這一西方文明的主要支柱正在崩潰,原因如下
This major pillar of Western civilization is crumbling. Here’s why譯文簡介
中產(chǎn)階級的崩潰正在推動我們放棄一個我們相信會繼續(xù)存在的制度
正文翻譯
The collapse of the middle class is driving the abandonment of a system we believed was here to stay
中產(chǎn)階級的崩潰正在推動我們放棄一個我們相信會繼續(xù)存在的制度
We can already see that modern states are facing such serious challenges that foreign policy is being subordinated to domestic considerations everywhere. This is true of Western countries, Russia, China, India, and everyone else. Indeed, it highlights what existing academic theories are unable to understand simply because of their methodology.
我們已經(jīng)看到,現(xiàn)代國家面臨著如此嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),以至于外交政策在任何地方都服從于國內(nèi)考慮。西方國家、俄羅斯、中國、印度和其他國家都是如此。事實(shí)上,這凸顯了現(xiàn)有學(xué)術(shù)理論僅僅因?yàn)槠浞椒ㄕ摱鵁o法理解的東西。
我們已經(jīng)看到,現(xiàn)代國家面臨著如此嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),以至于外交政策在任何地方都服從于國內(nèi)考慮。西方國家、俄羅斯、中國、印度和其他國家都是如此。事實(shí)上,這凸顯了現(xiàn)有學(xué)術(shù)理論僅僅因?yàn)槠浞椒ㄕ摱鵁o法理解的東西。
One of the curious effects of the two world wars of the last century, and in particular of the emergence of incredibly power weapons in the possession of several powers – the mass use of which could lead to the cessation of sentient life on the planet – has been to increase the importance of the foreign policy activities of states in the broad sense. The horror that a military catastrophe would be universal and irreversible in its consequences, which gradually became apparent and finally became firmly rooted in the minds of people, has firmly placed questions of international stability among the first priorities for the public.
上個世紀(jì)兩次世界大戰(zhàn)的一個奇怪影響是,尤其是幾個大國都擁有了威力巨大的武器(大規(guī)模使用這些武器可能導(dǎo)致地球上有意識的生命的滅絕),從廣義上來說,增加了各國外交政策活動的重要性。一場軍事災(zāi)難將帶來普遍性和不可逆轉(zhuǎn)的后果,這種恐懼逐漸顯現(xiàn)出來并最終在人們心中扎根,使國際穩(wěn)定問題成為公眾關(guān)注的首要問題。
上個世紀(jì)兩次世界大戰(zhàn)的一個奇怪影響是,尤其是幾個大國都擁有了威力巨大的武器(大規(guī)模使用這些武器可能導(dǎo)致地球上有意識的生命的滅絕),從廣義上來說,增加了各國外交政策活動的重要性。一場軍事災(zāi)難將帶來普遍性和不可逆轉(zhuǎn)的后果,這種恐懼逐漸顯現(xiàn)出來并最終在人們心中扎根,使國際穩(wěn)定問題成為公眾關(guān)注的首要問題。
In addition, industrial-scale warfare and economic globalization have contributed to the growing importance of issues directly related to external factors. The latter has, to a certain extent, lixed the development and even the very existence of any given state to the tasks it undertakes in the international arena. This has especially been true for medium-sized and small countries for which the waters of the modern world are too shark-infested to offer the possibility of a fully independent existence. But even in the case of the great powers, foreign policy issues have become so important over the past century that they are almost on a par with domestic concerns.
此外,工業(yè)規(guī)模的戰(zhàn)爭和經(jīng)濟(jì)全球化使得與外部因素直接相關(guān)的問題變得越來越重要。外部因素在一定程度上將一個國家的發(fā)展甚至生存與其在國際舞臺上承擔(dān)的任務(wù)聯(lián)系在一起。對于中小國家來說尤其如此,因?yàn)楝F(xiàn)代世界的水域中鯊魚泛濫,無法為它們提供完全獨(dú)立生存的可能性。但即使是大國,在過去一個世紀(jì)中,外交政策問題也變得如此重要,幾乎與國內(nèi)問題同等重要。
此外,工業(yè)規(guī)模的戰(zhàn)爭和經(jīng)濟(jì)全球化使得與外部因素直接相關(guān)的問題變得越來越重要。外部因素在一定程度上將一個國家的發(fā)展甚至生存與其在國際舞臺上承擔(dān)的任務(wù)聯(lián)系在一起。對于中小國家來說尤其如此,因?yàn)楝F(xiàn)代世界的水域中鯊魚泛濫,無法為它們提供完全獨(dú)立生存的可能性。但即使是大國,在過去一個世紀(jì)中,外交政策問題也變得如此重要,幾乎與國內(nèi)問題同等重要。
Moreover, the now universal market economy and comparative openness have indeed reduced the ability of different governments to fully determine the parameters of domestic development on their own. This has reinforced the perception that success or failure in the crucial task of keeping citizens happy will be decided via a country’s integration in the global system, which will solve most problems by itself. The practical consequence of this has been a historically unimaginable expansion of the diplomatic apparatus and, more generally, of the institutions that manage foreign relations. Huge numbers of officials, imbued with a sense of the importance of their work and their profession, are now responsible for their countries’ external affairs.
此外,如今的普遍市場經(jīng)濟(jì)和相對開放確實(shí)降低了各國政府完全自主決定國內(nèi)發(fā)展參數(shù)的能力。這強(qiáng)化了人們的看法:讓公民幸福這一關(guān)鍵任務(wù)的成敗將取決于一個國家是否融入全球體系,而大多數(shù)問題將由全球體系自行解決。這一做法的實(shí)際后果是外交機(jī)構(gòu)以及管理外交關(guān)系的機(jī)構(gòu)出現(xiàn)了歷史上難以想象的擴(kuò)張。大量官員深知自己的工作和職業(yè)的重要性,如今負(fù)責(zé)本國的對外事務(wù)。
此外,如今的普遍市場經(jīng)濟(jì)和相對開放確實(shí)降低了各國政府完全自主決定國內(nèi)發(fā)展參數(shù)的能力。這強(qiáng)化了人們的看法:讓公民幸福這一關(guān)鍵任務(wù)的成敗將取決于一個國家是否融入全球體系,而大多數(shù)問題將由全球體系自行解決。這一做法的實(shí)際后果是外交機(jī)構(gòu)以及管理外交關(guān)系的機(jī)構(gòu)出現(xiàn)了歷史上難以想象的擴(kuò)張。大量官員深知自己的工作和職業(yè)的重要性,如今負(fù)責(zé)本國的對外事務(wù)。
And in this sense the global system of states has indeed been moving towards the European medi model, in which the government could interfere little in the daily lives of its subjects, especially in the spiritual life, and was happy to concern itself exclusively with foreign policy tasks. Only those powers that have most preserved the primacy of the national over the global could afford to retain sovereignty in the traditional sense of the word. First of all, this describes the United States, whose prioritizing of domestic policy over foreign policy gradually became a unique feature that has distinguished the superpower from all other countries in the world. But this order, which suited everyone, is now beginning to break down.
從這個意義上來說,全球國家體系確實(shí)正在向歐洲中世紀(jì)模式邁進(jìn),政府幾乎不干涉國民的日常生活,特別是精神生活,而樂于專注于外交政策任務(wù)。只有那些最能保持國家高于全球的權(quán)力的強(qiáng)國,才有能力保留傳統(tǒng)意義上的主權(quán)。首先,這描述了美國,其將國內(nèi)政策置于外交政策之上逐漸成為其與世界所有其他國家區(qū)別開來的一個獨(dú)特特征。但這種適合所有人的秩序現(xiàn)在開始崩潰。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
從這個意義上來說,全球國家體系確實(shí)正在向歐洲中世紀(jì)模式邁進(jìn),政府幾乎不干涉國民的日常生活,特別是精神生活,而樂于專注于外交政策任務(wù)。只有那些最能保持國家高于全球的權(quán)力的強(qiáng)國,才有能力保留傳統(tǒng)意義上的主權(quán)。首先,這描述了美國,其將國內(nèi)政策置于外交政策之上逐漸成為其與世界所有其他國家區(qū)別開來的一個獨(dú)特特征。但這種適合所有人的秩序現(xiàn)在開始崩潰。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
The first signs that things were moving towards something fundamentally new came with the emergence of such “universal” problems as various manifestations of climate change, plus the internet and the information revolution, and artificial intelligence. Some ten to fifteen years ago, the late Henry Kissinger was the first of the great thinkers of our time to point out that “problems are global, but their solutions remain national.” With this statement, the eminent statesman wanted to draw attention to the fact that the international community was not ready to develop consolidated approaches to solving problems that affect everyone.
隨著各種氣候變化表現(xiàn)、互聯(lián)網(wǎng)和信息革命以及人工智能等“普遍”問題的出現(xiàn),事情開始朝著全新的方向發(fā)展。大約 10 到 15 年前,已故的亨利·基辛格是當(dāng)代第一位指出“問題都是全球性的,但解決方案卻只能由各國解決”的偉大思想家。這位杰出的政治家發(fā)表此言,是為了提醒人們注意這樣一個事實(shí):國際社會尚未準(zhǔn)備好制定綜合方案來解決影響所有人的問題。
隨著各種氣候變化表現(xiàn)、互聯(lián)網(wǎng)和信息革命以及人工智能等“普遍”問題的出現(xiàn),事情開始朝著全新的方向發(fā)展。大約 10 到 15 年前,已故的亨利·基辛格是當(dāng)代第一位指出“問題都是全球性的,但解決方案卻只能由各國解決”的偉大思想家。這位杰出的政治家發(fā)表此言,是為了提醒人們注意這樣一個事實(shí):國際社會尚未準(zhǔn)備好制定綜合方案來解決影響所有人的問題。
Rich, poor, and developing countries alike have been unable to make decisions based on a strategy of minimizing the losses of each while achieving a comparative good for all. The most striking example has been the development of international cooperation on climate change. In the space of a few years, it has evolved into a series of transactions between states based on the interests of their corporate sectors and related governmental preferences, or, as in the case of Russia, on scientifically based public policies in this area that also take into account national economic interests. Thus, even during the period of Western dominance in world affairs, and indeed at its expense, states have failed to create a single “supranational” program to deal with the consequences of a phenomenon that threatens to seriously disrupt individual regions.
富國、窮國和發(fā)展中國家都無法做出基于“盡量減少各自損失,同時實(shí)現(xiàn)所有國家相對利益”的決策。最突出的例子就是國際氣候變化合作的發(fā)展。在短短幾年的時間里,它已演變?yōu)閲抑g基于企業(yè)部門利益和相關(guān)政府偏好而進(jìn)行的一系列交易,或者像俄羅斯的情況那樣,基于該領(lǐng)域的科學(xué)公共政策,同時也考慮到國家經(jīng)濟(jì)利益。因此,即使在西方主導(dǎo)世界事務(wù)的時期(甚至是以西方為代價),各國也未能制定出一個單一的“超國家”計劃來應(yīng)對可能嚴(yán)重擾亂個別地區(qū)的現(xiàn)象所帶來的后果。
富國、窮國和發(fā)展中國家都無法做出基于“盡量減少各自損失,同時實(shí)現(xiàn)所有國家相對利益”的決策。最突出的例子就是國際氣候變化合作的發(fā)展。在短短幾年的時間里,它已演變?yōu)閲抑g基于企業(yè)部門利益和相關(guān)政府偏好而進(jìn)行的一系列交易,或者像俄羅斯的情況那樣,基于該領(lǐng)域的科學(xué)公共政策,同時也考慮到國家經(jīng)濟(jì)利益。因此,即使在西方主導(dǎo)世界事務(wù)的時期(甚至是以西方為代價),各國也未能制定出一個單一的“超國家”計劃來應(yīng)對可能嚴(yán)重擾亂個別地區(qū)的現(xiàn)象所帶來的后果。
However, the problem is not limited to those issues, which have become relevant precisely as a result of recent changes and technological advances by mankind. The most important issue has been the growth of inequality, a concrete manifestation of which has been the decline in the incomes of large sections of the population and the gradual disappearance of the phenomenon of the “middle class” in most Western countries.
然而,問題并不局限于這些問題,這些問題正是由于人類最近的變化和技術(shù)進(jìn)步而變得重要。其中最重要的問題是貧富不均現(xiàn)象的加劇,具體表現(xiàn)是多數(shù)西方國家大量民眾收入下降和“中產(chǎn)階級”現(xiàn)象的逐漸消失。
然而,問題并不局限于這些問題,這些問題正是由于人類最近的變化和技術(shù)進(jìn)步而變得重要。其中最重要的問題是貧富不均現(xiàn)象的加劇,具體表現(xiàn)是多數(shù)西方國家大量民眾收入下降和“中產(chǎn)階級”現(xiàn)象的逐漸消失。
The problem was most pronounced during the coronavirus pandemic, when the least well-off suffered the most. In the United States, this resulted in huge human losses that no one really cared about because of the peculiarities of the local socio-economic structure. In Russia, and most of the rest of Europe, the deaths of citizens from Covid were added to the already enormous costs of various types of social programs and health care. As a result of the intensive work of states to mitigate the immediate effects of the 2008-2009 crisis and the 2020-2022 pandemic, and at the same time to continue measures to stabilize budgets, the greatest concern now is the future of social programs that were the basis of welfare in the 20th century and the source of the wellbeing of the expansive middle class.
這一問題在新冠疫情期間最為明顯,最貧困的群體受害最嚴(yán)重。在美國,疫情造成了巨大的人員傷亡,但由于當(dāng)?shù)厣鐣?jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的特殊性,沒有人真正關(guān)心此事。在俄羅斯和歐洲大部分地區(qū),公民因新冠病毒死亡增加了各類社會計劃和醫(yī)療保健原本就巨大的成本。由于各國大力努力減輕2008-2009年危機(jī)和2020-2022年疫情的直接影響,同時繼續(xù)采取措施穩(wěn)定預(yù)算,現(xiàn)在最大的擔(dān)憂是社會計劃的未來,這些計劃是20世紀(jì)福利的基礎(chǔ),也是廣大中產(chǎn)階級福祉的源泉。
這一問題在新冠疫情期間最為明顯,最貧困的群體受害最嚴(yán)重。在美國,疫情造成了巨大的人員傷亡,但由于當(dāng)?shù)厣鐣?jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的特殊性,沒有人真正關(guān)心此事。在俄羅斯和歐洲大部分地區(qū),公民因新冠病毒死亡增加了各類社會計劃和醫(yī)療保健原本就巨大的成本。由于各國大力努力減輕2008-2009年危機(jī)和2020-2022年疫情的直接影響,同時繼續(xù)采取措施穩(wěn)定預(yù)算,現(xiàn)在最大的擔(dān)憂是社會計劃的未來,這些計劃是20世紀(jì)福利的基礎(chǔ),也是廣大中產(chǎn)階級福祉的源泉。
But soon this will lead to a general crisis of a system that has provided stability in the form of a middle class that relies on savings. Thus, we will see a general decline in the economic basis for citizens’ consent to the existing domestic political order. This applies primarily to Western countries, but Russia will not be spared the negative consequences of the collapse of a way of life that was at the center of the modern global economy and was the source of legitimacy for state intervention in the free market. All the more so because the consequences of the globalization of information, such as a certain erosion of control over the lives of subjects, have not disappeared. Even China, where the state’s information policy is the most consistent and subordinate to the tasks of the government and elites, faces this problem.
但很快這將導(dǎo)致一個以依賴儲蓄的中產(chǎn)階級形式提供穩(wěn)定的體系出現(xiàn)普遍危機(jī)。因此,我們將看到公民對現(xiàn)有國內(nèi)政治秩序的認(rèn)同的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)普遍下降。這主要適用于西方國家,但俄羅斯也無法幸免于現(xiàn)代全球經(jīng)濟(jì)核心生活方式崩潰所帶來的負(fù)面后果,而這種生活方式也是國家干預(yù)自由市場的合法性來源。尤其如此,因?yàn)樾畔⑷蚧暮蠊鐚χ黧w生活的控制在一定程度上受到侵蝕,并沒有消失。即使是中國,這個國家的信息政策最為一致,且服從于政府和精英的任務(wù)的國家,也面臨著這個問題。
但很快這將導(dǎo)致一個以依賴儲蓄的中產(chǎn)階級形式提供穩(wěn)定的體系出現(xiàn)普遍危機(jī)。因此,我們將看到公民對現(xiàn)有國內(nèi)政治秩序的認(rèn)同的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)普遍下降。這主要適用于西方國家,但俄羅斯也無法幸免于現(xiàn)代全球經(jīng)濟(jì)核心生活方式崩潰所帶來的負(fù)面后果,而這種生活方式也是國家干預(yù)自由市場的合法性來源。尤其如此,因?yàn)樾畔⑷蚧暮蠊鐚χ黧w生活的控制在一定程度上受到侵蝕,并沒有消失。即使是中國,這個國家的信息政策最為一致,且服從于政府和精英的任務(wù)的國家,也面臨著這個問題。
As a result, states have to focus more and more on their immediate tasks, such as maintaining public peace among citizens. In the case of growing international political powers such as China or India, their sheer demographic size puts domestic issues at the top of the agenda. As a result, foreign policy activities take a back seat and are only considered in the context of internal struggles for unity (Russia, China, India) or the retention of power by elites that have become virtually irremovable in recent decades (the United States and major European countries).
因此,各國必須越來越多地關(guān)注其當(dāng)務(wù)之急,例如維護(hù)公民之間的社會和平。對于中國或印度等日益壯大的國際政治大國而言,其龐大的人口規(guī)模使國內(nèi)問題成為首要議題。結(jié)果,外交政策活動被置于次要地位,只在內(nèi)部爭取統(tǒng)一(俄羅斯、中國、印度)或近幾十年來幾乎不可撼動的精英階層保留權(quán)力(美國和歐洲主要國家)的背景下才予以考慮。
因此,各國必須越來越多地關(guān)注其當(dāng)務(wù)之急,例如維護(hù)公民之間的社會和平。對于中國或印度等日益壯大的國際政治大國而言,其龐大的人口規(guī)模使國內(nèi)問題成為首要議題。結(jié)果,外交政策活動被置于次要地位,只在內(nèi)部爭取統(tǒng)一(俄羅斯、中國、印度)或近幾十年來幾乎不可撼動的精英階層保留權(quán)力(美國和歐洲主要國家)的背景下才予以考慮。
This process has two interesting implications at a theoretical and practical level.
First, there is growing confusion among those whose professional responsibility it is to analyze international politics. One of America’s most prominent realists, Stephen Walt, in his recent articles has angrily drawn attention to the way in which the US government’s foreign policy decisions deviate from the logic of international life. It is also not uncommon to hear claims from Russian analysts about politics as such being dominated by purely foreign policy rationality.
這個過程在理論和實(shí)踐層面有兩個有趣的含義。首先,專業(yè)負(fù)責(zé)國際政治分析的人們的困惑日益加深。首先,專業(yè)負(fù)責(zé)國際政治分析的人們的困惑日益加深。美國最著名的現(xiàn)實(shí)主義者之一斯蒂芬·沃爾特在其最近的文章中憤怒地指出,美國政府的外交政策決定偏離了國際生活的邏輯。俄羅斯分析人士聲稱政治本身受純粹的外交政策理性所主導(dǎo)的說法也并不罕見。
First, there is growing confusion among those whose professional responsibility it is to analyze international politics. One of America’s most prominent realists, Stephen Walt, in his recent articles has angrily drawn attention to the way in which the US government’s foreign policy decisions deviate from the logic of international life. It is also not uncommon to hear claims from Russian analysts about politics as such being dominated by purely foreign policy rationality.
這個過程在理論和實(shí)踐層面有兩個有趣的含義。首先,專業(yè)負(fù)責(zé)國際政治分析的人們的困惑日益加深。首先,專業(yè)負(fù)責(zé)國際政治分析的人們的困惑日益加深。美國最著名的現(xiàn)實(shí)主義者之一斯蒂芬·沃爾特在其最近的文章中憤怒地指出,美國政府的外交政策決定偏離了國際生活的邏輯。俄羅斯分析人士聲稱政治本身受純粹的外交政策理性所主導(dǎo)的說法也并不罕見。
Second, there is a purely practical risk that governments preoccupied with domestic concerns will in fact pay insufficient attention to those issues of international life that remain fundamentally important. So far, the leading nuclear powers have shown themselves capable of looking after the survival of humanity, despite some shifts in their own priorities. One suspects, however, that it would be a little foolhardy to place all hope in the wisdom of our statesmen alone.
其次,存在一個純粹實(shí)際的風(fēng)險,即專注于國內(nèi)事務(wù)的政府實(shí)際上將對那些仍然至關(guān)重要的國際生活問題關(guān)注不夠。到目前為止,盡管核大國的優(yōu)先事項(xiàng)發(fā)生了一些變化,但它們已經(jīng)證明自己有能力照顧人類的生存。然而,有人懷疑,把所有的希望都寄托在我們政治家的智慧上,未免有些魯莽。
其次,存在一個純粹實(shí)際的風(fēng)險,即專注于國內(nèi)事務(wù)的政府實(shí)際上將對那些仍然至關(guān)重要的國際生活問題關(guān)注不夠。到目前為止,盡管核大國的優(yōu)先事項(xiàng)發(fā)生了一些變化,但它們已經(jīng)證明自己有能力照顧人類的生存。然而,有人懷疑,把所有的希望都寄托在我們政治家的智慧上,未免有些魯莽。
評論翻譯
很贊 ( 11 )
收藏
>Henry Kissinger was the first of the great thinkers of our time to point out that “problems are global, but their solutions remain national.”
You must be kidding... not a thinker just another warmonger! And nothing great about it ...as of course he could see the problems as Kissinger himself was one of the evil masterminds pushing all those problems on the rest of the world especially to Asia and South/Central America!
He was the chief evil foreign policy advisor orchestrating and pushing the d umb HEADS of STATE to go for killing millions of people through bombings assassinations, political sabotage, etc! He is right down there with Madeleine Albright and KillaryKlinton plus many others.
亨利·基辛格是我們這個時代的偉大思想家之一,他指出“問題是全球性的,但解決這些問題的辦法仍然是各國自己的”。
你肯定在開玩笑... 不是一個思想家,只是一個戰(zhàn)爭販子!而且這沒什么了不起的... 當(dāng)然他可以看到問題,因?yàn)榛粮癖救司褪菍⑺羞@些問題推給世界其他地方,特別是亞洲和南美洲/中美洲的邪惡主謀之一!
他是首席邪惡外交政策顧問,策劃并推動愚蠢的國家元首通過爆炸暗殺、政治破壞等方式殺害數(shù)百萬人!他與馬德琳·奧爾布賴特、“殺人”拉里·克林頓以及其他許多人一樣。
Galaktik- Truth= most Powerful, Lies weakest lix, ...
Truly No solutions are ever being examined! On the contrary, oligarchs, plutocrats, kakistocrats merely come up / "word" their agendas into Congressional Laws. Practically everything they come up with, is but their desires to control, enrich themselves, enslave the masses, and solidify their power (keep the status quo).
But it is not good to just say this! Let's break it down to how they really do all this!
真相=最強(qiáng)大,謊言是最薄弱的環(huán)節(jié)
確實(shí),從來沒有人研究過任何解決方案!相反,寡頭、富豪、惡棍們只是提出/“寫”他們的議程,將其寫入國會法律。實(shí)際上,他們想出的一切,都只是他們控制、致富、奴役群眾和鞏固權(quán)力(維持現(xiàn)狀)的欲望。
但光說不練可不行!讓我們來看看他們到底是怎么做到的!
One way (an example) is something needs to happen by 7 PM today, they will turn around, pass a crooked law to pretend to fix it, but ultimately say "OH I had originally meant 7 AM the following day. Oh I'm sorry, my bad... it will never happen again!" Then they will keep stringing the masses along and doing the same thing over and over again!
基本上,他們會甜言蜜語地向“選民”講述他們最迫切的需求和愿望,但最后他們總是改變措辭(或改變時間),所以一開始群眾認(rèn)為這些政客真的會解決問題,因?yàn)樗麄兟犉饋碚娴年P(guān)心普通民眾!他們的話最好被描述為“官腔”(一種指東說西、模棱兩可的說法)!
舉個例子,如果某件事需要在今天晚上 7 點(diǎn)之前完成,他們就會轉(zhuǎn)過身來,通過一項(xiàng)不正當(dāng)?shù)姆蓙砑傺b解決這個問題,但最終會說“哦,我原本的意思是第二天早上 7 點(diǎn)。哦,對不起,我的錯……這種事再也不會發(fā)生了!”然后他們會繼續(xù)欺騙群眾,一遍又一遍地做同樣的事情!
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
To give an example, They need to pass laws that will deals with a SUNRISE, but they intentionally worded their Congregational Bills as NOT sunrise but as the SUN ON THE HORIZON. People then clueless believe and accept that they are getting a SUNRISE BILL.
現(xiàn)在是最好的例子!政客們是“政黨”的一部分,因此,長期議程是在數(shù)百年的時間里固化下來的。他們的方法來自隱藏的劇本……遵循政黨路線。所以他們總是會顛覆一切……即轉(zhuǎn)過身來,強(qiáng)行將糞便/毒品塞進(jìn)人們的喉嚨!
舉個例子,他們需要通過有關(guān)日出的法律,但他們故意將他們的國會法案描述為地平線上的太陽而不是日出。然后人們毫無頭緒地相信并接受他們正在獲得日出法案。
Everything happens at the WORDING level!
但是,一旦邪惡的新聞法通過并逐漸實(shí)施,真正的邪惡魔法就會從知道政治大師確切意圖的不同內(nèi)閣沙皇開始!因此,最終警察和市政當(dāng)局的每個人都將執(zhí)行日落法,因?yàn)槿章湟部梢赃m用于地平線上的太陽。記住,警察被告知,他們拿錢不是為了思考,而是為了執(zhí)行政客的法律(他們必須遵守法治)
一切都發(fā)生在措辭層面!
The Elites destroyed the middle class as the elites wanted all the money for themselves, The Elites also found it easier to keep the lower class's down by taxation. With tax's high for the workers the rich corporations get tax breaks and if they are huge they get to pay no tax's as they have to pay a certain group called Lobbyists who constantly tell the politicians how poor the wealthy 1% are after all it is unfair that the wealthy can't have at least 10 mansions around the world in 1000 acres whilst having to rub shoulders or even speak to the working class (god forbid)
精英階層摧毀了中產(chǎn)階級,因?yàn)榫㈦A層想要獨(dú)占所有的錢,精英階層還發(fā)現(xiàn)通過征稅來壓制下層階級更加容易。由于工人的稅收很高,富有的公司可以享受減稅,如果它們規(guī)模龐大,則可以不用納稅,因?yàn)樗麄儽仨毾蛞粋€叫做游說者的團(tuán)體支付稅款,這些游說者不斷告訴政客們 1% 的富人有多窮,畢竟,富人不可能在1000英畝的土地上擁有至少10座豪宅,同時還要和工人階級擦肩甚至說話(但愿不會發(fā)生這種事),這是不公平的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Globalization was an ethos so that the rich could stay in power & reduce the abilty. Of workers across the world to been subservient too their whims & fixated profits. Gladly I agree that whether as a british citizen I become poorer. That this 'on time' delivery lark is dead as a door nail. Globalism has allowed the filthy wealthy too exploit us all & turn tribe & religion against one another. Distracting us from the real struggle of class war, we must see zionazism & it's agents for what they are: innately evil doers!
全球化是一種風(fēng)氣,這樣富人才能繼續(xù)掌權(quán),并削弱富人的能力。全世界的工人都屈從于他們的心血來潮和固定的利潤。我很高興地同意,作為英國公民,我是否會變得更窮。這種“準(zhǔn)時”交貨的玩笑已經(jīng)一去不復(fù)返了。全球化讓那些骯臟的富人剝削我們所有人,并挑撥部落和宗教互相反對。為了轉(zhuǎn)移我們對階級斗爭的注意力,我們必須認(rèn)清猶太復(fù)國主義及其代理人的真面目:天生的惡人!
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
The world should never be governed by unelected people, having family money doesn’t make you smart just because you were born into it and others like Bill Gates need to stay the F out of the medical science industry, just look at the WEF, WHO bunch of unintelligent clucks!
世界不應(yīng)該被未經(jīng)選舉的人統(tǒng)治,有家庭財富并不意味著你聰明,僅僅因?yàn)槟闵鷣砭陀屑彝ヘ敻唬葼柹w茨等人則需要遠(yuǎn)離醫(yī)學(xué)科學(xué)行業(yè),看看世界經(jīng)濟(jì)論壇,世界衛(wèi)生組織,一群愚蠢的笨蛋!
But people in EU, USA, Canada, Australia, UK are still being tormented by governments infiltrated / subervient to WEF's elite globalists. These governments are winning public compliance with demands for intrusive behavioural changes that completely reset the balance of rights and responsibilities between citizens, society, markets, and the government. Instead of implementing policies to give effect to voter priorities, the emboldened dominant metropolitan elites are entirely dedicated to the proposition that citizens should be forced to live by their rules on what to say, think, read, watch, do. The elites are also intent on telling the people which cars and heating appliances to buy. What news to consume and from which ‘trusted’ source. In addition to the by now familiar censorship industrial complex that has gained a suffocating hold in the US, think of the proposed new censorship laws currently being enacted in Australia, Canada, Ireland, and Scotland.
但是,歐盟、美國、加拿大、澳大利亞、英國的人民仍然受到世界經(jīng)濟(jì)論壇精英全球主義者滲透/屈從的政府所折磨。這些國家的政府正在贏得公眾的支持,要求政府改變干預(yù)性行為,徹底重置公民、社會、市場和政府之間的權(quán)利和責(zé)任平衡。膽大包天的主流大都市精英們沒有實(shí)施政策來滿足選民的優(yōu)先考慮,而是完全致力于這樣的主張:公民應(yīng)該被迫遵守他們關(guān)于說什么、想什么、讀什么、看什么、做什么的規(guī)則。精英們還熱衷于告訴人們應(yīng)該購買哪種汽車和取暖設(shè)備。應(yīng)該看哪些新聞,從哪個“可信”來源獲取新聞。除了現(xiàn)在已經(jīng)為人熟知的、在美國已取得令人窒息控制權(quán)的審查工業(yè)綜合體之外,想想澳大利亞、加拿大、愛爾蘭和蘇格蘭目前正在制定的新審查法。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
KillBill, Same old, same old...western governments say: 'The people gave us the mandate'
老樣子,老樣子……西方政府說:“人民給了我們授權(quán)。”
Boiling it down: The human species rides a driverless, overcrowded bus speeding down a precipitous mountain road. The prospects are not good.
總結(jié)一下:人類乘坐無人駕駛、擁擠不堪的公交車,在險峻的山路上疾馳。前景并不樂觀。
Globalization is finished because it is code for adopting the American way of life - mind numbing stupidity, vile homosexuality including pedophilia, obesity with ultra processed foods, addiction to alcohol drugs and sex, no justice system, rampant racism and just vile satanic humans that you don't want to be around.!!!!!!!!!!!!!!!
全球化已經(jīng)完蛋了,因?yàn)樗遣捎妹绹罘绞降拇a——令人麻木的愚蠢、卑鄙的同性戀包括戀童癖、肥胖和超加工食品、酗酒、吸毒和性上癮、沒有司法系統(tǒng)、猖獗的種族主義以及你不想與之相處的卑鄙的撒旦人類。!!!
AntonKrupp, But the USSA has the most lawyers and the best politicians money can buy.
但美國擁有最多的律師和可以用金錢買到的最優(yōu)秀的政治家。
Fudealism was tried in the middle ages, and it didnt work then and it wont now. The pessants will take out their pitchforks and chase the evil king from the land as he has gotten fat and rich of their sweat and suffering.
封建主義在中世紀(jì)曾被嘗試過,但當(dāng)時沒有奏效,現(xiàn)在也不會奏效。農(nóng)民將拿起干草叉,把邪惡的國王趕出這片土地,因?yàn)樗克麄兊暮顾涂嚯y變得又肥又富。