@Aya Shawn
Yes, but it's not that easy
There are two different dimensions to reading Chinese
1: Reading Chinese characters
Reading ancient Chinese characters is not a barrier for most Chinese people. The Chinese characters used today are not much different from those used 1,800 years ago. Therefore, most Chinese people can easily read Tang Dynasty characters. For earlier Chinese characters, modern Chinese people can also read them normally after simple learning.
We can regard Chinese characters as basic words in English. Each Chinese character has its meaning. Of course, many Chinese characters have multiple meanings.
So, being able to read Chinese characters gives modern Chinese people the basic ability to understand ancient documents.
2: Reading documents
There are actually two different grammatical rules for ancient Chinese documents
A. Classical Chinese
This is an ancient Chinese grammar and rules that was born 3,500 years ago. Because paper had not yet been invented, the text was written on bronze, animal bones and bamboo slips. Writing materials were very expensive and writing was difficult. So the Chinese at that time invented classical Chinese, which is a compression algorithm: using the least Chinese characters to express the most meaning. It is completely different from the spoken language used by people in daily life, and only trained people can master it.
Therefore, classical Chinese was only mastered by scholars, students and officials who systematically studied knowledge for thousands of years. Most civilians could not read and write classical Chinese correctly.
Modern Chinese can only read classical Chinese if they have completed secondary education. Some more ancient and obscure classical Chinese can only be read by experts.
2:閱讀文檔
古漢語文獻(xiàn)實(shí)際上有兩種不同的語法規(guī)則
A. 文言文
這是誕生于3500年前的古老中國語法和規(guī)則。因?yàn)楫?dāng)時(shí)還沒有發(fā)明紙,文字都是寫在青銅、獸骨和竹簡上。書寫材料非常昂貴,書寫也非常困難。所以當(dāng)時(shí)的中國人發(fā)明了文言文,這是一種壓縮算法:用最少的漢字表達(dá)最多的意思。它和人們?nèi)粘I钪惺褂玫目谡Z完全不同,只有經(jīng)過訓(xùn)練的人才能掌握。
因此,千百年來,文言文只是系統(tǒng)學(xué)習(xí)知識的文人、學(xué)生和官員所掌握的,大多數(shù)平民百姓并不能正確地讀寫文言文。
現(xiàn)代中國人要讀懂文言文,必須受過中等教育,一些比較古老、晦澀的文言文,只有專家才能讀懂。
0
B. Vernacular Chinese
It was born 1,600 years ago, during the Tang Dynasty. As paper became very cheap, people no longer pursued the use of the least words to express the most meaning. People wrote down their daily spoken language directly, forming vernacular Chinese. Vernacular Chinese is consistent with daily spoken language, so as long as Chinese people can read Chinese characters, they can read vernacular Chinese.
For more than a thousand years after the Tang Empire, Chinese people used both vernacular Chinese and classical Chinese. Formal official documents, literary works, poems and books often use classical Chinese. While daily life uses more vernacular Chinese.
So, if a modern Chinese sees a document from the Tang Empire,
can he read it normally? It depends on what kind of grammatical rules the document uses.
B. 白話文
它誕生于1600年前的唐朝,由于紙張變得非常便宜,人們不再追求用最少的文字表達(dá)最多的意思,而是把日??谡Z直接寫下來,形成了白話文。白話文和日??谡Z是一致的,只要中國人能讀懂漢字,就能讀懂白話文。
唐朝以后的一千多年里,中國人既使用白話文,又使用文言文。正式的官方文件、文學(xué)作品、詩歌和書籍經(jīng)常使用文言文。而日常生活中使用白話文較多。
所以,如果一個(gè)現(xiàn)代中國人看到一份唐朝文獻(xiàn),
能正常閱讀嗎?這要看文檔用了什么樣的語法規(guī)則。
0
Let me give you an example:
There is a sentence in Sun Tzu's Art of War
"上兵伐謀",If I write this sentence directly in English, it is "up;Soldier;Attack;Strategy"
0
You can understand each word,but you don't understand the meaning of this sentence, which is classical Chinese
Translate it into vernacular Chinese:
English translation: "The most brilliant philosophy of war is to destroy the enemy's plan through wisdom and strategy, so that the enemy cannot achieve its strategic goals"
Classical Chinese uses 4 Chinese characters, while vernacular Chinese uses 20-30 Chinese characters. Classical Chinese is like an abbreviation of English, and it cannot be understood by ordinary people without special learning.
In 2019, when I visited China, I found such text on a Tang Dynasty stone carving in Henan Province. This is the content written in vernacular Chinese by some Buddhist believers.
It says: I donated and carved this Buddha statue for my parents, wife and son, hoping that they will be healthy and free of disease. I am a believer, Wei Wen, March of the fourth year of Datong (March 539 AD)
As a Singaporean Chinese, I have not undergone systematic learning, I only know basic Chinese characters. But I have no difficulty reading these contents from 1,600 years ago.
But on a stone tablet just 50 meters away, they used exactly the same Chinese characters, and I could read every character. But its grammar was classical Chinese, so it was difficult for me to accurately understand the meaning of the content.
Earlier Chinese characters
In this picture, I show how to write two Chinese characters, "Hourse" and "Fish".
The left is the writing of the Qin Empire (2200 years ago), the middle is the writing of the Han Empire (2000 years ago), and the right is the writing of the Tang Empire (1500 years ago-modern times).
There are differences between ancient Chinese characters and modern Chinese characters, but they are also related. So after a short period of learning, Chinese people can still read more ancient Chinese characters.
Conclusion:
1. If the document is from the Tang Dynasty (1500 years ago) and is written in vernacular Chinese
All Chinese people can read it smoothly, including primary school students
2. If the document is from the Tang Dynasty and is written in classical Chinese
All Chinese people can read those Chinese characters, but only people with secondary school education can understand the meaning of the document, and some content can only be understood by experts.
3. If the document is from an earlier era, such as the Qin Dynasty (2200 years ago)
Ordinary Chinese people find it difficult to directly recognize those Chinese characters and need simple training.
@Zoran Rapaic
Very nice explanation, thanks. The more I hear about China culture the more I understand different mindset and approach of that civilization.
非常好的解釋,謝謝。越了解中國文化,我越能理解那種文明的不同思維方式和方法。
@John Lee
Yep. It's a pretty powerful civilizational motivator to feel like you are directly connected to a civilization that has been going for 2–3 millenniums if we are being technical(and only start counting from after the first Qin dynasty) but in reality we feel connected for 5,000+ years easily.
@Zoran Rapaic
Yes that also. But about language I always wondered why China, Japan, Egypt use symbols for writing and Indo-European languages use letters.
Letters sistem is definitely easier to learn and understand, but if you have melodic language like Chinese it's not sufficient because to many words have same vocals but different meanings depending on accentuation and melody. Also if your kingdom includes vast variations of dialects it becomes even more challenging - so using pictographic language is better solutions because regardless of dialects and accentuation it's have exactly same meaning.
@John Lee
There's another important aspect. Continuity which allows Chinese to easily read texts that are 2000 years old, or even older. Maybe not fluently but you can guess the meaning because the pictographs look similar and the word and meaning is probably the same with just a slightly different ‘picture” like one dot or slash or line added or removed.
So while Chinese can read 2000+ year old texts and poems in their original form, can say English or Italians or whichever which uses alphabet do the same?
The grammar and way to write and talk has changed completely. It's like learning a new language basically..
Like can someone today in England read English from 2000+ years ago? Can an Italian read Roman or whatever from 2000+ years ago? Can French or German or anyone else?
That is the beauty and strength of pictograph.
Even the writing itself is art and calligraphy. We can even see from the thickness of the strokes, the speed and pressure used, the skill and personal style of the writer by the strokes and the way they are written, just how it was written by X person milennia ago, and we can compare our current day writing and style and technique to theirs. Think like.some beautiful cursive calligraphy written in English. But for Chinese, all writing is like that basically, especially by someone using brush.
A writing by a king or emperor for example, just even if he wrote one word, like “l(fā)ove” or “kill” or “beauty” or anything really. There's a profoundness in pictographs that does not exist in normal letter writing. You can see or sense someone power or intent or other emotions in their writing that doesn't exist in letters or romance language.
That would be a piece of art and national treasure today, and as a pictograph it's worth would dwarf the letter/word/alphabet example if some king just wrote one word like “l(fā)ove” on a piece of paper back in the day. Chinese would frx and hang it up. Others would just see it as trash scribble and it would have been lost by now even if it existed at all.
As to WHY, I guess it's because Chinese and Egypt was one of the earliest. Pictographs were the earliest writing ever afaik. And Chinese and Egyptian are the earliest ever civilizations. The first writing are all pictographs, and thus Chinese or Egyptian civilizations being the earliest civilizations have them. Im guessing even those who don't use pictographs anymore also had pictographs to start with. Like a 1 in Chinese is just “-”. A straight line. A two is “=”, and 3 is 3 horizontal lines etc.
Japan copied their writing wholesale from Chinese, and that came much later. Like long after Jesus already so no need to talk about Japanese history since they came quite late and it all came from Chinese writing system anyway which they continue to use to this day.
Chinese also have pin yin system now, which uses English or western letters and characters, so Chinese have the best of both worlds. Pin yin is mainly used for typing on computer etc.
@Richard Lo
I only had up to 3rd grade education in Chinese and I can read a lot of classical Chinese, including classical poems, with good understanding. I think an interest in Chinese history helps.
Don’t know why this guy learnt Chinese so poorly. At least the way it thinks is not what a native speaker will do. 上兵伐謀, literally translation is top-military-attacks-(by)-strategy. quite easy for any native speaker or Chinese learner to understand
不知道為什么這個(gè)人中文學(xué)得這么差。至少他的思維方式不像母語者?!吧媳ブ\”字面翻譯是“上等兵法是通過謀略進(jìn)行攻擊”。對于任何母語者或中文學(xué)習(xí)者來說都很容易理解。
@Lingbo
As a foreigner, being able to learn Chinese to this level already exceeds many Chinese people.
There is no doubt that the OP has become Quora's expert on China issues.
@Ben Tover
TLDR
texting my friends
Writing an essay with minimum 3000 words:
(文言文)就像發(fā)4個(gè)字母的短信給我的朋友,然后要求他寫一篇至少3000字的文章
@John Lee
Google translated “上兵伐謀” into “The best strategy is to attack the enemy's strategy”.
How close to the true meaning is that? Like I'm sure it's missing some nuance and specific meanings/cultural context, but does it stay true to the heart of the meaning?
Obviously, this translation goes against the original meaning. The OP's translation is very accurate, although some unnecessary modifiers are added.
很顯然這個(gè)翻譯違背了原意,答主的翻譯是很精準(zhǔn)的,盡管增加了一些不必要的修飾語
@Raymond Chow
It’s ture. The best method is to attack the enemy’s strategy (so that, they cannot implement their plans and deployments.) 其次伐交,其次伐兵,其下攻城: And second strategy is defeat the enemy in diplomacy, unite more allies, and play one off against the other. And slightly worse method is to launch a war and defeat the opponent's main force. The worst way is to attack the cities defended by others which requires significant casualties and may not necessarily lead to a successful outcome.
確實(shí)如此。最好的方法是攻擊敵人的策略(使他們無法實(shí)施計(jì)劃和部署)。其次是伐交,再其次是伐兵,最差的是攻城:其次的策略是通過外交擊敗敵人,團(tuán)結(jié)更多盟友,并利用敵人之間的矛盾。而稍差的方法是發(fā)動戰(zhàn)爭,擊敗對方的主力。最糟糕的方式是攻打別人防守的城市,這需要巨大的傷亡,且未必能取得成功。
@Huayong Yang
I think it’s fairly accurate.
我認(rèn)為這相當(dāng)準(zhǔn)確。
@Yaoting Ke
Not really close. If you read the next 3 parts, this actually mean the best military tactics is to use strategy. Nothing about attacking enemy’s strategy.
@John Lee
Strategy in itself basically means coming up with and using a good or superior plan/method to beat the enemies plan(or strategy). If they don't have one then even better. In other words, you use your brain and plan ahead to try to think of what the enemy would do, and then counter the enemies plan(strategy) with your own. So strategy to beat enemies strategy.
So while it might be redundant, ultimately I think it means the same thing.
Tactics is strategy and vice versa. I define strategy as a series of tactics, and also included everything like positioning, timing, surprise, superior knowledge, etc. so to me strategy is the top level, while tactics is only one aspect of strategy.
Ie “you have a tactical strategy”. You don't really say “having a strategic tactic”. Or you have a strategy which involves lots of tactics instead of saying you have a tactic which involves lots of strategies. although you probably could, but to me it doesn't sound as correct.
Tactic is more isolated and a lone attack, while strategy is more big picture which includes everything from tactics(like surprise attack) to positioning of troops to timing of attacks etc.
This is reflected in chess terms also. Like using fork tactic, or pawn sacrifice tactic. Which is like a one or two move tactical shot. But strategy is much deeper concept and involves many moves if not the whole game. Like you play a slow, closed positional strategy.
上兵伐謀
Without context one is left with understanding of the words. Chinese characters are often paired one could recognise a relevant pair here 兵伐 (military expedition). 謀 is plot or strategy. 上 is up and here it could mean top.
More likely the pairs are (上兵) sending in the military (伐謀) battle strategy. I would go with this but of course we need to look at the actual text to know what the “title” actually says.
@Robert Dashang
This is what I wrote about the reading of ancient China characters by modern China people. Its inscxtion comes from near the capital of Mongolia and records the history of the Han Dynasty's conquest of Mongolian grasslands and the elimination of xiongnu.
@Wensi Zhou
If you find it hard to read Tang Dynasty text then you must have not finished primary school.
如果你覺得難以閱讀唐代文字,那你肯定是小學(xué)沒讀完。
@Sosow Nima
The stele in front of the Buddha statue is obviously not from the Tang Dynasty, but should be from the Western Wei period. This is because the calligraphy style is very clearly that of the Wei stele, closely resembling the style of the “元懷墓志”(Yuan Huai's Epitaph), although the skill level is slightly lower.
I looked it up, and it turns out the stele is indeed from the Western Wei era (539 AD), while the "Yuan Huai's Epitaph" was created in 517 AD, about 22 years earlier.
It was likely written by someone who was learning this style of calligraphy.
I'm not an expert, just an ordinary person, but Chinese people are quite familiar with their own culture and history, to some extent considered "common knowledge."
@Hu Shi xiong
…non of my copies translated those four words into a paragraph
……我所有的譯本都沒有把那四個(gè)字翻譯成一段話
@Fan Christian Jiang
To me, that paragraph seems more like an explanation of the 4-character idiom, rather than a direct translation from classical into vernacular Chinese.
對我來說,那段話更像是對那個(gè)四字成語的解釋,而不是直接從古文翻譯成白話文。
@Ben Tover
The explanation includes context from art of war, but context is just 「使其無法實(shí)現(xiàn)其戰(zhàn)略目標(biāo)」. The rest can still be a direct translation.
For example, I personally find it hard to translate 「其次伐交,其次伐兵,其下攻城」without context, but the context is for the whole sentence instead of just the first part.
這個(gè)解釋包含了《孫子兵法》的上下文,但上下文其實(shí)只是「使其無法實(shí)現(xiàn)其戰(zhàn)略目標(biāo)」。其余部分還是可以直接翻譯的。
例如,我個(gè)人覺得如果沒有上下文的話,很難翻譯「其次伐交,其次伐兵,其下攻城」,但上下文是針對整句話而不是僅僅針對第一部分。
Without context, some ppl will ask “why u messing with others”, but if you for example, convert the context 「使其無法實(shí)現(xiàn)其戰(zhàn)略目標(biāo)」into 孫子曰 or smth like that, ppl will understand that this is used as an art of war. Definitely not direct translation but directly translating context is hard when ur translating for someone with no background knowledge of Chinese history.
如果沒有上下文,有些人可能會問“你為什么要干擾別人”,但如果你把「使其無法實(shí)現(xiàn)其戰(zhàn)略目標(biāo)」轉(zhuǎn)化為“孫子曰”或類似的東西,人們就會明白這是在使用《孫子兵法》。這顯然不是直接翻譯,但在為沒有中國歷史背景知識的人翻譯時(shí),直接翻譯上下文是很困難的。 原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
@Gerard
‘English translation: "The most brilliant philosophy of war is to destroy the enemy's plan through wisdom and strategy, so that the enemy cannot achieve its strategic goals"’
How did they get that from “up;Soldier;Attack;Strategy”? Is there a Tang-era version in vernacular Chinese?
@Aya Shawn
These four words are part of a dialogue by Sun Tzu, in which he explains the three levels of war. Its meaning can be better understood in context, I just took this small section to illustrate.
up: top, best
Soldier: military, war, fighting method
Attack: attack, execution, fighting
Strategy: strategy, tactics
Direct translation: The top fighting method is strategy
Fuller explanation(MY exp): The highest philosophy of war is to destroy the enemy's plan through wisdom and strategy, so that the enemy cannot achieve its strategic goals
@John Lee
It's just one of those common sense things. It's like someone says “I'll eat you for dinner”. Everyone knows that they don't mean they will be a cannibal and eat their opponent literally, and instead is just some friendly trash talk.
But some clueless foreigner or alien who sees such words has no understanding and will probably take it as a literal threat and statement of intent to kill and then eat them, or some serious threat when in reality it can even be a friendly trash talk with no serious threatening connotations behind it.
上兵伐謀 just mean best military tactics is to use strategy to win the enemy. The full sentence should be 上兵伐謀,其次伐交,其次伐兵,其下攻城。Without the last 3 parts, the first part does not really give the context.
The full story should be The best military tactics is to use strategy, with diplomacy 2nd best, followed by military battles as the 3rd option and attack of the cities should be the last resort.
1。 The so called vernacular Chinese translation of 上兵伐謀 is too complicated. 2。 1600 years ago is not Tang Dynasty because Tang is 618–907, including the 15 years of Empress Wu Zetian.
1。所謂的上兵伐謀的白話翻譯太復(fù)雜了。
2。1600年前不是唐朝,因?yàn)樘瞥?18–907年,包括武則天的15年。
@Changyu
Japan and Korea didn't even have writing before they adopted Chinese wholesale.. no?
日本和朝鮮在全面采用漢字之前甚至沒有文字吧?
@Goodthins11821
In Japan and North Korea, Chinese characters are characters used by upper class people
在日本和朝鮮半島,漢字是上層社會使用的文字。
@Yang Guo
大統(tǒng)四年不是唐朝,而是南北朝時(shí)期,隋朝統(tǒng)一之前。
建議修改。
@Hamki
Quite silly question
I am a Korean, we use Chinese character in ancient times. But recently we repealed the Chinese character. I think it's a silly and ridiculous decision.
why? Korean people can't read any ancient literatures. So multiple Korean are pompous and not have any knowledge about ancient culture. Hangul is a phonograph. the advantage is easily learning, but now, the disadvantage has appeared. It has no culture and contents.
In contrast, China not abolish Chinese character constantly, maybe it's bad for popularize at first. But it kept the unique advantage forever. And now, time tell the truth, China made a right decision at that time.
Now, almost every Chinese people can read books and poems easily, although they can date back to Tang Dynasty.
As a Korean, To be honest, I admire China, I envy the abundance of their culture. Maybe Chinese and others can't understand. Multiple Korean are envying it. They insult and attack Chinese culture, and in the other side, they steal Chinese culture like mad.
So, I can tell, Chinese can read their culture easily, but we Korean not. So I learn Chinese now and hope study in China in the future
Now I'm working in China, I can tell most of Chinese young students can read poems from Tang dynasty, but in Korea, sorry, I can't found anybody can read Chinese character fluently except judge and lawyer, Korean seems abandon the Chinese character.
Very nice explanation, thanks. The more I hear about China culture the more I understand different mindset and approach of that civilization.
非常好的解釋,謝謝。越了解中國文化,我越能理解那種文明的不同思維方式和方法。
Yep. It's a pretty powerful civilizational motivator to feel like you are directly connected to a civilization that has been going for 2–3 millenniums if we are being technical(and only start counting from after the first Qin dynasty) but in reality we feel connected for 5,000+ years easily.
是的。感覺自己直接與一個(gè)延續(xù)了兩三千年的文明相連,這是一個(gè)非常強(qiáng)大的文明動機(jī)(如果從秦朝之后開始算)。但實(shí)際上,我們感到與五千多年的歷史相連,這是很自然的。
Yes that also. But about language I always wondered why China, Japan, Egypt use symbols for writing and Indo-European languages use letters.
Letters sistem is definitely easier to learn and understand, but if you have melodic language like Chinese it's not sufficient because to many words have same vocals but different meanings depending on accentuation and melody. Also if your kingdom includes vast variations of dialects it becomes even more challenging - so using pictographic language is better solutions because regardless of dialects and accentuation it's have exactly same meaning.
是的,還有一點(diǎn)。我一直想知道為什么中國、日本、埃及使用符號來書寫,而印歐語系使用字母。
字母系統(tǒng)確實(shí)更容易學(xué)習(xí)和理解,但如果像中文這樣有旋律感的語言,這就不夠了,因?yàn)樵S多詞語有相同的發(fā)音,但根據(jù)重音和旋律有不同的含義。此外,如果你的王國包含了大量的方言變體,那就更具挑戰(zhàn)性——所以使用象形文字是更好的解決方案,因?yàn)椴还芊窖院椭匾羧绾巫兓?,它們的意義都是完全相同的。
There's another important aspect. Continuity which allows Chinese to easily read texts that are 2000 years old, or even older. Maybe not fluently but you can guess the meaning because the pictographs look similar and the word and meaning is probably the same with just a slightly different ‘picture” like one dot or slash or line added or removed.
So while Chinese can read 2000+ year old texts and poems in their original form, can say English or Italians or whichever which uses alphabet do the same?
The grammar and way to write and talk has changed completely. It's like learning a new language basically..
還有另一個(gè)重要方面,那就是連續(xù)性,這使得中國人能夠輕松閱讀2000年前甚至更久的文本。也許不流利,但你可以猜出其含義,因?yàn)橄笮挝淖挚雌饋硐嗨?,而且詞語和含義大概是相同的,只是“圖畫”稍有不同,比如增加或去掉一個(gè)點(diǎn)、斜杠或線條。
所以,當(dāng)中國人可以閱讀2000多年前的文本和詩歌時(shí),使用字母的英語或意大利語等語言能做到這一點(diǎn)嗎?
語法和寫作方式已經(jīng)完全改變了,基本上就像在學(xué)習(xí)一種新語言一樣。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
That is the beauty and strength of pictograph.
Even the writing itself is art and calligraphy. We can even see from the thickness of the strokes, the speed and pressure used, the skill and personal style of the writer by the strokes and the way they are written, just how it was written by X person milennia ago, and we can compare our current day writing and style and technique to theirs. Think like.some beautiful cursive calligraphy written in English. But for Chinese, all writing is like that basically, especially by someone using brush.
比如,現(xiàn)在的英國人能讀懂2000多年前的英語嗎?意大利人能讀懂2000多年前的羅馬文或其他什么語言嗎?法國人或德國人或其他任何人呢?
這就是象形文字的美麗和力量所在。
即使是書寫本身也是一種藝術(shù)和書法。我們甚至可以從筆畫的粗細(xì)、書寫時(shí)的速度和壓力、筆者的技巧和個(gè)人風(fēng)格來判斷千年前某人是如何寫下這些文字的,并將我們當(dāng)代的書寫風(fēng)格和技巧與他們進(jìn)行比較。想象一下英文中一些美麗的草書書法。但對于中國人來說,所有的書寫基本上都是這樣的,尤其是用毛筆書寫的人。
That would be a piece of art and national treasure today, and as a pictograph it's worth would dwarf the letter/word/alphabet example if some king just wrote one word like “l(fā)ove” on a piece of paper back in the day. Chinese would frx and hang it up. Others would just see it as trash scribble and it would have been lost by now even if it existed at all.
例如,某位國王或皇帝寫的字,即使他只寫了一個(gè)字,如“愛”或“殺”或“美”或其他什么。象形文字中存在著普通字母書寫中不存在的深刻性。你可以在他們的書寫中看到或感受到某人的力量或意圖或其他情感,而這些在字母或拼音語言中是不存在的。
這在今天將是一件藝術(shù)品和國寶,而作為象形文字,它的價(jià)值將遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過字母/單詞/字母的例子。如果某個(gè)國王在過去的某一天在紙上只寫了一個(gè)字,比如“愛”,中國人會將其裝框并掛起來。而其他人可能只會把它視為垃圾涂鴉,即使它曾經(jīng)存在,現(xiàn)在也早已遺失。
至于為什么,我猜是因?yàn)橹袊桶<笆亲钤绲奈拿髦?。象形文字是最早的書寫形式。而中國和埃及是最早的文明。因此,這兩個(gè)最早的文明擁有象形文字。我猜想,即使那些現(xiàn)在不再使用象形文字的文明,一開始也曾使用象形文字。比如,中文的“1”就是“-”。一條直線。一個(gè)“2”是“=”,而“3”是三條水平線等。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Chinese also have pin yin system now, which uses English or western letters and characters, so Chinese have the best of both worlds. Pin yin is mainly used for typing on computer etc.
日本完全從中國復(fù)制了他們的書寫系統(tǒng),而且這個(gè)時(shí)間要晚得多,像耶穌之后很久才出現(xiàn)。所以不需要談?wù)撊毡镜臍v史,因?yàn)樗麄儊淼煤芡?,而且他們的書寫系統(tǒng)完全來自中國,并且他們至今仍在使用。
現(xiàn)在中文還有拼音系統(tǒng),使用英語或西方字母和字符,所以中國人擁有兩全其美的東西。拼音主要用于計(jì)算機(jī)打字等。
I only had up to 3rd grade education in Chinese and I can read a lot of classical Chinese, including classical poems, with good understanding. I think an interest in Chinese history helps.
我只接受過三年級的中文教育,但我可以閱讀很多古文,包括古典詩歌,并且理解得很好。我認(rèn)為對中國歷史的興趣有所幫助。
Don’t know why this guy learnt Chinese so poorly. At least the way it thinks is not what a native speaker will do. 上兵伐謀, literally translation is top-military-attacks-(by)-strategy. quite easy for any native speaker or Chinese learner to understand
不知道為什么這個(gè)人中文學(xué)得這么差。至少他的思維方式不像母語者?!吧媳ブ\”字面翻譯是“上等兵法是通過謀略進(jìn)行攻擊”。對于任何母語者或中文學(xué)習(xí)者來說都很容易理解。
As a foreigner, being able to learn Chinese to this level already exceeds many Chinese people.
There is no doubt that the OP has become Quora's expert on China issues.
作為一個(gè)外國人,能學(xué)中文到這個(gè)水平已經(jīng)超過許多中國人了。
毫無疑問,答主已經(jīng)成為Quora的中國問題專家
TLDR
texting my friends
Writing an essay with minimum 3000 words:
(文言文)就像發(fā)4個(gè)字母的短信給我的朋友,然后要求他寫一篇至少3000字的文章
Google translated “上兵伐謀” into “The best strategy is to attack the enemy's strategy”.
谷歌翻譯“上兵伐謀”為“最好的策略是攻擊敵人的策略”。
這個(gè)翻譯和真正的意思有多接近?我確信它遺漏了一些細(xì)微差別和特定的意義/文化背景,但它是否忠于核心意思?
@都是好事兒
很顯然這個(gè)翻譯違背了原意,答主的翻譯是很精準(zhǔn)的,盡管增加了一些不必要的修飾語
It’s ture. The best method is to attack the enemy’s strategy (so that, they cannot implement their plans and deployments.) 其次伐交,其次伐兵,其下攻城: And second strategy is defeat the enemy in diplomacy, unite more allies, and play one off against the other. And slightly worse method is to launch a war and defeat the opponent's main force. The worst way is to attack the cities defended by others which requires significant casualties and may not necessarily lead to a successful outcome.
確實(shí)如此。最好的方法是攻擊敵人的策略(使他們無法實(shí)施計(jì)劃和部署)。其次是伐交,再其次是伐兵,最差的是攻城:其次的策略是通過外交擊敗敵人,團(tuán)結(jié)更多盟友,并利用敵人之間的矛盾。而稍差的方法是發(fā)動戰(zhàn)爭,擊敗對方的主力。最糟糕的方式是攻打別人防守的城市,這需要巨大的傷亡,且未必能取得成功。
I think it’s fairly accurate.
我認(rèn)為這相當(dāng)準(zhǔn)確。
Not really close. If you read the next 3 parts, this actually mean the best military tactics is to use strategy. Nothing about attacking enemy’s strategy.
其實(shí)并不太接近。如果你閱讀后面的三部分,這實(shí)際上是指最好的軍事策略是使用謀略。與攻擊敵人策略無關(guān)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Strategy in itself basically means coming up with and using a good or superior plan/method to beat the enemies plan(or strategy). If they don't have one then even better. In other words, you use your brain and plan ahead to try to think of what the enemy would do, and then counter the enemies plan(strategy) with your own. So strategy to beat enemies strategy.
So while it might be redundant, ultimately I think it means the same thing.
策略本身基本上意味著制定并使用一個(gè)良好的或更優(yōu)的計(jì)劃/方法來打敗敵人的計(jì)劃(或策略)。如果他們沒有,那就更好了。換句話說,你要動腦子,提前計(jì)劃,試圖預(yù)測敵人會做什么,然后用自己的策略來對抗敵人的策略。所以策略是用來打敗敵人策略的。
所以盡管可能有些冗余,但最終我認(rèn)為這意思是一樣的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Ie “you have a tactical strategy”. You don't really say “having a strategic tactic”. Or you have a strategy which involves lots of tactics instead of saying you have a tactic which involves lots of strategies. although you probably could, but to me it doesn't sound as correct.
戰(zhàn)術(shù)即是策略,反之亦然。我將策略定義為一系列戰(zhàn)術(shù),并且包括了定位、時(shí)機(jī)、出其不意、優(yōu)越的知識等一切,所以對我來說,策略是頂層的,而戰(zhàn)術(shù)只是策略的一個(gè)方面。
比如“你有一個(gè)戰(zhàn)術(shù)策略”。你不會真的說“有一個(gè)戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)”?;蛘吣阌幸粋€(gè)包含許多戰(zhàn)術(shù)的策略,而不是說你有一個(gè)包含許多策略的戰(zhàn)術(shù)。盡管你可能會這么說,但對我來說這聽起來不太正確。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
This is reflected in chess terms also. Like using fork tactic, or pawn sacrifice tactic. Which is like a one or two move tactical shot. But strategy is much deeper concept and involves many moves if not the whole game. Like you play a slow, closed positional strategy.
戰(zhàn)術(shù)更為孤立,是一次單獨(dú)的攻擊,而策略則是更大的整體,包括從戰(zhàn)術(shù)(如突襲)到軍隊(duì)定位再到攻擊時(shí)機(jī)的一切。
這在國際象棋術(shù)語中也有所反映。比如使用雙重攻擊戰(zhàn)術(shù),或棄兵戰(zhàn)術(shù)。這就像是一兩步的戰(zhàn)術(shù)打擊。但策略是更深遠(yuǎn)的概念,涉及許多步甚至整個(gè)游戲。就像你采取一種緩慢的、封閉的定位策略。
上兵伐謀
Without context one is left with understanding of the words. Chinese characters are often paired one could recognise a relevant pair here 兵伐 (military expedition). 謀 is plot or strategy. 上 is up and here it could mean top.
More likely the pairs are (上兵) sending in the military (伐謀) battle strategy. I would go with this but of course we need to look at the actual text to know what the “title” actually says.
上兵伐謀
在沒有上下文的情況下,只能通過理解這些字詞來解釋。中文字符通常是成對出現(xiàn)的,可以在這里識別出相關(guān)的對,如兵、伐(軍事遠(yuǎn)征)。謀是計(jì)謀或策略。上是向上,這里可能是指頂層。 更有可能的配對是(上兵)派遣軍隊(duì),(伐謀)作戰(zhàn)策略。我會選擇這個(gè)解釋,但當(dāng)然我們需要看實(shí)際的文本來了解“標(biāo)題”實(shí)際上說了什么。
嘿,我只是試試。
This is what I wrote about the reading of ancient China characters by modern China people. Its inscxtion comes from near the capital of Mongolia and records the history of the Han Dynasty's conquest of Mongolian grasslands and the elimination of xiongnu.
這是我寫的關(guān)于現(xiàn)代中國人閱讀古代中國文字的文章。它的銘文來自蒙古首都附近,記錄了漢朝征服蒙古草原和消滅匈奴的歷史。
If you find it hard to read Tang Dynasty text then you must have not finished primary school.
如果你覺得難以閱讀唐代文字,那你肯定是小學(xué)沒讀完。
The stele in front of the Buddha statue is obviously not from the Tang Dynasty, but should be from the Western Wei period. This is because the calligraphy style is very clearly that of the Wei stele, closely resembling the style of the “元懷墓志”(Yuan Huai's Epitaph), although the skill level is slightly lower.
It was likely written by someone who was learning this style of calligraphy.
I'm not an expert, just an ordinary person, but Chinese people are quite familiar with their own culture and history, to some extent considered "common knowledge."
佛像前的碑明顯不是唐代的,而是西魏時(shí)期的。因?yàn)檫@種書法風(fēng)格非常明顯屬于魏碑風(fēng)格,與《元懷墓志》風(fēng)格非常接近,盡管技藝水平稍遜。我查了一下,發(fā)現(xiàn)這個(gè)碑確實(shí)是西魏時(shí)期的(公元539年),而《元懷墓志》是在公元517年完成的,早了大約22年。
這碑文很可能是由一個(gè)學(xué)習(xí)這種書法風(fēng)格的人寫的。我不是專家,只是一個(gè)普通人,但中國人對自己的文化和歷史還是比較熟悉的,這在某種程度上被認(rèn)為是“常識”。
…non of my copies translated those four words into a paragraph
……我所有的譯本都沒有把那四個(gè)字翻譯成一段話
To me, that paragraph seems more like an explanation of the 4-character idiom, rather than a direct translation from classical into vernacular Chinese.
對我來說,那段話更像是對那個(gè)四字成語的解釋,而不是直接從古文翻譯成白話文。
The explanation includes context from art of war, but context is just 「使其無法實(shí)現(xiàn)其戰(zhàn)略目標(biāo)」. The rest can still be a direct translation.
For example, I personally find it hard to translate 「其次伐交,其次伐兵,其下攻城」without context, but the context is for the whole sentence instead of just the first part.
這個(gè)解釋包含了《孫子兵法》的上下文,但上下文其實(shí)只是「使其無法實(shí)現(xiàn)其戰(zhàn)略目標(biāo)」。其余部分還是可以直接翻譯的。
例如,我個(gè)人覺得如果沒有上下文的話,很難翻譯「其次伐交,其次伐兵,其下攻城」,但上下文是針對整句話而不是僅僅針對第一部分。
Without context, some ppl will ask “why u messing with others”, but if you for example, convert the context 「使其無法實(shí)現(xiàn)其戰(zhàn)略目標(biāo)」into 孫子曰 or smth like that, ppl will understand that this is used as an art of war. Definitely not direct translation but directly translating context is hard when ur translating for someone with no background knowledge of Chinese history.
如果沒有上下文,有些人可能會問“你為什么要干擾別人”,但如果你把「使其無法實(shí)現(xiàn)其戰(zhàn)略目標(biāo)」轉(zhuǎn)化為“孫子曰”或類似的東西,人們就會明白這是在使用《孫子兵法》。這顯然不是直接翻譯,但在為沒有中國歷史背景知識的人翻譯時(shí),直接翻譯上下文是很困難的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Very good explanation
解釋得很好。
這里就自己的認(rèn)識做一個(gè)補(bǔ)充,我們能不能正確解讀出古代文獻(xiàn)的意思,重點(diǎn)并不是文字本身,而是讀者自身是否認(rèn)識這個(gè)字本身(可以通過字典查閱,一個(gè)字一點(diǎn)定型,就不會改變)和斷句的地方(非常規(guī)斷句方式,普通人是需要一些訓(xùn)練后,才能解讀正確的意思),古代文獻(xiàn)是沒有標(biāo)點(diǎn)符號的,同一篇文章,不同的斷句位置,會產(chǎn)生完全不同的意思解讀。例:道可道非常道(古文形式),斷句:1(道可道,非常道)2(道,可道,非常,道)3(道可、道,非、常道),這3種斷句,就會得出完全不同的解讀。
‘English translation: "The most brilliant philosophy of war is to destroy the enemy's plan through wisdom and strategy, so that the enemy cannot achieve its strategic goals"’
How did they get that from “up;Soldier;Attack;Strategy”? Is there a Tang-era version in vernacular Chinese?
“英文翻譯:‘戰(zhàn)爭的最高哲學(xué)是通過智慧和策略摧毀敵人的計(jì)劃,使敵人無法實(shí)現(xiàn)其戰(zhàn)略目標(biāo)’”
他們怎么從“上;兵;伐;謀”中得出這個(gè)意思的?有沒有唐代白話版的?
These four words are part of a dialogue by Sun Tzu, in which he explains the three levels of war. Its meaning can be better understood in context, I just took this small section to illustrate.
up: top, best
Soldier: military, war, fighting method
Attack: attack, execution, fighting
Strategy: strategy, tactics
Direct translation: The top fighting method is strategy
Fuller explanation(MY exp): The highest philosophy of war is to destroy the enemy's plan through wisdom and strategy, so that the enemy cannot achieve its strategic goals
這四個(gè)字是一段孫子的對白中的一部分,他在闡述戰(zhàn)爭的3個(gè)層次。 結(jié)合上下文可以更好的理解它的意思,我只是截取了這一小段來舉例說明。
上:頂級的,最好的
兵:軍事,戰(zhàn)爭,作戰(zhàn)方式
伐:進(jìn)攻,執(zhí)行,作戰(zhàn)
謀:謀略,計(jì)策
直接翻譯:頂級的作戰(zhàn)方式是謀略
更充分的解釋(我的理解):戰(zhàn)爭的最高哲學(xué)是通過智慧和策略摧毀敵人的計(jì)劃,使敵人無法實(shí)現(xiàn)其戰(zhàn)略目標(biāo)
It's just one of those common sense things. It's like someone says “I'll eat you for dinner”. Everyone knows that they don't mean they will be a cannibal and eat their opponent literally, and instead is just some friendly trash talk.
But some clueless foreigner or alien who sees such words has no understanding and will probably take it as a literal threat and statement of intent to kill and then eat them, or some serious threat when in reality it can even be a friendly trash talk with no serious threatening connotations behind it.
這只是常識性的問題。就像有人說“我晚餐要吃了你”,大家都知道這不是字面意思要成為食人族并真的吃掉對方,而只是一些友好的廢話。
但是一些毫無頭緒的外國人或外星人看到這些話可能不理解,可能會把它當(dāng)成字面上的威脅,認(rèn)為是要?dú)⒘怂麄內(nèi)缓蟪缘?,或者是某種嚴(yán)重的威脅,而實(shí)際上這甚至可能只是友好的廢話,沒有任何嚴(yán)重的威脅含義。
兵 in the context of the art of war should be translated as warfare.
So in a sense 上兵伐謀 is quite easy to understand even by direct transliteration:
在《孫子兵法》的語境中,"兵" 應(yīng)該翻譯為戰(zhàn)爭。
所以某種意義上,上兵伐謀即使直接譯也很容易理解:
高(或最高),戰(zhàn)爭,戰(zhàn)斗(用),策略。
上兵伐謀 just mean best military tactics is to use strategy to win the enemy. The full sentence should be 上兵伐謀,其次伐交,其次伐兵,其下攻城。Without the last 3 parts, the first part does not really give the context.
上兵伐謀的意思就是最好的軍事策略是用計(jì)謀打敗敵人。完整的句子應(yīng)該是“上兵伐謀,其次伐交,其次伐兵,其下攻城?!比绻麤]有后三部分,第一部分其實(shí)沒有上下文。
完整的意思應(yīng)該是,最好的軍事策略是用計(jì)謀打敗敵人,其次是通過外交,再其次是軍事戰(zhàn)斗,攻城應(yīng)該是最后的手段。
1。 The so called vernacular Chinese translation of 上兵伐謀 is too complicated. 2。 1600 years ago is not Tang Dynasty because Tang is 618–907, including the 15 years of Empress Wu Zetian.
1。所謂的上兵伐謀的白話翻譯太復(fù)雜了。
2。1600年前不是唐朝,因?yàn)樘瞥?18–907年,包括武則天的15年。
Japan and Korea didn't even have writing before they adopted Chinese wholesale.. no?
日本和朝鮮在全面采用漢字之前甚至沒有文字吧?
In Japan and North Korea, Chinese characters are characters used by upper class people
在日本和朝鮮半島,漢字是上層社會使用的文字。
大統(tǒng)四年不是唐朝,而是南北朝時(shí)期,隋朝統(tǒng)一之前。
建議修改。
Quite silly question
I am a Korean, we use Chinese character in ancient times. But recently we repealed the Chinese character. I think it's a silly and ridiculous decision.
why? Korean people can't read any ancient literatures. So multiple Korean are pompous and not have any knowledge about ancient culture. Hangul is a phonograph. the advantage is easily learning, but now, the disadvantage has appeared. It has no culture and contents.
相當(dāng)愚蠢的問題
我是韓國人,我們古代使用漢字。但最近我們廢除了漢字。我認(rèn)為這是一個(gè)愚蠢而荒謬的決定。
為什么?韓國人看不懂古代文獻(xiàn),所以很多韓國人很浮夸,對古代文化沒有一點(diǎn)了解。韓語是留聲機(jī),優(yōu)點(diǎn)是容易學(xué),但是現(xiàn)在缺點(diǎn)就出來了,沒有文化,沒有內(nèi)涵。
Now, almost every Chinese people can read books and poems easily, although they can date back to Tang Dynasty.
相反,中國并沒有不斷廢除漢字,也許一開始這對漢字的普及不利。但它永遠(yuǎn)保留了漢字的獨(dú)特優(yōu)勢。現(xiàn)在,時(shí)間證明,中國當(dāng)時(shí)做出了正確的決定。
如今,幾乎每個(gè)中國人都可以輕松地閱讀書籍和詩歌,盡管它們的歷史可以追溯到唐代。
So, I can tell, Chinese can read their culture easily, but we Korean not. So I learn Chinese now and hope study in China in the future
作為一個(gè)韓國人,說實(shí)話,我很佩服中國,羨慕他們文化的豐富,也許中國人和其他人無法理解,很多韓國人都很羨慕,他們一方面侮辱攻擊中國文化,另一方面瘋狂地竊取中國文化。
所以,我能看出,中國人很容易理解他們的文化,但我們韓國人卻不行。所以我現(xiàn)在學(xué)習(xí)中文,希望將來能在中國學(xué)習(xí)
現(xiàn)在我在中國工作,我可以告訴你們大多數(shù)中國年輕學(xué)生都能讀唐詩,但在韓國,抱歉,除了法官和律師,我找不到任何人能流利地閱讀漢字,韓國人似乎放棄了中文特點(diǎn)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處