在美國的印度人,有哪些方面讓你不喜歡?
What is that you don't like about Indians in US?譯文簡介
網(wǎng)友:在美國的移民群體中,有一個(gè)令人擔(dān)憂的趨勢正在形成。
20年前,美國的印度社區(qū)關(guān)系緊密。當(dāng)時(shí),人們無法只與來自同一邦的人一起遷移,他們被迫與在美國的其他印度人建立聯(lián)系。
隨著大量印度人涌入美國各地,如今在許多美國城市,很容易就能找到足夠多的來自同一語言、邦和種姓的人,這導(dǎo)致了印度社區(qū)出現(xiàn)分化。
正文翻譯
What is that you don't like about Indians in US?
在美國的印度人,有哪些方面讓你不喜歡?
評論翻譯
很贊 ( 4 )
收藏
There is an evolving trend among the immigrants in the US that is a concerning.
2 decades ago, Indian community in the US was fairly well knit. People could not afford to move with just people from their own state. They were forced to make bridges with other Indians in the US.
With the massive influx of Indians for all states into the USA, in many US cities it is now very easy to find a large enough circle from your own language, state and caste. That means Indians are getting fragmented.
在美國的移民群體中,有一個(gè)令人擔(dān)憂的趨勢正在形成。
20年前,美國的印度社區(qū)關(guān)系緊密。當(dāng)時(shí),人們無法只與來自同一邦的人一起遷移,他們被迫與在美國的其他印度人建立聯(lián)系。
隨著大量印度人涌入美國各地,如今在許多美國城市,很容易就能找到足夠多的來自同一語言、邦和種姓的人,這導(dǎo)致了印度社區(qū)出現(xiàn)分化。
For instance, in Dallas there are separate temples for Telugus, Malayalis, Tamils, Gujaratis etc. It is not that the others cannot or don’t go there, but there is an increasing use of the local tongue for key announcements and increasing clusters. While this is heartening in one sense [of using the local tongues of India], the increasing fragmentation has serious political ramifications.
過去,每個(gè)城市的大規(guī)模印度教寺廟是各自社區(qū)的中心支柱,但現(xiàn)在,它們正逐漸被為特定邦服務(wù)的眾多小型寺廟所取代。盡管大型印度教寺廟依然存在,但它的重要性已不如15年前。
例如,在達(dá)拉斯,有為泰盧固人、馬拉雅利人、泰米爾人、古吉拉特人等不同群體設(shè)立的獨(dú)立寺廟。并不是說其他人不能去這些寺廟,而是關(guān)鍵公告越來越多地使用當(dāng)?shù)卣Z言,而且人們越來越傾向于與同語言群體聚集。雖然這在一定程度上是積極的,因?yàn)樗龠M(jìn)了印度地方語言的使用,但這種分化在政治上可能帶來嚴(yán)重后果。
Indian consulate in San Francisco vandalised by Khalistan supporters; US reacts Pro-Khalistan radicals set the Indian consulate in San Francisco on fire, but the damage was limited and no staffers were injured. Indian diplomats in Canada are also facing threats ahead of a Khalistan rally. The US has condemned the vandalism and attempted arson. https://www.livemint.com/news/world/indian-consulate-in-san-francisco-set-on-fire-by-khalistan-supporters-us-calls-it-criminal-offense-11688434719899.html
隨著印度社區(qū)的分化,我們失去了統(tǒng)一的政治聲音,變得容易受到攻擊。幾周前,舊金山的印度領(lǐng)事館遭到哈利斯坦主義者的破壞,這與英國、加拿大等地的趨勢相似,那里的印度社區(qū)因分化而無法對印度的敵人做出有力回應(yīng)。
印度領(lǐng)事館在舊金山被哈利斯坦支持者破壞;美國對事件作出回應(yīng),支持哈利斯坦的激進(jìn)分子試圖焚燒舊金山的印度領(lǐng)事館,所幸破壞程度有限,沒有造成人員傷亡。與此同時(shí),加拿大的印度外交官在一場哈利斯坦集會前也遭到了威脅。美國已經(jīng)對這起破壞公共財(cái)產(chǎn)和企圖縱火的行徑表示了強(qiáng)烈譴責(zé)。鏈接
我們迫切需要找到加強(qiáng)印度內(nèi)部聯(lián)系的方法。歷史給我們的一個(gè)教訓(xùn)是,當(dāng)印度人發(fā)現(xiàn)他們之間的共同紐帶開始松動時(shí),外來的侵略者就會趁虛而入,制造混亂。幸運(yùn)的是,在過去十年里,印度國內(nèi)的聯(lián)系已經(jīng)變得更加緊密,民族自豪感和愛國情懷相比十年前有了顯著增強(qiáng)。然而,在美國的印度社區(qū)中,日益增長的分裂和內(nèi)部矛盾可能會導(dǎo)致我們的權(quán)益受損,以及我們面臨的暴力事件增多。
Not just the USA, here in Sweden despite having a small Indian diaspora Indians segregate themselves in terms of language. For example, I live in a building with 5 Indian families. I have tried talking to all of them on multiple occasions (I am marathi).The only family willing to communicate were the Hindi speakers, the rest are Telugu speaking and keep to their own.
不僅僅是美國,即使在瑞典這樣印度僑民較少的地方,印度人也會根據(jù)語言自我區(qū)分。比如,我住在一棟樓里,有五戶印度家庭。盡管我是馬拉地人,但我多次嘗試與他們交流。只有講印地語的家庭愿意與我交流,講泰盧固語的其它家庭則更傾向于與我保持距離。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Some times the language barrier comes in. People outside of Hyderabad in AP/Telangana don't speak that great Hindi.
有時(shí)語言障礙確實(shí)是個(gè)問題。在安得拉邦或特蘭加納之外的海得拉巴,人們的印地語說得并不流利。
Maybe true, but I always greet in English. I have friends from all across the world mostly non-native English speakers.
這可能是真的,但我通常用英語打招呼。我的朋友來自世界各地,主要是非英語母語者。
They are like that only. I think the Tamilians are far better, and don’t mind mingling with others. I noticed this trend when I was staying in a hostel during my college days with Malayalis. They were mostly to themselves and avoided me. I can understand your predicament. Besides, Europeans, don’t mingle with others much.
他們確實(shí)如此。我認(rèn)為泰米爾人在這方面做得更好,他們不介意與其他族群交流。我在大學(xué)宿舍時(shí)期就注意到了這個(gè)趨勢,那時(shí)我和馬拉雅利人住在一起。他們大多數(shù)時(shí)間都只和自己人在一起,避開了我。我能理解你的處境,此外,歐洲人通常也不怎么與其他族群交往。
I have been in US since past over 2 decades and have had my share of interacting with Indians from other states. I am a Punjabi from Delhi and my husband originally is from Karnataka. I am against stereotyping but I have noticed lot of cold treatment to us from Karnataka and AP folks, barring few close friends from both these states. Initially I used to keep wondering what went wrong, never getting closures on their behaviour after learning I am non-Telugu/Kannadiga. It is not just language issue for this type of behavior. There is inherent bias with lot of insecurities, jealousy, mis guided information based on watching Hindi/Bollywood movies. One thing I have noticed in most Telugu movies that I enjoy watching with my husband, bad guys are always speaking Hindi. We laughed about it… Go ahead and observe that.. then you can try to understand the mentality…
我在美國已經(jīng)生活了20多年,與來自其他邦的印度人有過很多交流。我是來自德里的旁遮普人,我丈夫來自卡納塔克邦。我反對刻板印象,但我確實(shí)注意到來自卡納塔克邦和安得拉邦的人對我們有些冷淡,盡管我們在這兩個(gè)邦也有一些親密朋友。起初,我總是在想到底哪里出了問題,為什么當(dāng)我表明我不是泰盧固語或卡納達(dá)語者后,他們對我的態(tài)度就變了。這種行為不僅僅是語言問題,背后還有深層的偏見、不安全感、嫉妒以及基于觀看印地語/寶萊塢電影的誤導(dǎo)信息。我注意到在許多泰盧固語電影中,壞人總是說印地語。我們對此感到好笑……你可以觀察這一點(diǎn),然后嘗試?yán)斫膺@種心態(tài)……
滑稽地是,在同樣的電影中,他們展示了所有印度北部的儀式,如婚禮前的彩繪、女士們的聚會等,以及穿著風(fēng)格,而且大多數(shù)女演員都不是泰盧固人……正如有人在這里指出的,大多數(shù)不愿意交流的人來自非大都市地區(qū)……這也解釋了為什么我們和來自金奈、海得拉巴、班加羅爾的人相處得很好……無論我對這些邦的一些人多么友好、表現(xiàn)出怎樣的熱情,他們從不對我們敞開心扉……我們已經(jīng)經(jīng)歷了很多,現(xiàn)在可以預(yù)測結(jié)果,我們讓他們回到自己的小圈子……但對你的孩子要小心,有些人正在降低到孩子的水平,并將他們分開……注意你和你的孩子與誰互動……我希望我的孩子對所有種族保持開放的心態(tài),只要他們心地善良……語言、種族、社會經(jīng)濟(jì)地位都不是障礙……
Problem with North Indians is they take South for granted and start talking in Hindi. Unless this attitude changes,…never mind, North Indians will never change
印度北部人的問題在于他們想當(dāng)然的對待印度南部人,并且直接用印地語進(jìn)行交流。如果這種態(tài)度不改變的話,……不過,我想印度北部人可能永遠(yuǎn)不會改變。
Here it is the other way and believe me all other states people try to mingle with Telugus but all in vain .
這里的情況正好相反,相信我,所有其他邦的人都試圖與泰盧固人交往,但都是徒勞。
telugu are very conscious of their heritage and claim loudly by togetherness. Strangely - they are very targeted in USA - many hits happened in USA to these people for unknown reasons .
Well such acts as above are not good for national integration of USA and not good for India as a country - BOTH.
泰盧固人非常重視自己的文化遺產(chǎn),并且通過緊密團(tuán)結(jié)來維護(hù)自己的傳統(tǒng)。然而,在美國,他們卻常常成為攻擊的目標(biāo),許多人在不明原因的情況下遭受襲擊,這種情況令人費(fèi)解。
這樣的事件對于美國的國家統(tǒng)一和社會融合是不利的,同樣也對印度的國家形象造成了損害。
True people from the South do not mix easily - language is one barrier.
印度南方人確實(shí)不太容易與其他人群融合——語言差異是其中一個(gè)障礙。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
And cuisine, culture i.e. music Carnatic vs Hindustani, dance Bharatha Natyam vs Kathak etc. And the temples are different too with Stone Idols vs colored ceramic idols. North Indians do not visit South Indian temples and vice versa. In South Indian temples Sanskrit is used while in the North Indian temples Hindi is used often or other languages like Bengali, Gujarati etc. When one reads Ramayanam in the South it is Valmiki Ramayanam but in the North it will be Tulsi Ramayanam. For these reasons there is little bonding outside India between the South Indians and North Indians.
還有飲食習(xí)慣、文化差異,比如音樂風(fēng)格上的卡納蒂克音樂與印度斯坦尼音樂,舞蹈上的婆羅多舞與卡薩克舞等。寺廟的風(fēng)格也有所不同,比如南方寺廟通常有石雕神像,而北方寺廟則常用彩色陶瓷神像。印度北部人很少參觀印度南部的寺廟,反之亦然。在印度南部人的寺廟中常用梵文,而在印度北部寺廟則常用印地語或其他語言,如孟加拉語、古吉拉特語等。在印度南部,人們通常閱讀的是瓦盧米基版本的《羅摩衍那》,而在北部,人們則傾向于讀圖爾西的版本。正是這些差異,導(dǎo)致了在海外的印度南部人和印度北部人之間缺乏緊密的聯(lián)系。
It's plain lack of luck :) , I know folks from all 5 southern states who are trilingual as we may call them. And the then there are guys who don't speak any of the language you speak fluently and you still become your friends.
這其實(shí)也是運(yùn)氣問題,我認(rèn)識很多來自南方五個(gè)邦的人,他們可以說都是多語言者。當(dāng)然,也有一些人可能不會說你的母語,但你仍然可以和他們成為朋友。
This is the problem when people moved in groups,if they move just themselves they try to mingle with others and try to be good .
當(dāng)人們集體遷移時(shí),就會出現(xiàn)這樣的問題。如果他們單獨(dú)遷移,他們會嘗試與他人交流并努力融入。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
As always, brilliantly written answer! While I have not stayed ever outside India besides travelling on holidays, I have quite a few good friends in the west. Few of them are still the same down to earth people who left the country in search of better life and money, there are a lot of them who reach out to me only when are about to land India. There is this subtle expectation that we’ll welcome them open arms and treat them like mini celebrity. And if I did end up meeting them, the conversation always ended up about how awesome their life is in the US. They would go on and on about how it’s so tough to live there because you do stuff all on your own. Somewhere deep down they have a sense of superiority complex over people who make their living here in India. They talk about how good roads are in west and how they drive their Tesla which is a marvel, while the traffic is maddening in India.
正如往常一樣,這個(gè)回答寫得非常精彩!雖然我除了度假外從未在印度之外的地方長期居住過,但我在西方國家有一些非常好的朋友。他們中的一些人依然保持著樸實(shí)無華的本性,離開印度是為了追求更好的生活和更多的收入,但也有一些人似乎只在他們即將回到印度時(shí)才聯(lián)系我。他們似乎隱約期待我們能以開放的懷抱歡迎他們,像對待小名人一樣。如果我確實(shí)與他們見面,話題總是圍繞著他們在美國的美好生活。他們會不斷地講述那里的生活有多艱難,因?yàn)橐磺卸嫉米粤Ω?。在他們?nèi)心深處,他們似乎有一種優(yōu)越感,認(rèn)為自己比在印度生活的人要高一等。他們會談?wù)撐鞣降牡缆方ㄔO(shè)得多么好,他們是如何駕駛特斯拉的,并對特斯拉大為贊嘆,相比之下,印度的交通狀況則令人抓狂。
I have no problem in people settling abroad, but the sense of superiority is something I can’t understand.
sorry this comment ended up being a rant on a completely different topic!
那些真正親近的朋友會向我吐露他們在海外所遭遇的艱辛,并真誠地認(rèn)為他們或許應(yīng)該回到印度。
對于人們選擇在海外安家,我沒有任何異議,但我始終無法理解他們那種優(yōu)越感。
抱歉,我的評論似乎偏離了原本的話題,變成了一番關(guān)于其他事情的長篇大論。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Don't be sorry.you are absolutely correct. I am in US from last 2 years and I see the struggle here. I feel Indians in US do not enjoy as Indians. I have stayed 35 years of my life in India and I see the difference. Life is absolutely difficult and Indians do not support each other except their own community. They are decided in different communities and not prod of being Indians.I wonder why people in US think they are superior? It's absolutely correct that they think they are superior. The only thing I didn't like in India was they they judge too much for everything. And lot of politics in office. Except these 2 things, everything is so good.India is heaven on earth!
別道歉,你的觀點(diǎn)非常中肯。我在美國已經(jīng)生活了兩年,親眼目睹了這里的生活挑戰(zhàn)。我感覺在美國的印度人并沒有完全以印度人的身份享受生活。我在印度度過了人生的35年,所以能清楚地看到兩者之間的差異。生活確實(shí)很不易,而且我發(fā)現(xiàn)印度人通常只在自己的社區(qū)內(nèi)相互支持,他們分散在不同的社區(qū),并不以自己的印度身份為榮。我很好奇,為什么在美國的印度人會有優(yōu)越感?他們確實(shí)有這樣的感覺。在印度,我不喜歡的是人們對每件事情都過于苛責(zé),以及辦公室里無處不在的政治斗爭。除了這兩點(diǎn)之外,印度的一切都是如此美好。印度簡直就是人間天堂!
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
But it’s true! It’s very relatable (even though I myself live outside India). I wish this sense of superiority didn’t exist, it raises invisible barriers. Not nice!
這是真的!即便我自己也沒在印度生活,但我深有同感。真希望人們之間不存在那種優(yōu)越感,它無形中建立了隔閡,這種感覺并不美好!
Not sure it is the USA friend's superiority or our inferiority complex that works.Well,when a friend from foreign land visits ,we just donot miss to meet them ,though we find enough excuses meeting our local friends ,when invited.
我不確定是不是我們的朋友在美國產(chǎn)生了優(yōu)越感,還是我們自己有自卑感在作祟。嗯,當(dāng)一個(gè)從國外回來的朋友來訪,我們總是迫不及待地想要見他們,而對于本地朋友的邀請,我們卻總是找借口推脫。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
I am not Indian and there are many things I do not like about some Indians in US:
Poor Hygiene: I have worked with many Indian colleagues in Corporate companies and I have noticed majority of them have very poor hygiene. Its ok, you don’t have to wear branded clothes/perfume but at least smell clean, be well groomed and take care of your body odor. My American & other nationality colleagues always used to bitch about their hygiene and how we have to put up with than in an enclosed office space. It was a mere torture
我不是印度人,但我在美國觀察到一些印度人的行為讓我感到不滿:
個(gè)人衛(wèi)生問題:我曾與許多印度同事在公司共事,發(fā)現(xiàn)他們中的許多人不太注重個(gè)人衛(wèi)生。不穿名牌或使用香水不是問題,但至少應(yīng)該保持清潔的氣味,打扮整潔,并處理好體臭問題。我的美國同事和其他國籍的同事經(jīng)常對此表示不滿,抱怨我們不得不在封閉的辦公環(huán)境中忍受這種情況,這實(shí)在令人難以忍受。
Tipping: while I was a student, I worked as waitress and I hated to serve Indian table. They would come in a large group and double your work and even though I gave them good service but they never left any tips or just 1–2 dollar to me. I really hated taking their tables because my house salary was totally based on tips and I have to survive on that.
抱團(tuán)現(xiàn)象:特別是來自印度南部的人,他們傾向于只與同胞交友,并在工作場合使用自己的語言,這讓其他人感到被排斥,即使有人想與他們交朋友。我注意到其他國籍的人能很好地與每個(gè)人交流,但印度人似乎只喜歡與自己人相處,他們雖然離開了印度,卻沒有擺脫那種心態(tài)。因?yàn)檫@不是印度,就應(yīng)該學(xué)會尊重并融入美國文化。
小費(fèi)文化:當(dāng)我還是學(xué)生時(shí),曾在餐廳做服務(wù)員,我最不喜歡服務(wù)印度顧客。他們常常成群結(jié)隊(duì)地來,使我的工作量大大增加。即便我提供了優(yōu)質(zhì)的服務(wù),他們通常不留下小費(fèi),或者只給一兩美元。我非常不愿意接待他們的桌位,因?yàn)槲业氖杖胫饕蕾囆≠M(fèi),這對我的生活至關(guān)重要。
職場政治:在公司里,我發(fā)現(xiàn)印度人經(jīng)常玩弄職場政治。我認(rèn)識一個(gè)印度人,他只從自己的咨詢公司聘請顧問——哪怕這些人表現(xiàn)一般。他不愿意聘請美國人或其他國籍的人,而更傾向于H1B簽證持有者,因?yàn)樗f這樣可以從中獲得很多傭金,而且H1B持有者害怕失去簽證身份,所以他們不會像美國人或其他國籍的員工那樣敢于反抗。