##bas64img##
A Canadian woman in Ontario is facing accusations of “racism” after documenting her concerns about South Asians openly defecating in the sand at her local beach.

安大略省的一名加拿大婦女在記錄了她對(duì)南亞人公開(kāi)在當(dāng)?shù)睾┑纳碁┥洗蟊愕膿?dān)憂后,遭到“種族主義”的指控。

Last week, TikToker @itsnattylxnn2.0 posted a video discussing a number of incidents she had witnessed in her small Ontario home of Wasaga Beach. With a population of just 52,000 people, the idyllic community is situated on the Nottawasaga River, and is home to the world’s longest freshwater beach..

上周,tiktok用戶 @itsnattylxnn2.0發(fā)布了一段視頻,討論了她在安大略省瓦薩加海灘的家中目睹的一些事件。這個(gè)田園詩(shī)般的社區(qū)人口只有52000人,坐落在諾塔瓦薩加河畔,是世界上最長(zhǎng)的淡水海灘的所在地。

But while @itsnattylxnn2.0 is a permanent resident in the community, the town boasts a bustling tourist industry during the summer as people flock from out of town to enjoy the sandy shores. @itsnattylxnn2.0 says the problem emerged after she observed Indian families visiting the beach.

雖然@itsnattylxnn2.0是這個(gè)社區(qū)的永久居民,但這個(gè)小鎮(zhèn)在夏天擁有繁華的旅游業(yè),因?yàn)槿藗儚某峭夥鋼矶鴣?lái)享受沙灘。@itsnattylxnn2.0表示,這個(gè)問(wèn)題是在她觀察到印度家庭前往海灘后出現(xiàn)的。

On July 7, the mother of three uploaded a video noting that she used to live at a property that backed onto the national park where the main beach area was located, and that she witnessed large Indian families digging holes in the sand to defecate in while visiting. After the holes were dug, tents were popped over the hole to act as a rudimentary outhouse.

7月7日,這位三個(gè)孩子的母親上傳了一段視頻,指出她曾經(jīng)住在一個(gè)背對(duì)著國(guó)家公園的房子里,那里是主要的海灘區(qū)域,她目睹了一大群印度人在沙子上挖洞方便。挖好洞后,在洞上搭起帳篷,作為簡(jiǎn)陋的室外廁所。

“They did it off my back yard. There were three different families of maybe 25, 30 people that came for barbecues who would set up right on the fence of my back yard. I saw them digging the hole. I saw them placing a tent [over the hole]. When they left, there was poop,” @itsnattylxnn2.0 says in the video. “I have had to yell at people for shitting on the border of my property line. And yes, it was Indian families.”

“他們?cè)谖壹液笤焊蛇@種事。有三個(gè)不同的家庭來(lái)燒烤,大概有25到30個(gè)人,就在我后院的籬笆上。我看見(jiàn)他們?cè)谕诙?。我看?jiàn)他們?cè)诙瓷洗盍艘粋€(gè)帳篷。當(dāng)他們離開(kāi)的時(shí)候,那里有便便,”@itsnattylxnn2.0在視頻中說(shuō)道?!拔也坏貌粚?duì)那些在我的地產(chǎn)邊上大便的人大喊大叫。是的,是印度家庭?!?/b>

Two days later, @itsnattylxnn2.0 posted a follow-up video responding to some comments she had received dismissing the open defecation as a cultural difference.

兩天后,@itsnattylxnn2.0發(fā)布了一段后續(xù)視頻,回應(yīng)了她收到的一些評(píng)論,這些評(píng)論認(rèn)為露天排便是一種文化差異。

“We are not back home. We are in Canada. As a local, I refuse to let my kids dig in the sand on Beach One,” she said. In another video posted that day, @itsnattylxnn2.0 announced she was going to begin a series exposing those defecating on the beach.

“我們沒(méi)有回家。我們?cè)诩幽么?。作為?dāng)?shù)厝耍揖芙^讓我的孩子在一號(hào)海灘挖沙子,”她說(shuō)。在當(dāng)天發(fā)布的另一段視頻中,@itsnattylxnn2.0宣布她將開(kāi)始發(fā)布一系列揭露那些在海灘上大便的人的視頻。

As @itsnattylxnn2.0 continued her commentary on the issue, noting that many Canadians had reached out to her with similar stories.

@itsnattylxnn2.0繼續(xù)對(duì)這個(gè)問(wèn)題發(fā)表評(píng)論時(shí),指出許多加拿大人都向她講述了類似的故事。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


“I’m not a racist. I’ll never be racist. But what I am is a good person. Because you guys need to know what you are running into when you come to Wasaga Beach. And it’s not locals doing it. It is people from out of town. It is immigrants that think it is okay to dig a hole, pop a squat, and bury their poop where kids play in the sand,” she said.

“我不是種族主義者。我永遠(yuǎn)不會(huì)是種族主義者。相反我是一個(gè)好人。因?yàn)槟銈冃枰喇?dāng)你們來(lái)到瓦薩加海灘時(shí)你們會(huì)遇到什么。而且不是本地人干的。是外地人。是移民們認(rèn)為在孩子們玩沙子的地方挖個(gè)洞,蹲下來(lái),把便便埋起來(lái)是可以的,”她說(shuō)。

As @itsnattylxnn2.0 continued her videos on the subject, more detractors began pouring into her comment section, accusing her of spreading racism against Indians.

隨著@itsnattylxnn2.0繼續(xù)發(fā)布關(guān)于這個(gè)話題的視頻,越來(lái)越多的批評(píng)者開(kāi)始涌入她的評(píng)論區(qū),指責(zé)她傳播針對(duì)印度人的種族主義。

Responding to @itsnattylxnn2.0, another creator, @Maryam, accused her of being a “colonizer” trying to impose her views of hygiene on other cultures. But @itsnattylxnn2.0 quickly dispelled that accusation, noting that she was of Indigenous Canadian heritage.

另一位創(chuàng)作者@Maryam回應(yīng)@itsnattylxnn2.0,指責(zé)她是“殖民者”,試圖將自己的衛(wèi)生觀強(qiáng)加給其他文化。但@itsnattylxnn2.0很快駁斥了這一指控,指出她是加拿大原住民的后裔。

@itsnattylxnn2.0 noted that some commenters, seemingly of Indian origin, had begun bullying and threatening her for her videos, with some even insulting her for being a single mother.

@itsnattylxnn2.0指出,一些似乎是印度裔的評(píng)論者開(kāi)始因?yàn)樗囊曨l而欺負(fù)和威脅她,有些人甚至因?yàn)樗菃紊砟赣H而侮辱她。

One Indian commenter claimed that he anticipated that @itsnattylxnn2.0 was going to falsify or “edit” videos to “fit her narrative.” But the issue of South Asians using beaches to defecate is not new and has a well-documented history.

一位印度評(píng)論者聲稱,他預(yù)計(jì)@itsnattylxnn2.0會(huì)偽造或“編輯”視頻,以“符合她的敘述”。但南亞人在海灘上排便的問(wèn)題并不新鮮,而且有充分的記錄。

In 2020, the Globe and Mail reported that tensions were beginning to rise in Ontario beach communities as locals expressed outrage at the massive uptick in public defecation happening on their shores. One community, St. Catharines, went so far as to vote to refuse beach access to anyone not from the immediate Niagara region.

2020年,《環(huán)球郵報(bào)》報(bào)道稱,安大略省海灘社區(qū)的緊張局勢(shì)開(kāi)始加劇,當(dāng)?shù)厝藢?duì)海岸上公共場(chǎng)所大小便的大量增加表示憤怒。圣凱瑟琳社區(qū)甚至投票拒絕尼亞加拉附近地區(qū)以外的任何人進(jìn)入海灘。

While the Globe and Mail does not name the ethnicity of those suspected of public defecation, a cursory glance at message boards and subreddits dedicated to those communities all name South Asian immigrants as the perpetrators.

雖然《環(huán)球郵報(bào)》沒(méi)有指明那些疑似在公共場(chǎng)所大小便的人的種族,但粗略地看一下專門(mén)針對(duì)這些社區(qū)的留言板和子版塊,都把南亞移民列為肇事者。

Open defecation is a known issue in India, and was so widespread that the United Nations launched a “poo in loo” campaign in 2013. The campaign featured an animated poop and catchy music encouraging Indians to “take their poo to the loo.”

露天排便在印度是一個(gè)眾所周知的問(wèn)題,而且如此普遍,以至于聯(lián)合國(guó)在2013年發(fā)起了一項(xiàng)“在廁所里大便”的運(yùn)動(dòng)。該活動(dòng)以大便動(dòng)畫(huà)和朗朗上口的音樂(lè)為特色,鼓勵(lì)印度人“把便便帶到廁所”。

As a result of the negative attention open defecation was causing, Prime Minister Narendra Modi sought to build hundreds of millions of toilets in the country in an effort to quash open defecation once and for all. But while Modi declared India “open defecation free” in 2019, the practice is still widespread, with beaches being a particular hotspot.

由于露天排便引起了負(fù)面關(guān)注,印度總理納倫德拉·莫迪試圖在該國(guó)建造數(shù)億個(gè)廁所,以一勞永逸地消除露天排便。雖然莫迪在2019年宣布印度“無(wú)露天排便”,但這種做法仍然很普遍,而海灘是一個(gè)特別的熱點(diǎn)。