NASA is really having a bad year. The Boeing was not up to the task, and the launch of the manned spacecraft encountered many problems. After finally reaching the space station, the two astronauts could not come back! People in the International Space Station also need to eat. You must know that the meals in the space station are calculated per person. Now that there are two more people for no reason, the food reserves of the International Space Station must be insufficient.

NASA今年真的不順利。波音飛機(jī)未能勝任任務(wù),載人飛船的發(fā)射遇到了許多問(wèn)題,好不容易到達(dá)空間站后,兩名宇航員卻無(wú)法返回!國(guó)際空間站上的人也需要吃飯。要知道空間站的餐食是按人頭計(jì)算的?,F(xiàn)在無(wú)緣無(wú)故多了兩個(gè)人,國(guó)際空間站的食物儲(chǔ)備肯定不夠。

To make matters worse, the cargo spacecraft was about to deliver the goods ahead of schedule, but encountered an accident halfway through, and both ignitions ended in failure. Logically speaking, the cargo spacecraft of the International Space Station is still very reliable. Why did it fail this time? What exactly is the problem?

更糟糕的是,貨運(yùn)飛船本計(jì)劃提前運(yùn)送貨物,但在途中遭遇事故,兩次點(diǎn)火均以失敗告終。按理說(shuō),國(guó)際空間站的貨運(yùn)航天器一直非??煽?。為什么這次會(huì)失???究竟是什么問(wèn)題?

"Falcon 9" is a reusable rocket. The reusable here refers to the first-stage booster. It is reported that this booster has been used ten times. Logically, there should be no problems.

“獵鷹9號(hào)”是一種可重復(fù)使用的火箭。這里的“可重復(fù)使用”指的是第一級(jí)助推器。據(jù)報(bào)道,這個(gè)助推器已經(jīng)使用了十次。從邏輯上講,應(yīng)該沒(méi)有問(wèn)題。

The International Space Station is located in the Earth's low-Earth orbit. If the Falcon 9 wants to reach the space station, it must first undergo a trajectory change, that is, it must first reach an altitude of 414km x 422km.

國(guó)際空間站位于地球的低地球軌道。如果獵鷹9號(hào)想要到達(dá)空間站,必須首先進(jìn)行軌道變化,也就是說(shuō),它必須首先達(dá)到414公里 x 422公里的高度。

This kind of trajectory change was originally not difficult at all, but no one expected that after two ignitions and two failures, the Falcon 9 missed the best time for docking.

這種軌跡變化本來(lái)一點(diǎn)都不難,但誰(shuí)也沒(méi)想到在經(jīng)過(guò)兩次點(diǎn)火和兩次失敗后,獵鷹9號(hào)錯(cuò)過(guò)了最佳對(duì)接時(shí)間。

There is now specific information on the Internet about the two failed orbit changes. The first one was a "man-made disaster" and the cargo spacecraft missed the docking time, so it can only wait until the next time.

現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)上有關(guān)于兩次軌道變更失敗的具體信息。第一次是“人為災(zāi)難”,貨運(yùn)飛船錯(cuò)過(guò)了對(duì)接時(shí)間,所以只能等到下一次。

The next time, the cargo spacecraft's thrusters failed to ignite due to insufficient pressure.

第二次,由于壓力不足,貨運(yùn)飛船的推進(jìn)器未能點(diǎn)燃。

Although the cargo spacecraft failed, it did not affect its continued delivery, it just arrived a little later than the scheduled time.

盡管貨運(yùn)飛船失敗了,但這并沒(méi)有影響其繼續(xù)運(yùn)送,只是比預(yù)定時(shí)間晚到了一些。

It is said that there has never been any problem with cargo spacecraft delivering goods in the past, so why did something go wrong this time?

話說(shuō)貨運(yùn)飛船以往送貨從來(lái)沒(méi)有出過(guò)問(wèn)題,那么這一次為什么會(huì)出問(wèn)題呢?

In recent years, NASA's space missions have had some problems to a greater or lesser extent. One problem can be explained as bad luck, but several problems in a row indicate that there are problems within the space project!

近年來(lái),NASA的太空任務(wù)或多或少都出現(xiàn)了一些問(wèn)題。一個(gè)問(wèn)題可以解釋為運(yùn)氣不好,但連續(xù)出現(xiàn)幾個(gè)問(wèn)題則表明太空項(xiàng)目?jī)?nèi)部存在問(wèn)題!

The occurrence of failures means that the pre-launch inspection work was not done carefully, resulting in frequent problems.

出現(xiàn)故障意味著發(fā)射前的檢查工作沒(méi)有認(rèn)真進(jìn)行,導(dǎo)致頻繁出現(xiàn)問(wèn)題。

For example, the problems that occurred with the cargo spacecraft this time could have been completely avoided.

例如,這次貨運(yùn)飛船出現(xiàn)的問(wèn)題本可以完全避免。

Although it will eventually arrive at the International Space Station, the astronauts on the International Space Station cannot wait. After all, there are two more people on board and the food is no longer enough.

盡管它最終會(huì)到達(dá)國(guó)際空間站,但國(guó)際空間站上的宇航員已經(jīng)等不及了。畢竟,船上還有兩個(gè)人,食物已經(jīng)不夠了。

It has been a while since Boeing's "Starliner" had an accident. This was a big blow to Boeing and it was also a loss of face for NASA.

波音公司的“星際客機(jī)”發(fā)生事故已經(jīng)有一段時(shí)間了。這對(duì)波音公司是一個(gè)沉重打擊,對(duì)NASA來(lái)說(shuō)也是一種丟臉。

After all, it was NASA that supported Boeing in developing manned spacecraft, and before the "Starliner" was built, Musk's "Dragon Spacecraft" was responsible for transportation.

畢竟當(dāng)初是NASA支持波音發(fā)展載人飛船的,而在沒(méi)有“星際客機(jī)”之前,一直都是馬斯克的“龍飛船”負(fù)責(zé)運(yùn)送。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


After the "Starliner" malfunctioned, the two astronauts tried to find the problem and fix it. However, after so many days, the progress of the two was very slow, even to the point of being "starved to death."

“星際客機(jī)”出現(xiàn)故障以后,兩位宇航員也曾試圖找出問(wèn)題,修復(fù)故障,然而這么多天過(guò)去了,兩個(gè)人的進(jìn)展十分緩慢,甚至已經(jīng)慢到快被“餓死”的程度。

As a last resort, Boeing built an identical scene on Earth in order to find out the problem as quickly as possible.

迫不得已之下,波音在地球上構(gòu)建了一個(gè)一模一樣的場(chǎng)景,為的就是盡快找出問(wèn)題所在。

There were seven people on the International Space Station before, and the food on board was enough for seven people to eat for three months. Now there are two more people, so the food is only enough for two months and ten days.

國(guó)際空間站之前有七個(gè)人,上面的食物供七個(gè)人吃三個(gè)月,而現(xiàn)在又多了兩個(gè)人,那么這些食物只夠吃兩個(gè)月零十天。

It is precisely because of this that the cargo spacecraft was launched in a hurry. Otherwise, in the next few days, not only would the two astronauts have no food, but the remaining seven astronauts would also starve.

也正是因?yàn)槿绱耍涍\(yùn)飛船才會(huì)著急忙慌的發(fā)射,要不然再晚上幾天,不僅兩位宇航員沒(méi)有吃的,就連剩下的七位宇航員也要餓肚子了。

In the past decade, the space industry in Europe and the United States has developed slowly, and it can be said that there has been almost no progress.

近十年來(lái),歐美航天事業(yè)發(fā)展速度緩慢,幾乎可以說(shuō)沒(méi)有任何的進(jìn)步。

ESA has always been dependent on the United States. In recent years, they have also been vigorously developing their own rockets. Not long ago, the "Ariane VI" rocket was partially successfully launched, which made ESA proud.

歐空局本就依賴美國(guó),這幾年,他們也在大力發(fā)展自己的火箭,就在不久之前,“阿麗亞娜六型”火箭部分成功發(fā)射,這讓歐空局自豪了一下。

But at this stage, Europe is not capable of exploring the moon and Mars on its own, so it will need to cooperate with the United States. But the United States is also in trouble. NASA's space program is complex and expensive. On the one hand, their technical strength is insufficient and they cannot complete such a complex task. On the other hand, the United States is short of money and Congress does not have that much money to invest in NASA.

但是現(xiàn)階段總體而言,歐洲還沒(méi)有能力獨(dú)自實(shí)在探月,探火,所以接下來(lái)他還需要跟美國(guó)合作。但是美國(guó)方面也是陷入麻煩,NASA的航天計(jì)劃是既復(fù)雜又費(fèi)錢,一方面他們的技術(shù)實(shí)力不足,根本無(wú)法完成如此復(fù)雜的人物,另一方面美國(guó)缺錢,國(guó)會(huì)根本就沒(méi)有那么多錢投給NASA。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


In general, SpaceX's technology is stronger than Boeing's, but judging from the fact that NASA insisted on using Boeing, it is obvious that they do not want Musk to dominate the market. I guess there are unknown political reasons behind this!

總體而言,SpaceX的技術(shù)比波音更強(qiáng),但從NASA非要用波音這件事來(lái)看,顯然他們也不想讓馬斯克主導(dǎo)市場(chǎng),或許這背后還有不為人知的政治原因!

At the beginning of this year, two US lunar exploration satellites encountered problems one after another, and the "Artemis" program also encountered twists and turns.

今年年初,兩顆美國(guó)月球探測(cè)衛(wèi)星相繼遇到問(wèn)題,“阿爾忒彌斯”計(jì)劃也遇到了波折。

Boeing's "Starliner" and Orbital Sciences Corporation's "Cygnus Cargo Spacecraft" have both experienced malfunctions. In fact, they have one thing in common, that is, commercial aerospace companies are involved.

波音的“星際客機(jī)”,美國(guó)軌道科學(xué)公司的“天鵝座貨運(yùn)飛船”都出現(xiàn)了故障,實(shí)際上,它們都有一個(gè)共同點(diǎn),那都是有商業(yè)航天企業(yè)參與其中。

Boeing's "Starliner" was not powerful enough, so Musk's "Dragon Spacecraft" had to take action. However, because things happened too suddenly, it took time for the "Dragon Spacecraft" to be launched.

波音公司的“星際客機(jī)”不夠好,所以馬斯克的“龍飛船”不得不采取行動(dòng)。然而,由于事情發(fā)生得太突然,“龍飛船”的發(fā)射需要時(shí)間。

What's more, NASA has also put forward new requirements for the internal structure of the spacecraft. The original "Dragon spacecraft" had seven seats, and NASA required it to be changed to four seats.

此外,NASA還對(duì)飛船的內(nèi)部結(jié)構(gòu)提出了新要求,原來(lái)“龍飛船”是七座,NASA要求必須改成四座的。

The reason given was that the sitting posture for seven people was incorrect and landing would damage the astronauts' spine. Logically speaking, if there was no problem for seven people to come back on the Dragon spacecraft, there should be no problem for two people as well.

給出的理由是七座的坐姿不對(duì),降落會(huì)損傷宇航員的脊椎。從邏輯上來(lái)說(shuō),如果七個(gè)人坐“龍飛船”回來(lái)沒(méi)有問(wèn)題,那么兩個(gè)人也應(yīng)該沒(méi)有問(wèn)題。

It doesn't make sense that it's okay with more people but not with fewer people. I have to say that NASA's request is a bit strange. The most important thing is that it takes time to transform the spacecraft. The two astronauts on the International Space Station are probably not in danger of their lives for the time being, so NASA is not in a hurry.

沒(méi)有道理人多沒(méi)問(wèn)題,人少反而就不行了,不得不說(shuō),NASA這個(gè)要求有些奇怪,最關(guān)鍵的是,飛船改造也是需要時(shí)間的,可能國(guó)際空間站上的兩位宇航員,暫時(shí)沒(méi)有生命之危,所以NASA也就不著急了。

Americans are inefficient and expensive at work. Not only are labor costs high, but prices are also particularly high. A moon landing project costs tens of billions of dollars.

美國(guó)人工作效率又低,價(jià)格又貴,不僅人力成本貴,就連物價(jià)也特別貴,一個(gè)登月項(xiàng)目要花好幾百億美元。

It has to be said that the U.S. space industry is really expensive. In fact, the U.S. not only spends a lot on aerospace, but also spends a lot on all walks of life. With such an atmosphere and such prices, it is no wonder that the U.S. industry has become hollowed out.

不得不說(shuō),美國(guó)的航天工業(yè)確實(shí)非常昂貴。事實(shí)上,美國(guó)不僅在航空航天領(lǐng)域花費(fèi)巨大,在各行各業(yè)也投入了大量資金。在這樣的氛圍和這樣的價(jià)格下,美國(guó)工業(yè)空心化也就不足為奇了。