A UK Royal Navy frigate monitored a Chinese naval task group as it traversed the English Channel, demonstrating its maritime vigilance. This highlighted the UK Minister for the Armed Forces’ assertion of the Royal Navy’s dedication “to safeguard the sovereignty of UK waters.”

英國(guó)皇家海軍的一艘護(hù)衛(wèi)艦監(jiān)測(cè)了一支中國(guó)海軍任務(wù)編隊(duì)穿越英吉利海峽,展示了其海上警戒能力。這突顯了英國(guó)武裝部隊(duì)部長(zhǎng)關(guān)于皇家海軍致力于“維護(hù)英國(guó)水域主權(quán)”的聲明。

According to the Royal Navy, a flotilla of Chinese warships has been closely monitored by a Royal Navy frigate while traversing the English Channel.

根據(jù)皇家海軍的說(shuō)法,中國(guó)海軍的一支艦隊(duì)在穿越英吉利海峽時(shí)被皇家海軍的一艘護(hù)衛(wèi)艦密切監(jiān)測(cè)。

HMS Richmond, stationed in Plymouth, followed the Chinese naval group closely during its second passage near the UK within three weeks.

駐扎在普利茅斯的里士滿號(hào)護(hù)衛(wèi)艦(HMS Richmond)緊密跟隨這支中國(guó)海軍編隊(duì),這是其三周內(nèi)第二次接近英國(guó)。

The Chinese task force, comprising the 7,500-ton destroyer Jiaozuo and the 23,400-ton supply ship Honghu, was returning from St Petersburg after participating in the Russian Navy Day.

該中國(guó)任務(wù)編隊(duì)由7,500噸的驅(qū)逐艦焦作號(hào)和23,400噸的補(bǔ)給艦洪湖號(hào)組成,他們?cè)趨⒓油甓砹_斯海軍節(jié)后從圣彼得堡返回。

The Royal Navy, in collaboration with NATO partners, ensured that the vessels were under constant surveillance as they navigated from the North Sea through the Channel, exercising their right of passage through UK waters.

皇家海軍與北約合作伙伴一起,確保這些艦艇在從北海通過(guò)海峽航行時(shí)始終處于監(jiān)視之下,并在穿越英國(guó)水域時(shí)行使其通過(guò)權(quán)。


Armed Forces Minister Luke Pollard emphasized the significance of these monitoring operations, stating, “These escort missions are a testament to the Royal Navy’s commitment to upholding the sovereignty of UK waters. Partnering with our allies to bolster Euro-Atlantic security remains a key priority for the government.”

英國(guó)武裝部隊(duì)部長(zhǎng)盧克·波拉德強(qiáng)調(diào)了這些監(jiān)測(cè)行動(dòng)的重要性,他表示:“這些護(hù)航任務(wù)證明了皇家海軍致力于維護(hù)英國(guó)水域主權(quán)。與我們的盟友合作,加強(qiáng)歐亞-大西洋地區(qū)的安全仍然是政府的重點(diǎn)?!?/b>

Pollard also commended the crew of HMS Richmond for their professionalism, noting their role in ensuring a secure and orderly transit and reinforcing national security at home and abroad.

波拉德還稱贊了里士滿號(hào)護(hù)衛(wèi)艦的船員們的專業(yè)精神,指出他們?cè)诖_保安全有序的通行中所扮演的角色,并在國(guó)內(nèi)外加強(qiáng)國(guó)家安全。

HMS Richmond took over the monitoring from the French naval vessel Commandant Blaison, which had tracked the Chinese ships beyond French waters. The surveillance continued into the North Sea, where the patrol ship Pollux of the Belgian Navy took over tracking Jiaozuo and Honghu.

里士滿號(hào)接替了法國(guó)海軍的布萊松號(hào)指揮官護(hù)衛(wèi)艦,該艦一直跟蹤中國(guó)艦船進(jìn)入法國(guó)以外的水域。監(jiān)測(cè)在北海繼續(xù),由比利時(shí)海軍的波魯克斯號(hào)巡邏艦接手跟蹤焦作號(hào)和洪湖號(hào)。

The Royal Navy frigate utilized its helicopter, ‘Brigand,’ from 814 Naval Air Squadron in Cornwall, along with advanced sensors and visual tracking, to maintain observation of the Chinese warships.

皇家海軍護(hù)衛(wèi)艦利用了其直升機(jī)“Brigand”,由位于康沃爾的814海軍航空中隊(duì)操作,并結(jié)合先進(jìn)的傳感器和視覺(jué)跟蹤技術(shù),來(lái)持續(xù)觀察中國(guó)軍艦。

Although monitoring foreign warships is a standard duty for the Royal Navy, the UK Ministry of Defence tends to announce the tracking of Russian vessels more often than that of the Chinese People’s Liberation Army Navy.

雖然監(jiān)測(cè)外國(guó)軍艦是皇家海軍的常規(guī)職責(zé),但英國(guó)國(guó)防部更常宣布的是跟蹤俄羅斯艦艇的情況,而非中國(guó)人民解放軍海軍的艦艇。

Nonetheless, the Royal Navy previously monitored Chinese vessels in the English Channel when HMS St Albans and Westminster were dispatched in 2019 to track the Chinese destroyer xian during a similar event in Russia.

盡管如此,皇家海軍此前在2019年曾在英吉利海峽監(jiān)測(cè)過(guò)中國(guó)艦艇,當(dāng)時(shí)派遣了圣奧爾本斯號(hào)和威斯敏斯特號(hào)護(hù)衛(wèi)艦追蹤中國(guó)驅(qū)逐艦西安號(hào),它們也曾參與類似的俄羅斯活動(dòng)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


UK & Chinese Naval Encounter Amid Tensions

英中海軍在緊張局勢(shì)中的相遇
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


The recent interaction between the Royal Navy and the Chinese Navy occurred in the backdrop of growing tensions in the Indo-Pacific region, a situation that the UK is keen to influence as it positions itself as a key player in the area.

最近,皇家海軍與中國(guó)海軍的互動(dòng)發(fā)生在印太地區(qū)緊張局勢(shì)加劇的背景下,英國(guó)希望在該地區(qū)扮演重要角色并產(chǎn)生影響。

This summer, the UK Armed Forces have significantly increased their presence in the Indo-Pacific, participating in major multinational exercises across air, land, and sea. These exercises are part of a broader effort to support regional security and stability.

今年夏天,英國(guó)武裝部隊(duì)大幅增加了在印太地區(qū)的存在,參加了涵蓋空中、陸地和海上的大型多國(guó)演習(xí)。這些演習(xí)是支持地區(qū)安全與穩(wěn)定的更廣泛努力的一部分。

Over the past month, Royal Air Force fighter jets have traveled over 9,000 miles to join training exercises with aircraft from more than 20 countries. Meanwhile, Royal Marines have conducted amphibious assault drills on Australia’s northern shores.

在過(guò)去的一個(gè)月里,皇家空軍戰(zhàn)斗機(jī)飛行了9,000多英里,與來(lái)自20多個(gè)國(guó)家的飛機(jī)一起參加訓(xùn)練演習(xí)。同時(shí),皇家海軍陸戰(zhàn)隊(duì)在澳大利亞北部海岸進(jìn)行了兩棲攻擊演習(xí)。

The UK Ministry of Defence highlighted that these deployments offered a valuable chance to showcase the UK Armed Forces’ global reach and ability to collaborate effectively with international partners.

英國(guó)國(guó)防部指出,這些部署為展示英國(guó)武裝部隊(duì)的全球影響力以及與國(guó)際伙伴有效合作的能力提供了寶貴機(jī)會(huì)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


In 2025, the HMS Prince of Wales, the Royal Navy’s aircraft carrier, is set to be deployed to the Indo-Pacific region. The Royal Navy Carrier Strike group, led by HMS Prince of Wales, will work with the Japanese Self-Defense Forces and other allies to “uphold peace and stability in the Indo-Pacific”.

2025年,皇家海軍的航空母艦威爾士親王號(hào)將被部署到印太地區(qū)。由威爾士親王號(hào)領(lǐng)導(dǎo)的皇家海軍航母打擊群將與日本自衛(wèi)隊(duì)和其他盟友合作,以“維護(hù)印太地區(qū)的和平與穩(wěn)定”。

Norway will also participate in this Carrier Strike Group deployment, adding its support to the mission in the Indo-Pacific.

挪威也將參與此次航母打擊群的部署,支持在印太地區(qū)的任務(wù)。

However, China perceives the Royal Navy’s increased presence in the Indo-Pacific as a strategic move to “restrain” its influence. In response to the upcoming deployment of HMS Prince of Wales, the Chinese state-backed media outlet Global Times has criticized the UK’s naval capabilities sharply.

然而,中國(guó)將皇家海軍在印太地區(qū)存在的增加視為“遏制”其影響力的戰(zhàn)略舉措。針對(duì)即將到來(lái)的威爾士親王號(hào)的部署,中國(guó)官方媒體《環(huán)球時(shí)報(bào)》對(duì)英國(guó)的海軍能力提出了尖銳批評(píng)。

Global Times ridiculed the Royal Navy’s aircraft carriers, HMS Queen Elizabeth and HMS Prince of Wales, referring to them as “sieve ships” due to technical problems and serious water leakage incidents.

《環(huán)球時(shí)報(bào)》嘲諷皇家海軍的航空母艦伊麗莎白女王號(hào)和威爾士親王號(hào)為“篩子船”,指的是技術(shù)問(wèn)題和嚴(yán)重的漏水事件。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


The outlet highlighted a 2021 incident where HMS Queen Elizabeth’s fighter jet crashed into the Mediterranean Sea during a global mission, further tarnishing the carrier’s reputation.

該媒體提到了2021年伊麗莎白女王號(hào)的一架戰(zhàn)斗機(jī)在一次全球任務(wù)中墜入地中海的事件,進(jìn)一步損害了這艘航母的聲譽(yù)。

The media outlet expressed skepticism about the “sunset fleet” reaching the Pacific without facing further problems. Even if the carriers do reach their destination, the Global Times suggested that they are likely to operate with reduced effectiveness.

該媒體對(duì)“日落艦隊(duì)”能否順利抵達(dá)太平洋表示懷疑。即使這些航母能夠到達(dá)目的地,《環(huán)球時(shí)報(bào)》也認(rèn)為它們可能會(huì)以降低的效能進(jìn)行運(yùn)作。