QA:印度虛偽到什么程度了?
What is the height of Indian hypocrisy?譯文簡介
網(wǎng)友:多么愚蠢的回答。我完全不能理解,喜歡和觀看一項(xiàng)運(yùn)動而不是喜歡和觀看另一項(xiàng)運(yùn)動怎么就成了虛偽。如果你不看某項(xiàng)運(yùn)動,你自然就不會了解那個(gè)運(yùn)動的球員,不是嗎?我一點(diǎn)也不喜歡足球,幾乎說不出幾個(gè)球員的名字。?。∥艺媸莻€(gè)偽君子。
正文翻譯
What is the height of Indian hypocrisy?
印度虛偽到什么程度了?
印度虛偽到什么程度了?
評論翻譯
很贊 ( 5 )
收藏
I don't know if someone has answered about this or not.
A young boy of 16 years, who gave up his education to play for his country, became his country's greatest player and went on to win numerous national and international titles.
I am talking about him:
Alas, Baichung Bhutia never got the recognition he deserved. The Sikkimese Sniper, called as ‘God's gift to Indian football’ by IM Vijayan, also represented his country, but while Sachin became the ‘nation's hope’, Bhutia was ignored. This is, according to me, the height of Indian hypocrisy.
我不知道是否有人已經(jīng)討論過這個(gè)問題。
一個(gè)16歲的少年,為了給國家踢球而放棄了學(xué)業(yè),成為了國家最偉大的球員,并贏得了眾多國內(nèi)外的冠軍。
我在說的是他:
唉,巴喬恩·布蒂亞從未得到他應(yīng)有的認(rèn)可。這位被IM Vijayan譽(yù)為“上帝賜予印度足球的禮物”的錫金射手,也代表了他的國家出戰(zhàn),但當(dāng)薩欽(Sachin)成為“國民的希望”時(shí),布蒂亞卻被人遺忘了。在我看來,這是印度虛偽的極致。
It’s definitely sad that Baichung did not get the fame he probably deserved but I don’t think this falls under hypocrisy - if Cricket is a much popular sport by a huge factor as compared to Football in India, it will surely reflect in the way the players get the adulation of the fans.
If I don’t follow football as much as compared to cricket, I will miss out on some of his accomplishments - it’s not because I believe that a cricketer is superior to a footballer, it’s just about my interest. It’s not as if choose to not acknowledge his achievements, I’m just not aware since I don’t follow the sport.
If you apply the same logic to any field, it will hold true. A scientist probably works as hard or harder than a bollywood actor, but are they equally famous, in general ? It’s an unjust comparison like the one you’ve written.
Again, I’d call it sad if someone who deserves to be famous is not, but it’s not a case of hypocrisy.
巴喬恩沒有得到他可能應(yīng)得的名聲確實(shí)令人遺憾,但我不認(rèn)為這是虛偽——如果板球在印度比足球受歡迎得多,自然會體現(xiàn)在球迷對球員的崇拜上。
如果我不像關(guān)注板球那樣關(guān)注足球,我可能會錯(cuò)過他的一些成就——并不是因?yàn)槲艺J(rèn)為板球運(yùn)動員比足球運(yùn)動員更出色,而是因?yàn)槲覀€(gè)人的興趣。并不是我故意不認(rèn)可他的成就,只是我沒有關(guān)注這項(xiàng)運(yùn)動,所以不了解。
如果你將同樣的邏輯應(yīng)用到任何領(lǐng)域,都是如此??茖W(xué)家可能和寶萊塢演員一樣努力,甚至更努力,但他們是否同樣出名?這和你所做的比較一樣,是不公平的。
再次強(qiáng)調(diào),如果一個(gè)值得出名的人沒有得到名氣,這是悲哀的,但這不是虛偽。
I am not denigrating Sachin’s achievements dear, I am just saying Baichung deserves at least 10% of his fame.
我并不是在詆毀薩欽的成就,我只是認(rèn)為巴喬恩至少值得擁有他十分之一的名聲。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
What a stupid answer. I completely failed to understand how come liking and watching one game but not other is hypocricy. Isn’t it obvious when you don’t watch one particular game you won’t be knowing much players of that game? I don’t like football a bit and I can hardly name 4–5 players. Ah! Hypocrite me.
God!!!!
多么愚蠢的回答。我完全不能理解,喜歡和觀看一項(xiàng)運(yùn)動而不是喜歡和觀看另一項(xiàng)運(yùn)動怎么就成了虛偽。如果你不看某項(xiàng)運(yùn)動,你自然就不會了解那個(gè)運(yùn)動的球員,不是嗎?我一點(diǎn)也不喜歡足球,幾乎說不出幾個(gè)球員的名字。?。∥艺媸莻€(gè)偽君子。
天哪!
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
What? So when someone wins laurels for our country, we should ignore that guy because his sport is not popular in our country. Yeah carry on. This is why India isn't good at anything besides cricket.
什么?那當(dāng)有人為我們的國家贏得榮譽(yù)時(shí),我們就應(yīng)該因?yàn)樗倪\(yùn)動在我們國家不流行就忽視他?繼續(xù)這樣吧。這就是為什么印度除了板球之外,在其他方面都不擅長。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Haha you are failing to understand simple logic. People aren’t hypocrites they are just not aware. But anyway if this is hypocricy according to you then I don’t know what to say. Good day.
哈哈,你沒能明白簡單的邏輯。人們不是偽君子,他們只是不了解情況。但無論如何,如果這在你看來是虛偽,那我無話可說。再見。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
this is not hypocrisy. in india football is not famous that why he is not recognised.
這不是虛偽。在印度,足球并不出名,所以他沒有被認(rèn)出來。
But he played for India, didn't he? He sacrificed his education for India, didn't he? Tendulkar isn't the only one representing India.
他為印度踢球了,不是嗎?他為印度放棄了學(xué)業(yè),不是嗎?薩欽不是唯一代表印度的人。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
He did not sacrifice his education, he did what he likes. He likes to play football and his dream to become footballer. No one force him so nothing like sacrifice. Indeed he is representing India and who like football knows him.
他沒有犧牲教育,他只是做了他喜歡的事。他喜歡踢足球,夢想成為足球運(yùn)動員。沒有人強(qiáng)迫他,所以沒有什么犧牲可言。他確實(shí)代表印度出戰(zhàn),喜歡足球的人都知道他。
Look at the meaning of hypocrisy in dictionary.
請查一下字典里“虛偽”一詞的意思。
I don't know what is wrong with indian people. In India cricket is famous. Same, thing if you put in Spain or Portugal that any person who likes cricket and can play will not get as much recognition as ronaldo gets. Get over with people sometimes not everyone is important. Yes, he has done many things that is incredible. I am not saying he is not good, he might be great athlete. But, he is not sachin. Period.
我不知道印度人怎么了。在印度,板球很有名。同樣,如果你在西班牙或葡萄牙,喜歡板球的人不會得到像C羅那樣的關(guān)注。有時(shí)候,不是每個(gè)人都那么重要。他是做了很多了不起的事。我并不是說他不出色,他可能是個(gè)偉大的運(yùn)動員。但他不是薩欽,就這么簡單。
“He is not Sachin”. This is the mentality I am talking about. Anyone does anything, they are automatically compared to Sachin.
“他不是薩欽”,這就是我所說的心態(tài)。人們總是不自覺地把任何人和薩欽比較。
Wow, why would you use Sachin's face for this? He, too, worked hard and achieved everything on his own. It's not his fault that Football isn't popular in Indiam. He did what he was supposed to. Bhutiya has been brilliant, no doubt, and it's unfortunate that he, and along with him many other talented people are ignored. Di you really wish to accuse every counterpart you come across?
你為什么要用薩欽的照片?他也努力工作,取得了成就。足球在印度不流行不是他的錯(cuò)。他做了他應(yīng)該做的。布蒂亞無疑很出色,遺憾的是,他和其他許多有才華的人被忽視了,你真的想指責(zé)每一個(gè)你遇到的人嗎?
Dear me, have I said anywhere that Sachin didn't work hard? I just said Baichung did exactly the same thing but didn't get even 10% of Sachin’s fame. Why do you guys get so agitated whenever Sachin is mentioned?
天哪,我有說過薩欽沒有努力工作嗎?我只是說巴喬恩做了同樣的事,卻沒有得到薩欽十分之一的名聲。為什么每次提到薩欽,你們就這么激動?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Probably because Sachin was the part of our childhood when Cricket was a tremendous rage? I got your point, but how come hypocrisy is here? Who are you blaming? The ordinary people who don't really care about football? Or the sports associations who don't promote anything beyond cricket in our country?
可能是因?yàn)樗_欽是我們童年時(shí)板球熱潮的一部分?我明白你的觀點(diǎn),但這哪里虛偽了?你在怪誰?是那些不太關(guān)心足球的普通人,還是在我們國家不推廣除板球以外的體育的體育協(xié)會?
No one is acknowledged unless they can compete with best world has to offer. Unfortunately that was not true in the case of Bhutia
除非有人能與世界最佳競爭,否則他們不會被認(rèn)可。不幸的是,布蒂亞的情況并非如此。
And how can they compete with the best when their own people don't support them? You do know football thrives on home support.
如果連自己的人都不給予支持,他們怎么與世界最佳競爭?你知道的:足球需要國內(nèi)的支持。
This is not hypocrisy in my views.
When have you found boys playing football in remote areas of our country. Rarely. They DON'T have an idea about football rules. But they do know Cricket more.
Football is generally more popular in eastern parts of our country and some of the southern parts. Cricket is so deep-rooted in our bloods that we don't find football that amusing. Our parents didn't give us a football on our birthday.
我認(rèn)為這不是虛偽。
你什么時(shí)候看到我們國家的偏遠(yuǎn)地區(qū)有男孩踢足球?很少。他們對足球規(guī)則知之甚少,但他們更了解板球。
足球通常在我們國家的東部和部分南部地區(qū)更受歡迎。板球已經(jīng)深植于我們的血液中,我們不覺得足球那么有趣。我們小時(shí)候過生日,父母給我們的可不是足球。
This is wrong and unfair. That does not qualify as a hypocrite behaviour.
這對我們90%的人都是如此。那些了解巴喬恩貢獻(xiàn)的人非常尊重他。那些不了解的人則忽視他。不僅是人民,政府本身也忽視了他們。我們的報(bào)紙沒有報(bào)道印度在國際足聯(lián)(FIFA)排名中上升到第100位的消息。我們可是從173位跳升上來的。但關(guān)于我們的國際板球理事會(ICC)排名卻有詳細(xì)的報(bào)道。這就是區(qū)別,我的朋友。更受歡迎的事物得到了更多的重視。
這是錯(cuò)誤的,也是不公平的。但這并不構(gòu)成虛偽。
It does, if football is given a chance it will displace cricket.
如果足球得到機(jī)會,它會取代板球。
“When have you found boys playing football in remote areas of our country.”
Quite often, actually.
“你什么時(shí)候看到我們國家的偏遠(yuǎn)地區(qū)有男孩踢足球?!?br /> 實(shí)際上,經(jīng)常有。
Come to Kolkata..u will know how much we love baichung
來加爾各答看看...你會知道我們有多愛巴喬恩。
I would rather call it ignorance, than hypocrisy
我更愿意稱之為無知,而不是虛偽。
I agree cricket is popular. That doesn't mean others should go unnoticed. Here people are commenting that football is not popular so no knows about Baichung. If this is not hypocrisy, I don't know what is.
我贊同這個(gè)說法:板球很受歡迎。但這并不意味著其他人應(yīng)該被忽視。這里的人評論說因?yàn)樽闱虿皇軞g迎,所以沒人知道巴喬恩。如果這還不是虛偽,我不知道什么才是虛偽。
I have never been to any other country. So, don't know how this works there.
Most of us in the corporate world want paid sick leave, planned annual leave, yearly bonus, hike, maternity leave etc.
But the same will never be applied to our maid at home. If she gets pregnant, her salary ends though her needs grow. There is no insurance or medical reimbursement for them when they get sick.
And the funny part is, we use office resources for most of the things - phone calls, pens, books but your maid can't imagine getting all this from you.
Sadly, most of the employees are women and their employers are also women ( some of them who identify themselves as feminist)
Hope this stops.
我從未去過其他國家,因此不了解那里的運(yùn)作方式。
在我們企業(yè)界,大多數(shù)人期望享有帶薪病假、規(guī)劃好的年度休假、年度獎金、薪資提升、產(chǎn)假等福利。
但這些福利永遠(yuǎn)不會延伸到我們家中的女傭。如果她懷孕,盡管她的需求增加,她的收入?yún)s會中斷。當(dāng)她生病時(shí),她們也沒有保險(xiǎn)或醫(yī)療費(fèi)用方面的報(bào)銷。
更諷刺的是,我們在工作中使用辦公資源——打電話、使用筆和紙、閱讀書籍——然而,我們的女傭卻不敢想象能從你那里得到這些便利。
令人遺憾的是,大多數(shù)的女傭和雇主都是女性,其中一些雇主還自詡為女權(quán)主義者。
希望這種不平等能夠結(jié)束。
I agree with you but the analogy you have drawn is totally wrong.
You might have heard about Direct Contract Employee or Employee By Contract at your organization.
The direct contract employees don’t have paid leaves, annual leaves or sick leaves. The person with direct contract will have to manage his own insurances too company will not provide anything for emergency. They only have company holiday and had to follow company timings like other employees. They will not have most of the facilities like promotions, awards etc. that a permanent employee enjoys in an organization.
我贊同你的觀點(diǎn),但你提出的類比完全不正確。
你可能在你們的組織中聽說過直接合同雇員或合同工。
直接合同雇員沒有帶薪休假、年假或病假。直接合同的員工還需要自己負(fù)責(zé)保險(xiǎn)事宜,公司不會為緊急情況提供任何支持。他們僅有公司規(guī)定的節(jié)假日,并且必須像其他員工一樣遵循公司的工作時(shí)間。他們也無法享受像晉升、獎勵(lì)等正式員工在組織中享有的大多數(shù)福利。
The scenario I have drawn here applicable for direct contract employees from India only. Why? Because any Maid falls under direct contract employee or Employee by your contract.
你所提及的所有福利都是由正式員工享有的。在印度,正式員工的通知期通常是雙方協(xié)商確定的,從15天到3個(gè)月不等。而合同工則可以在不提供任何通知的情況下隨時(shí)離職或被解雇,這實(shí)際上取決于雇主和雇員之間的關(guān)系。
我所描述的情況只適用于印度的直接合同雇員。為什么?因?yàn)槿魏渭艺?wù)人員都屬于直接合同雇員或合同工。
如果在你雇傭這位家政服務(wù)人員之前,你們已經(jīng)就一些特定條款和條件達(dá)成共識,那么這就形成了一份直接的合同關(guān)系。比如,如果家政人員在受雇前說明她每月需要休兩天假,并且你也同意了,那么不論你這邊出現(xiàn)什么情況,你都必須遵守這個(gè)約定。同樣,如果因?yàn)榧艺藛T超出了兩天假期而你扣除了她的工資,無論她的實(shí)際情況如何,這并不是你的過錯(cuò)。的確,人道主義原則是適用的,這在公司中也是如此,正如上文所述(這取決于雇主和雇員之間的關(guān)系)。這里的不同之處在于,個(gè)人與女傭之間的合同僅以口頭形式創(chuàng)建(這是錯(cuò)誤的),并且容易被違反。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
在設(shè)施使用上,正式員工與合同工之間的待遇并無二致,這完全取決于員工的工作職責(zé)和職位等級。如果你發(fā)現(xiàn)公司的高層主管擁有自己的辦公室,而你卻沒有,或者銷售人員需要頻繁出差而你卻能一直在辦公室工作,這是由各自的職位和工作性質(zhì)決定的,你不應(yīng)該對此感到不滿。
家政服務(wù)人員能夠根據(jù)她的工作范圍享受您家中的相應(yīng)設(shè)施。如果您額外給她提供紙張、筆或書籍,這不屬于她工作職責(zé)范圍內(nèi)的標(biāo)準(zhǔn)福利。由于她們的工作性質(zhì)并非文職,通常不會有人提供固定的電話給她們使用。除非事先有約定,否則不提供任何額外設(shè)施也是可以接受的。同樣的道理,如果首席執(zhí)行官讓你在他不在時(shí)使用他的辦公室,這是一種額外的優(yōu)待。如果他不允許在他缺席時(shí)任何人使用他的辦公室,這并不意味著他就是一個(gè)吝嗇的人。
I don’t find any Hypocrisy here as per this question and the way you explained in your answer when they take leave, insurance etc. including the feminism part for all non-working hours because they are direct contract employee of yours. Any person will receive the same if he/she is working as direct contract in any organization. That’s the risk of any direct contract job and that’s why Job with direct contract are most of the time readily available.
我認(rèn)為我已經(jīng)提供了足夠(恰當(dāng))的比喻,幫助你理解你的回答錯(cuò)在哪里。
在這個(gè)問題上,以及你關(guān)于休假、保險(xiǎn)等方面的解釋,包括所有非工作時(shí)間的女權(quán)主義議題,因?yàn)樗麄兪悄愕闹苯雍贤?,我并沒有看到任何虛偽之處。任何人如果是以直接合同工的身份在組織工作,都會得到同樣的待遇。這是直接合同工作固有的風(fēng)險(xiǎn),也是為什么這類工作大多數(shù)時(shí)候容易獲得的原因。
順便提一下,目前在印度,存在第三方合同制度,這用來解決前述直接合同所面臨的主要問題。還有一些代理機(jī)構(gòu)為家政服務(wù)人員提供這類服務(wù),包括非工作日的工資、保險(xiǎn)或其他與雇員有關(guān)的福利等。雖然這種服務(wù)對于家庭女傭來說還沒有廣泛流行,但人們已經(jīng)開始在社區(qū)或公寓層面采用這種方式。
The actual hypocrisy for this scenario is when Someone work at office and his/her manager constantly ask to do work or sit on top of their head to get it done and he/she will feel irritated to the core and abuse his/her fate or manager in mind or verbally or politically get away by complaining something to that Manager’s Manager or HR.
實(shí)際上的虛偽體現(xiàn)在人們對待他們工作時(shí)的態(tài)度上。
在這種情況下的虛偽實(shí)際上是,當(dāng)有人在辦公室工作,他或她的上司不斷地要求他們完成任務(wù),甚至緊逼不舍,導(dǎo)致他們感到極度煩惱,心里或口頭上對上司有所抱怨,甚至可能通過向上司的上司或人力資源部門反映問題來在職場上進(jìn)行政治操作以逃避責(zé)任。