禮物。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


Never really answering the question- but this in itself is also “answering” the question. For most people who are used to direct approaches to communication might find this maddening. the answers are always hidden within nuances, word choice and intonation ;)

從未真正正面回答過(guò)問(wèn)題--但這本身也是在 "回答 "問(wèn)題。對(duì)于大多數(shù)習(xí)慣于直接交流的人來(lái)說(shuō),這可能會(huì)讓人抓狂。答案總是隱藏在細(xì)微差別、用詞和語(yǔ)調(diào)之中;)

Lining/queueing up? I don't know why but japanese people LOVE queueing up for stores or restaurants. Some people even get there hours in advance to get top seats/picks. Dedication.

排隊(duì)?我不知道為什么,但日本人喜歡在商店或餐館排隊(duì)。有些人甚至?xí)崆皫讉€(gè)小時(shí)去排隊(duì),以便搶到最好的位置。敬業(yè)。

Last but not least, subtlety and grace. Japanese itself is the language of subtlety and grace in my opinion, and it reflects the people who speak it. There is a lot to be said about Japanese people, but these two points are definitely great qualities I think.

最后但同樣重要的是含蓄和優(yōu)雅。在我看來(lái),日語(yǔ)本身就是含蓄和優(yōu)雅的語(yǔ)言,它反映了說(shuō)日語(yǔ)的人。日本人有很多值得稱道的地方,但我認(rèn)為這兩點(diǎn)絕對(duì)是日本人的優(yōu)秀品質(zhì)。

@Adrian Hsiah

This is a queue of Japanese players lining up… with their characters inside an MMORPG!

這是日本玩家們?cè)谒麄兙W(wǎng)絡(luò)游戲中也排著隊(duì)!

During the releases of the online versions of Final Fantasy (11 and 14), certain aspects of the game were buggy. In some cases, it was difficult to access certain parts of the game.

在《最終幻想》在線版(第 11 版和第 14 版)發(fā)布期間,游戲的某些方面出現(xiàn)了錯(cuò)誤。在某些情況下,很難進(jìn)入游戲的某些部分。

So how did they ensure everyone gets access fairly? A line, of course!

那么,他們是如何確保每個(gè)人都能公平地進(jìn)入呢?當(dāng)然是一條線!

An unenforceable line of dozens of characters, following unwritten rules to line up in an orderly fashion, for hours at a time.

在一條無(wú)法強(qiáng)制執(zhí)行的幾十人長(zhǎng)的隊(duì)伍中,大家遵循著不成文的規(guī)定,有序地排隊(duì),持續(xù)數(shù)小時(shí)之久。

The sense of order is truly mind boggling.

這種秩序感確實(shí)令人匪夷所思。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


@Michelle Dizon
Fresh graduates during job hunting season in Japan.

日本求職季的應(yīng)屆畢業(yè)生們。


Japan has a strict rule when you're job hunting, especially for university students.

日本對(duì)求職有嚴(yán)格的規(guī)定,尤其是對(duì)大學(xué)生。

They all have to wear what is called recruit suit.

他們都必須穿上所謂的招聘服。

This is the basic black suit, white shirt, black business bag and black dress shoes. It has to be the standard design and length. Hair should be dyed black. There is a range of color of black dyes that are acceptable. For women, hair should be tied into a ponytail. For men, it should be cut short and professional-looking.

這就是基本的黑色西裝、白襯衫、黑色商務(wù)包和黑色禮服鞋。必須是標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)計(jì)和長(zhǎng)度。頭發(fā)應(yīng)染成黑色,可以接受多種黑色染發(fā)劑的顏色。女性應(yīng)將頭發(fā)扎成馬尾。男士則應(yīng)剪成短發(fā),這樣看起來(lái)更專業(yè)。

Clothing shops selling suits and businesswear sell these recruit suits every hiring season. You'll see ads and posters all around Japan.

每到招聘季,賣西裝和商務(wù)裝的服裝店都會(huì)出售這些招聘西裝。你會(huì)在日本各地看到廣告和海報(bào)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


You should blend in together with the rest of the applicants. It will be disastrous for your application if you stray from these rules.

你應(yīng)該和其他申請(qǐng)者們一樣。如果你偏離這些規(guī)則,對(duì)你的申請(qǐng)將是災(zāi)難性的。

Very Japanese thing.

很有日本特色。

@SJW
Here’s one ‘very Japanese thing’ I observed (and participated in) recently.

這是我最近觀察到(并參與了)的一件 "很日本的事情"。

I’m standing at an inner-city Tokyo bus stop, waiting for a bus. The stop is served by 6 different buses, all with different routes and destinations. Traffic is heavy and the line of waiting passengers is growing every minute. Buses coming and going at the best speeds they can achieve in the heavy, late-afternoon traffic.

我正站在東京市內(nèi)的一個(gè)公交車站等車。站臺(tái)上有 6 輛不同的公交車,線路和目的地各不相同。車流量很大,候車的乘客每分鐘都在增加。在午后繁忙的車流中,公交車以所能達(dá)到的最快速度來(lái)來(lái)往往。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


A bus pulls up, it’s not mine, I barely notice the doors opening and people getting on and off. But after about a minute I notice the bus is still there, the exit door still open. There are three buses sitting behind it, waiting to pull into the stop. Those stacked-up buses are blocking one of two lanes on a major road and that’s unusual, usually they’re in and out like oiled clockwork.

一輛公共汽車停了下來(lái),這不是我的車,我?guī)缀鯖]有注意到車門打開和人們上下車。但大約過(guò)了一分鐘,我發(fā)現(xiàn)公交車還在那里,出口的門依然開著。后面還停著三輛公交車,等著進(jìn)站。這些堆積起來(lái)的公交車堵住了一條主干道上的兩條車道中的一條,這很不尋常,通常它們就像上了油的發(fā)條一樣進(jìn)進(jìn)出出。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


Looking in through the bus window I see a woman with an infant strapped to her chest, her arms extended as if pushing a stroller. I can hear the bus driver over the tannoy, asking people to make way, open a passage for her to exit. I see just about everybody on the bus straining backwards to let her through and a couple of older guys with arms outstretched, almost lixing arms, ‘making room’ for her to pass.

透過(guò)車窗往里看,我看到一位胸前綁著嬰兒的婦女,她伸開雙臂,好像在推嬰兒車。我聽到巴士司機(jī)在高音喇叭里要求大家讓路,為她打開一條下車通道。我看到公交車上的每個(gè)人都在努力地向后退,讓她通過(guò),還有幾個(gè)年長(zhǎng)的人伸出手臂,幾乎是手拉手,為她 "讓路"。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


I can see the Young Mum, almost in tears, bowing and apologising to all and sundry, trying her best to move through the crush. Almost everyone on the bus was somehow contributing to the group effort to help her and her two children to get off. But the stroller was banging up against legs, bags and suitcases, she wasn’t making much progress.

我看到這位年輕的媽媽幾乎要哭了,她向所有人鞠躬道歉,竭盡全力在擁擠的人群中穿行。車上幾乎每個(gè)人都想方設(shè)法幫助她和她的兩個(gè)孩子下車。但嬰兒車咣咣的撞到了腿、包和行李箱,她幾乎沒有前進(jìn)半步。

I stepped out of the bus-line, up onto the bus, took two paces, grabbed the lip of the stroller, looked Young Mum in the eye, nodded encouragingly and voiced the Japanese equivalent of “heave-ho!” as we both picked up the stroller and carried it to the exit. Six seconds later, we’re off the bus. Major traffic jam averted.

我走出公共汽車線,踏上車,兩步跨上去,抓住嬰兒車的邊緣,看著年輕的媽媽,鼓勵(lì)地點(diǎn)了點(diǎn)頭,并說(shuō)出了日語(yǔ)中相當(dāng)于“嘿咻!”的話,我們一起抬起嬰兒車,把它搬到出口。六秒鐘后,我們下了車。重大交通堵塞得以避免。

Everyone on that bus was invested in helping Young Mum, but no one would enter into her personal zone and physically engage. They were quite happy to, considered it their civic duty to make a path, ask others to ‘make way, move down the back, let her through’ and all the other passive actions that had filled the 90 second drama. But no one did the unthinkable of getting directly involved, without invitation, to take physical control of Young Mum and her children.

車上的每個(gè)人都投入到幫助這位年輕媽媽的行動(dòng)中,但沒有人上前去幫忙。他們都愿意幫助,并且認(rèn)為這是他們的公民義務(wù),他們主動(dòng)讓路,請(qǐng)求其他人“讓開,往后走,讓她通過(guò)”,以及在這90s里所有其他充滿戲劇性的行為。但是,沒有人主動(dòng)愿意介入,主動(dòng)幫助這位年輕媽媽和她的孩子。

It doesn’t get more Japanese than that.

這個(gè)就很日本了!

@Carolina Estrada
My friend and I were walking down a street when I noticed a 1 yen coin on the sidewalk. I pointed at it and picked it up thinking it was a lucky find.

我和朋友走在街上,發(fā)現(xiàn)人行道上有一枚 1 日元硬幣。我指著它并撿了起來(lái),以為這是一個(gè)幸運(yùn)的發(fā)現(xiàn)。

Three steps later my friend stopped. She said she’d prefer to put it back, and explained how in Japan they believe that when someone loses something it’s possible they will come back looking for it, so nobody takes anything that doesn’t belong to them. Not even a cent someone dropped on the street.

三步之后,我的朋友停了下來(lái)。她說(shuō)還是放回去吧,并解釋說(shuō)在日本,人們相信丟了東西的人有可能會(huì)回來(lái)找,所以沒人會(huì)拿不屬于自己的東西。即使是別人掉在街上的一毛錢,也不會(huì)有人拿走。

I felt embarrassed and immediately put it back.

我感到很尷尬,馬上把它放了回去。

@Scott Egan

I worked in a government office in Japan thirty years ago. After one month on the job I returned to my desk (after being away the ENTIRE day) to find $3,000 worth of yen on my desk. Just sitting there, right on top, in fresh new bills. I, of course, reported this to my boss, who replied that it was my salary, and presented the pay receipt that was underneath.

三十年前,我在日本的一個(gè)政府辦公室工作。工作一個(gè)月后,我回到辦公桌前(離開了一整天),發(fā)現(xiàn)桌上放著價(jià)值 3000 美元的日元。嶄新的鈔票就放在上面。我當(dāng)然向老板報(bào)告了這一情況,老板回答說(shuō)這是我的工資,并出示了下面的工資收據(jù)。

This simply has to be the most exclusively Japanese thing there is. What other country would have had this as a common practice?

這簡(jiǎn)直就是日本獨(dú)有的東西。還有哪個(gè)國(guó)家會(huì)有這種普遍做法?

I have no idea whether this is still done today.

我不知道現(xiàn)在是否還這樣做。

@Marshall Gittler
Baths. Taking a hot bath every night is almost a religious ritual for many Japanese. Most homes have a bathtub; a shower is an afterthought.

洗澡。對(duì)許多日本人來(lái)說(shuō),每晚洗熱水澡幾乎是一種宗教儀式。大多數(shù)家庭都有浴缸,淋浴則是事后才想到的。

And people go on holiday to…take baths. There are hot springs where you go simply to take one bath after another. In the morning you take a bath before breakfast. You eat, then you take another bath. You lounge around for awhile. Then in the evening…another bath. There are hot spring towns where someone staying at any of the inns has access to all the hot springs of the town, and you will spend your day going from inn to inn taking baths — like bar-hopping, only it’s bath-hopping.

人們?nèi)ザ燃偈菫榱?.....泡澡。在溫泉里,你可以洗一個(gè)又一個(gè)澡。早上,你在吃早飯前洗個(gè)澡。吃完飯,再洗一個(gè)澡。休息一會(huì)兒。晚上......再洗一個(gè)澡。在一些溫泉小鎮(zhèn),住在任何一家旅館的人都可以使用小鎮(zhèn)上的所有溫泉,您可以一整天在各個(gè)旅館之間泡溫泉--就像在酒吧跳來(lái)跳去,只不過(guò)是在泡溫泉。

I must say that there is almost nothing nicer than spending a day skiing and then in the evening when you’re really tired and sore, sitting outside in a lovely pool of hot water, snow falling on your head, the sake container floating next to you. You can regulate your temperature by moving up and down in the water.

我必須說(shuō),幾乎沒有什么比一天滑雪后更美好的事情了,晚上當(dāng)你真的又累又酸痛時(shí),坐在一個(gè)美麗的溫泉池邊,頭上落著雪花,旁邊漂浮著日本清酒的容器。你可以通過(guò)在水中上下移動(dòng)來(lái)調(diào)節(jié)體溫。


Someone asked why that guy in the photo is sitting with the towel on his head. The towel is used to scrub yourself, so it becomes dirty (even though you rinse it). Japanese people therefore avoid putting it in the water that everybody shares.

有人問(wèn)為什么照片中那個(gè)人把毛巾蓋在頭上。毛巾用來(lái)擦身體,所以即使沖洗過(guò)也會(huì)變臟。因此,日本人避免把它放在大家共用的水里。

@Predrag Gulan
Several things in no particular order, based on my interaction both through work and private life with thousands of individual Japanese.

根據(jù)我在工作和私人生活中與數(shù)以千計(jì)的日本人打交道的經(jīng)驗(yàn),我認(rèn)為有以下幾點(diǎn),排名不分先后。

First has to be the two-facedness, the universal insincerity the honne and tatemae thing which many Japanese explain away as common cultural trait, while the rest see as a shocking example of deceit and chronic dishonesty. While deceit is indeed differently seen in different cultures and continents, Japan seems to have mastered the subtle art.

首先是兩面性,即普遍的不誠(chéng)實(shí),許多日本人將其解釋為共同的文化特征,而其他人則將其視為令人震驚的欺騙和長(zhǎng)期不誠(chéng)實(shí)的例子。雖然在不同的文化和大陸,欺騙確實(shí)有不同的表現(xiàn)形式,但日本似乎已經(jīng)掌握了這門微妙的藝術(shù)。


Perhaps the worst part of this is how Japanese downplay it, seeing it as normal interaction, even a form of kindness…

也許最糟糕的是,日本人對(duì)此輕描淡寫,將其視為正常的互動(dòng),甚至是一種善意...

when in fact it is a very deliberate and elaborate ploy to deceive the others, especially those which they don’t like. And Japanese, being very judgmental and used to a closed society where everyone follows the same rules and even thoughts, usually have a long list of things that might get you ‘disliked’.

而事實(shí)上,這是一種非??桃夂途脑O(shè)計(jì)的欺騙他人的伎倆,尤其是那些他們不喜歡的人。日本人非常善于評(píng)判,習(xí)慣于封閉的社會(huì),每個(gè)人都遵守同樣的規(guī)則,甚至思想也是如此,他們通常會(huì)列出一長(zhǎng)串可能會(huì)讓你 "不喜歡 "的事情。

They very often mistake it for or misrepresenting it as not being blunt to people, and having basic manners, but in reality it is far far worse and far more extreme. It’s not just saying ‘that looks great on you’ to your friend even though it doesn’t really, it is going the extra mile in smiling, bowing, showing all kinds of somewhat extremely affectionate or at least courteous behaviour that is almost in reverse proportion to the Japanese person’s actual feelings about you. As if they intentionally want to cover up their true feelings with over the top smiling and kindness, before they go behind your back and strike you when and where it hurts the most.

他們常常誤以為或曲解為不對(duì)人直言不諱,出于基本的禮貌,但實(shí)際上情況要糟糕得多,也極端得多。這不僅僅是對(duì)朋友說(shuō)“這件衣服你穿得很好看”,即使事實(shí)并非如此,日本人在對(duì)你的真實(shí)感受與表現(xiàn)之間,表現(xiàn)出的微笑、鞠躬、展示各種極其親熱或至少禮貌的行為,幾乎與他們對(duì)你真實(shí)感受的反比。換句話說(shuō),他們可能會(huì)通過(guò)過(guò)度的親切表現(xiàn)來(lái)掩蓋他們實(shí)際的情感狀態(tài)。


A Japanese football player is dissatisfied with the European club’s treatment and delayed salaries, instead of voicing his dissatisfaction to anybody, he decides to fake happiness and friendliness with both the club and the fellow players and return the warm hearted smiles to fans who already grew to like him - only to choose the eve of the most important match of the season to literally disappear, abandon his team mates, not to mention fans, and announce his decision on social networks. A Pearl Harbor, just in football. The team ends up losing the title…

一名日本球員對(duì)歐洲俱樂部的待遇和拖欠工資感到不滿,他沒有向任何人表達(dá)自己的不滿,而是決定對(duì)俱樂部和其他球員假裝快樂和友好,對(duì)已經(jīng)漸漸喜歡上他的球迷報(bào)以熱情的微笑--但他卻選擇在本賽季最重要的比賽前夕人間蒸發(fā),拋棄隊(duì)友,更不用說(shuō)球迷,并在社交網(wǎng)絡(luò)上宣布了自己的決定。就像足球比賽中的珍珠港。球隊(duì)最終失去了冠軍......

There’s a reason why Audition is one of the best Japanese films ever made.

《切膚之愛》成為有史以來(lái)最優(yōu)秀的日本電影之一是有原因的。

2. Which brings me to no.2 - The ticking bomb: backstabbing, playing dumb thorough facade creating, conflict avoidance and suppressed cruelty.

這就引出了第 2 點(diǎn)--定時(shí)炸彈:背后捅刀子、裝傻充愣、徹底偽裝、回避沖突和壓抑殘忍。

Japanese people are pressured into forced pseudo kindness by post WWII societal norms and image Japanese leadership wants to send into the world. But more often than not the cruelty which was such a major part of pre modern and early 20th c Japan, manages to creep through the facade of kind, shy and polite society. Only two or three generations ago, Japan was a sadistic capital of the world, responsible for some of the most heinous crimes on an unprecedented scale, even in the context of the most destructive global war world has ever seen. Most shockingly, sadism of Japanese in WWII was not protested but was glorified at home, and excused in years/decades to come. And this heartless cruelty wasn’t reserved only for ‘’the others’’, ‘’the foreigners’.

日本人迫于二戰(zhàn)后的社會(huì)規(guī)范和日本領(lǐng)導(dǎo)層希望向世界展示的形象,不得不假裝善良。但是,在現(xiàn)代以前和 20 世紀(jì)初的日本,殘酷往往是一個(gè)重要的組成部分,它設(shè)法透過(guò)善良、害羞和彬彬有禮的社會(huì)表象悄悄滲透進(jìn)來(lái)。就在兩三代人之前,日本還是世界上的虐待狂之都,犯下了一些規(guī)??涨暗奶咸熳镄校踔猎谑澜缬惺芬詠?lái)最具破壞性的全球戰(zhàn)爭(zhēng)中也是如此。最令人震驚的是,日本人在二戰(zhàn)中的虐待行為不僅沒有受到抗議,反而在國(guó)內(nèi)得到了美化,并在未來(lái)數(shù)年/數(shù)十年中得到了原諒。而且,這種無(wú)情的殘忍行為并不只針對(duì) "其他人"、"外國(guó)人"。

Fast forward a couple of decades and Japan seems like this utopian, peace loving kawaii culture place full of docile men and giggling women acting like they’re 12 y.o. even well into their 60′s. The rosy image is only interrupted by daily suicides by depressed and depreciated women and overworked men.

幾十年過(guò)去了,日本似乎成了一個(gè)烏托邦式的、熱愛和平的卡哇伊文化之地,到處都是溫順的男人和咯咯笑著的女人,即使到了 60 多歲,他們?nèi)匀幌?12 歲的孩子一樣。只是每天都有抑郁、被貶低的女性和過(guò)度勞累的男性自殺,打破了這一美好的景象。

But occasionally, a society/government hellbent on keeping the image of docile utopia alive is challenged by events which prove that facade isn’t enough to cover the sadistic, inexplicably intolerant foundation much of the society is built upon. Then again, 200+ years of absolute military dictatorship and total isolation where any opposing voices were silenced…forever

但偶爾,一個(gè)一心想要保持溫順烏托邦形象的社會(huì)/政府也會(huì)受到一些事件的挑戰(zhàn),這些事件證明,這種門面并不足以掩蓋大部分社會(huì)建立在虐待狂、莫名其妙的不寬容基礎(chǔ)之上。話又說(shuō)回來(lái),200 多年的絕對(duì)軍事獨(dú)裁和完全孤立,任何反對(duì)的聲音都被永遠(yuǎn)壓制......

A great, though horrific, illustration of this is the shocking case of Junko Furuta, a schoolgirl who was held captive, tortured in the most gruesome of ways before her life was extinguished after 40 horrendous days in hell in 1989.

1989 年,一名女學(xué)生古田順子(Junko Furuta)被囚禁,遭受了最可怕的折磨,在地獄中煎熬過(guò)了 40天之后 ,她的生命就此終結(jié)。

How is this an illustration of typical traits of Japanese society? DIdn’t we have all kinds of cruel murders all over the world. Well…not like this one.

這怎么能說(shuō)明日本社會(huì)的典型特征?全世界不是都有各種殘忍的謀殺案嗎?嗯......這次不一樣


Not only was her 40 day torture, sexual abuse and subsequent murder and burial in a concrete barrel almost unprecedented but the other facts are as well.

她不僅遭受了 40 天的折磨、性虐待,隨后被謀殺并埋葬在水泥桶中,這幾乎是史無(wú)前例的,而且其他事實(shí)也是如此。

She was ruthlessly abused and killed just for rejecting a boy from her school.

她被無(wú)情地虐待和殺害,僅僅是因?yàn)榫芙^了學(xué)校里的一個(gè)男孩。

She wasn’t tortured and killed by one psychopath, but four. And they were 16,17 and 18 year old.

她不是被一個(gè)變態(tài)折磨致死的,而是被四個(gè)變態(tài)折磨致死的。他們分別是 16、17 和 18 歲。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


She wasn’t r*ped by one abuser, not by four above, but by A HUNDRED DIFFERENT MEN!!! over 400 times

她不是被一個(gè)施暴者強(qiáng)奸,也不是被上述四個(gè)人強(qiáng)奸,而是被數(shù)百個(gè)不同的男人強(qiáng)奸?。?!超過(guò) 400 次

All that over almost two months in a house where one of the perpetrators’ PARENTS LIVED and WERE PRESENT.
Parents who chose to IGNORE the horror and even MISLEAD THE POLICE once they started to suspect. Because face, reputation, upsetting the zen like balance…

所有這些都是在將近兩個(gè)月的時(shí)間里發(fā)生的,而犯罪者的父母之一就住在那所房子里,而且當(dāng)時(shí)也在場(chǎng)。

The same police and judicial system of Japan that proceeded to give minimal sentences to the perpetrators before releasing them. Because nothing is more sacred in Japan than covering things up. Case of Issei Sagawa comes to mind as well…

同樣是日本的警察和司法系統(tǒng),在釋放犯罪者之前,只對(duì)他們處以最低限度的刑罰。因?yàn)樵谌毡?,沒有什么比掩蓋真相更神圣了。我還想到了佐川一成案......

What this case shows isn't the isolated event of some girl being murdered by a mentally deranged criminal, even a mass murderer, it is the example of a suppressed brutality of men/people in Japan who are being given confusing messages from the society, where the women and ‘the others’ are treated as a second rate citizens, and where the pressure to conform is causing some of them to explode as soon as the opportunity arises, and commit the unspeakable crimes.

這個(gè)案例展示的并不是某個(gè)女孩被一個(gè)精神錯(cuò)亂的罪犯,甚至是一個(gè)連環(huán)殺手謀殺的孤立事件,而是日本社會(huì)中被壓抑的殘暴性的一個(gè)例子。在這個(gè)社會(huì)里,女性和“其他人”被視為二等公民,而這種社會(huì)壓力使得一些人在某些契機(jī)出現(xiàn)時(shí)會(huì)爆發(fā),進(jìn)而犯下不可思議的罪行。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


It is an example of people prioritising conformism over morality and humanity, like the parents and the judicial system did.

這是人們將順從置于道德和人性之上的一個(gè)例子,就像父母和司法系統(tǒng)所做的那樣。


The above image of almost compassionate ‘’WE ARE VERY SORRY’’ followed by the most blatantly racist, xenophobic and discriminatory thing you can imagine ‘’NO FOREIGNERS ALLOWED’’ deceivingly phrased as ‘’BUT WE CAN’T ACCEPT FOREIGN CUSTOMERS’’ is a great example of both, and the two are perhaps the most Japanese thing ever.

上圖中近乎充滿同情的表示“我們很抱歉”,緊隨其后的是你能想象到的最露骨的種族主義、仇外心理和歧視性言論“禁止外國(guó)人進(jìn)入”,巧妙地措辭為“但我們不能接受外國(guó)顧客”,這是兩者的極好例子,而這兩者或許是最具日本特色的事情。

BONUS - Social awkwardness. Japan is a hyper collectivist, materialist, introvert, intolerant, oppressively standardised, inflexible society that exerts incredible pressure onto their own people (let alone foreigners), where families are disconnected, authority is absolute, peer pressure tremendous, where workers are mentally and physically ravaged and where no one says what they mean and hide behind a veneer of politeness.

額外補(bǔ)充 - 社交尷尬。日本是一個(gè)高度集體主義、物質(zhì)主義、內(nèi)向、不寬容、過(guò)度標(biāo)準(zhǔn)化、缺乏靈活性的社會(huì),對(duì)本國(guó)人民(更不用說(shuō)外國(guó)人了)施加了巨大的壓力。在這個(gè)社會(huì)中,家庭關(guān)系疏離,權(quán)威至高無(wú)上,同伴壓力巨大,工人身心俱疲,沒有人說(shuō)出真正的想法,而是隱藏在禮貌的外表之下。

That is not exactly a place where personality thrives and where people are encouraged to build healthy relationships with others. The result of that is social awkwardness and chronic inability to interact with others, especially dreaded foreigners, which not only makes them avoid even sitting beside a foreigner on a packed train, but also avoid any social interaction with their own countrymen.

這并不是一個(gè)個(gè)性得以發(fā)展的地方,也不是一個(gè)鼓勵(lì)人們建立健康人際關(guān)系的環(huán)境。其結(jié)果就是社交尷尬和長(zhǎng)期無(wú)法與他人互動(dòng),尤其是對(duì)可怕的外國(guó)人,這不僅使他們?cè)趽頂D的列車上甚至避免坐在外國(guó)人旁邊,還避免與本國(guó)人進(jìn)行任何社交互動(dòng)。


Self destructive loyality to the authority, be it the emperor or more recently the company resulting in - karoshi. Death from overwork. This means there is this senseless tendency of Japanese to follow, even to a nonsencial self depreciating self destructive outcome, which starts with not leaving your company before the manager does, despite having gone beyond working hours and having absolutely nothing to do…and ends with…we all know what…

對(duì)權(quán)威的自我毀滅性的忠誠(chéng),無(wú)論是對(duì)天皇還是近代的公司,導(dǎo)致了過(guò)勞死。這意味著日本人有一種無(wú)意義的傾向去服從,即使這會(huì)導(dǎo)致毫無(wú)意義的自貶自毀的結(jié)果。這種傾向始于在工作時(shí)間結(jié)束后,即使毫無(wú)事情可做,也不在經(jīng)理之前離開公司,最終導(dǎo)致的結(jié)果我們都知道……

While every country has drunks, beggars and homeless people, only Japan have people in full 700$ suits lying around the street, the tube, anywhere…

每個(gè)國(guó)家都有醉漢、乞丐和無(wú)家可歸的人,只有日本的大街上、地鐵里、任何地方都有穿著 700 美元全套西裝的人......


Virtue signaling. While not unique to Japan, and often mixed up with obedience, which some countries do even better than Japan, there is a Japanese tendency to do things to either impress or conform even when you strongly disagree. In Japan that might be conformity, so a society of most Covid vaccine doubters will have the highest vaccination rate, but when they do it even outside Japan it is to show off some sort of superior morality, some sort of superiority, as subtle as they usually do things. So now, months after even the official end of COVID pandemic, you have Japanese people insisting on wearing masks abroad, even though they’d be the only ones doing it, surrounded by thousands of normal looking people. You would have Japanese picking up rubbish from the stands of stadiums, even though there is a well developed system of maintenance and people actually payed for doing exactly that. All that comes from this image of Japanese exceptionalism and superiority over everyone else which is, when you look beyond the facade of humility and ‘politeness’, omnipresent in that society. They actually believe that, even though the above norms will never let them voice it.

美德標(biāo)簽。雖然這種現(xiàn)象并非日本獨(dú)有,并且經(jīng)常與順從混淆,許多國(guó)家在順從方面甚至比日本做得更好,但日本人有一種傾向,即使強(qiáng)烈反對(duì)也會(huì)為了給人留下深刻印象或順應(yīng)潮流而去做一些事情。在日本,這可能是出于從眾心理,因此即使在一個(gè)大多數(shù)人懷疑新冠疫苗的社會(huì)中,接種率也會(huì)最高,但即使在日本之外,他們也會(huì)為了展示某種優(yōu)越的道德或某種優(yōu)越感而這樣做,盡管他們通常會(huì)以一種微妙的方式去做。所以現(xiàn)在,即使在官方宣布疫情結(jié)束幾個(gè)月之后,你仍然會(huì)看到日本人在國(guó)外堅(jiān)持戴口罩,盡管他們是唯一這樣做的人,周圍都是看起來(lái)正常的人群。你會(huì)看到日本人會(huì)在體育場(chǎng)的看臺(tái)上撿垃圾,盡管那里有一套完善的維護(hù)系統(tǒng),并且有人專門付費(fèi)做這些事情。所有這些都源于日本人那種例外主義和優(yōu)越感的形象,當(dāng)你深入表面的謙遜和“禮貌”之后,你會(huì)發(fā)現(xiàn)這種現(xiàn)象在他們的社會(huì)中無(wú)處不在。他們真的相信這一點(diǎn),盡管上述規(guī)范永遠(yuǎn)不會(huì)讓他們出來(lái)發(fā)聲。


Although Japan itself doesn’t really benefit from the same favours by its supposedly hyper responsible citizenry.

盡管日本本身并沒有真正從其所謂的超負(fù)責(zé)任公民的恩惠中獲益。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處



Cheating. Infidelity. Going back to what was already known about Japan - relationships, marriage in particular, being unusually superficial, interest based, rather than romance based endeavours, it might not come a surprise that both men and women, a vast majority apparently, consider cheating a normal, acceptable, if not in some cases desirable thing. Even when they recognise a more human part of being deeply hurt by being cheated on, they still explain it away by ‘’I’d be upset but it’s acceptable’’. This coping culture is also very typical Japanese thing. I’m bedazzled by it way too much to dive in that a bit more. So I’ll just leave this here.

欺騙。出軌。回到我們熟悉的日本--人際關(guān)系,尤其是婚姻,是異常膚淺的、以利益為導(dǎo)向,而不是基于浪漫--因此不難理解為什么男女雙方,都認(rèn)為出軌是正常的、可以接受的,甚至在某些情況下是可取的事情。即使他們意識(shí)到被出軌所帶來(lái)的深深傷害,他們?nèi)匀粫?huì)解釋說(shuō)“我會(huì)難過(guò),但這是可以接受的”。這種應(yīng)對(duì)文化也是典型的日本特色。我對(duì)它感到太過(guò)困惑,以至于無(wú)法深入探討。所以我就把這個(gè)放在這里。