如果你無法遷移,你會選擇作為中產(chǎn)階級生活在第三世界國家,還是生活在美國?
Would you rather be in the middle class in a Third World country or in the middle class in America assuming you can’t move?譯文簡介
網(wǎng)友:無論你在哪里,富有總是更好的。 只要你有財富,你就有選擇和機(jī)會。 貧窮剝奪了人們的權(quán)利。關(guān)于這個問題的一個假設(shè)是,在美國的話,生活在某種程度上是可取的。這可能在20世紀(jì)50年代和60年代都是真的,當(dāng)時美國的生活水平一直領(lǐng)先于世界。那些時代已經(jīng)過去很久了。在犯罪、醫(yī)療保健、教育等方面以及在基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)展和武器發(fā)展以外的每一個主要指標(biāo)上,美國就像一個發(fā)展中國家,而不是一個發(fā)達(dá)國家。
正文翻譯
Would you rather be in the middle class in a Third World country or in the middle class in America assuming you can’t move?
如果你無法遷移,你會選擇作為中產(chǎn)階級生活在第三世界國家,還是生活在美國?
評論翻譯
很贊 ( 4 )
收藏
It is always better to be wealthy, no matter where you are. As long as you have wealth, you have options and opportunities. Poverty robs people of that. One assumption in this question is that being in the US is somehow desirable. That may have been true in the 1950s, and 1960s, when the US lead the world in standard of living. Those times have long passed. In terms of crime ,medical care, education, infrastructure development, and every other major indicator outside weapons development, the US is like a developing nation, not a developed one.
無論你在哪里,富有總是更好的。 只要你有財富,你就有選擇和機(jī)會。 貧窮剝奪了人們的權(quán)利。關(guān)于這個問題的一個假設(shè)是,在美國的話,生活在某種程度上是可取的。這可能在20世紀(jì)50年代和60年代都是真的,當(dāng)時美國的生活水平一直領(lǐng)先于世界。那些時代已經(jīng)過去很久了。在犯罪、醫(yī)療保健、教育等方面以及在基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)展和武器發(fā)展以外的每一個主要指標(biāo)上,美國就像一個發(fā)展中國家,而不是一個發(fā)達(dá)國家。
Even were we to consider the latter meaning of Third World, as a synonym to “developing countries”, to be poor in America is hardly better than being poor in the “Third World”, in places like Rwanda, China or Malaysia, where there are better opportunities for socioeconomic advancement, where gun violence is not at theater level and where medical care is actually reasonably affordable.
第二,第三世界是指那些沒有正式站在美國及其盟國第一世界一邊的國家;蘇聯(lián)及其盟國第二世界一邊的國家。這個詞是冷戰(zhàn)時期遺留下來的。現(xiàn)如今,許多人錯誤地用這個詞來指發(fā)展中國家,這本身就是一個有點(diǎn)模糊的術(shù)語。新加坡等“第三世界”國家的生活水平要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過美國。 阿聯(lián)酋、卡塔爾和阿曼等“第三世界”國家的人均GDP都比美國富裕。
即使我們把第三世界的后一種含義看作是“發(fā)展中國家”的一個同義詞,在美國貧窮也比不上在盧旺達(dá)等地的“第三世界”貧窮,中國或者馬來西亞,那里有更好的社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展機(jī)會,槍支暴力也不在戰(zhàn)區(qū)水平,而且醫(yī)療費(fèi)用也是合理且負(fù)擔(dān)得起的。
Poor in America.
Or in any liberal developed nation for that matter, whether in the West or outside of it.
Before I proceed with explaining why, please allow me to be as clear as I possibly can that I take this question as the choice being put specifically to me (i.e. “Would you rather X or Y…” as opposed to “Is it better in general to be X or Y”).
I cannot speak for all persons, merely for myself.
This matters because each person is born under a unique set of circumstances and hence their prospects and choices, would understandably be different.
選擇在美國貧窮的狀態(tài)。
或者在任何自由主義的發(fā)達(dá)國家中,無論是在西方還是別的地方。
在我開始解釋原因之前,請允許我盡可能清楚地說明一下,我把這個問題看作是特別向我提出的選擇(即“你更愿意是X還是Y…”,而不是“一般來說是X還是Y更好”)。
我不代表所有的人,只代表我自己。
這是很重要的,因為每個人都是在獨(dú)特的環(huán)境下出生的,因此他們的前景和選擇會有所不同,這是可以理解的。
I was born with an exceptional amount of the first and a mixed quantity of the second (as for luck, I’d reckon that chance has been kinder to me than for most others).
I grew up in a lower-middle class household in India, but had a very loving and supportive family (and still do). Lower middle-class in India when I grew up in the 80s and 90s would hands down be considered to be decidedly worse than even poor in America in material terms.
To give you some sense of it, I was raised in a tiny apartment, one 300 square foot room for four people. We had space for only one bed for two, no gadgets like vacuum cleaners, washing machines or microwaves, no heating or cooling, no vacations out of town, no more than two toys and two sets of new clothes a year, we ate meat just once a week. That was pretty much all of my childhood until the age of 14.
我們都有不同的三大類——天賦、出生(即家庭、階級、國家)和運(yùn)氣。既然運(yùn)氣本質(zhì)上是一種無形的東西,它就不能被考慮進(jìn)去(無論是好的還是壞的)。所以我重點(diǎn)講一下另外兩個。
我從出生以來,就有大量的第一個,第二個是混合的(至于運(yùn)氣,我想這個機(jī)會對我來說比其他大多數(shù)人都要好)。
我在印度的一個中產(chǎn)階級的家庭里長大,有一個非常有愛心和支持我的家庭(現(xiàn)在仍然如此)。我在80年代和90年代長大時,印度的中下階層在物質(zhì)上要比美國的窮人差得多。
給你一點(diǎn)感覺,我是在一個小公寓里長大的,一個300平方英尺的房間,可以住四個人。我們只有一張雙人床的空間,沒有吸塵器、洗衣機(jī)或微波爐之類的小玩意,沒有暖氣或制冷,不能外出度假,一年里面不超過兩個玩具和兩套新衣服,我們每周只吃一次肉。 那幾乎是我14歲之前的童年。
It isn’t some romanticizing, there were solid reasons why I was fortunate despite all of the above.
I had no dearth of love or attention from my parents (and a solid amount of disciplining as well), a little sister who plainly adored me, plenty of friends, I did very well in school .
Relative poverty matters.
Some might consider this arrogant, but if I could rise from poor in a poor nation to upper middle class in the richest nation on earth, I’ll bet fair money that I would have had an easier time doing the same starting out in a rich nation from that same station in terms of wealth.
Let me put it in another way. The West (Americans specifically) paid for my education and even living expenses in full and I wasn’t even a citizen from their nation. You actually then think I would have been accorded any worse if I had actually been born here?
我認(rèn)為這是我一生中非常幸福的一段時期。
這并不是什么浪漫的事,盡管有上述種種,我還是有充分的理由來感到幸運(yùn)的。
我并不缺乏父母的愛和關(guān)注(還有嚴(yán)格的要求),一個很崇拜我的小妹妹,有很多朋友,我在學(xué)校表現(xiàn)很好。
相對貧窮很重要。
有些人可能會認(rèn)為這種說法是很傲慢的,但如果我能從一個貧窮國家的窮人上升到地球上最富裕國家的中上階層,我敢打賭,從財富的角度來看,我在一個富裕國家做同樣的事情會更容易。
我換個說法吧。西方(特別是美國人)全額支付了我的教育費(fèi)甚至生活費(fèi),而我甚至不是他們國家的公民。你真的認(rèn)為如果我真的出生在這里,我會得到更差的待遇嗎?
You can then put him in most places of the planet as you please, I swear he’ll find a way to make a fist of it. And if he cannot do it in that place, he will find a way somehow to get to another place where he can exploit his abilities.
This isn’t just the case with me but also played out in similar fashion with the two men I love the most - my closest friend and my father. The first who is now a lieutenant colonel grew straight-up in the slums of Mumbai, not in even a shoebox like I did (because at least I lived in one made of brick unlike him).
無論你在哪里,富有總是更好的。 只要你有財富,你就有選擇和機(jī)會。 貧窮剝奪了人們的權(quán)利。關(guān)于這個問題的一個假設(shè)是,在美國的話,生活在某種程度上是可取的。這可能在20世紀(jì)50年代和60年代都是真的,當(dāng)時美國的生活水平一直領(lǐng)先于世界。那些時代已經(jīng)過去很久了。在犯罪、醫(yī)療保健、教育等方面以及在基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)展和武器發(fā)展以外的每一個主要指標(biāo)上,美國就像一個發(fā)展中國家,而不是一個發(fā)達(dá)國家。
As bare bones as my childhood might seem to Westerners, I had far more in material terms than Dad who grew up with no electricity, no plumbing, no running water, no electronics (except for a radio), no doctors. Not little or scarce quantities of those, I mean nothing of any of those. Which even the poor in the West could take for granted even in those times.
至于我父親是在更加貧困的環(huán)境中長大的。他在50年代和60年代的一個偏遠(yuǎn)的村莊長大,那里的條件會讓西方人認(rèn)為,如果我要描述那些離我的祖先只有一代之遙的條件,那我顯然是在胡說八道。
在西方人看來,我的童年可能是算最基本的,但就物質(zhì)而言,我就比父親擁有的要多得多,父親在成長過程中沒有電,沒有管道,沒有自來水,沒有電子設(shè)備(除了收音機(jī)),沒有醫(yī)生。不是很少或很少的數(shù)量,我指的是任何一個都缺乏。即使在那個時代,西方的窮人也認(rèn)為這是理所當(dāng)然的。
Just so you know I’m hardly some kind of exception in that regard!
But then what about the other option - being rich in a poor nation?
There most certainly are some serious advantages to be had from the “rich person” part of that equation. But also some significant disadvantages to be had from the “poor nation” part of it.
The key thing to understand here is that the advantages are not of much consequence to me, but the disadvantages matter a lot to me.
無論你在哪里,富有總是更好的。 只要你有財富,你就有選擇和機(jī)會。 貧窮剝奪了人們的權(quán)利。關(guān)于這個問題的一個假設(shè)是,在美國的話,生活在某種程度上是可取的。這可能在20世紀(jì)50年代和60年代都是真的,當(dāng)時美國的生活水平一直領(lǐng)先于世界。那些時代已經(jīng)過去很久了。在犯罪、醫(yī)療保健、教育等方面以及在基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)展和武器發(fā)展以外的每一個主要指標(biāo)上,美國就像一個發(fā)展中國家,而不是一個發(fā)達(dá)國家。
1. Access to cheap human labor.
2. Ability to flout the law.
As for the cheap labor part, the utility would be marginal for me. I’ve been living on my own and taking care of myself since I was sixteen. I’m used to it by now. Sure it would be nice to be able to hire someone but the fact is that modern gadgets make those things easy in my eyes at any rate.
As for abusing the law, I don’t care for that either. I see no need for it and I don’t like living in places like that because that is always a double-edged sword.
優(yōu)勢主要?dú)w結(jié)為以下兩點(diǎn)(其他答案在這里非常準(zhǔn)確地提到了)
1.獲得廉價的人類勞動力。
2.濫用法律的能力。
至于廉價勞動力的部分,作用對我來說是微乎其微的。我從16歲起就一直獨(dú)自生活,自己照顧自己。我已經(jīng)習(xí)慣了。當(dāng)然,能雇一個人會很好,但事實是,但事實是,現(xiàn)代的小玩意兒讓這些東西在我眼里無論如何都很容易。至于濫用法律,我也不在乎。我認(rèn)為沒有必要去這樣做,我也不喜歡住在這樣的地方,因為那總是一把雙刃劍。
我眼里無論如何都很容易。
No matter how rich you may be in a poor nation, you still have to deal with such things as pollution, lack of infrastructure and corrupt officials. When I visit Mumbai (the place of my birth) every couple of years or so, I see expensive cars still having to drive through narrow streets in thick traffic through thickly polluted air. You can’t just escape all of that. You still need to bribe officials not to get special treatment but even to have them do their regular job (though things are better now than they once were at least in some offices).
No amount of wealth is going to insulate you from all of those things.
Not unless you wall yourself off in some kind of tiny gated community and who the hell wants to live like that? I certainly don’t. I like people, I like being around them, I would hate living in such a proverbial cage of gold, limited in interaction with just a tiny sliver of the population at large.
But the more pernicious part is that while as a rich person you can abuse the law, there are always those above you who can abuse you.
If I am a well-to-do businessman, I could beat my house servant and pay the police. And in the same way the local politician can also have me beaten or rape my wife and pay the police.
這讓我想到了缺點(diǎn)。
在一個貧窮的國家里,不管你是多么富有,你仍然要面對諸如污染、缺乏基礎(chǔ)設(shè)施和面對腐敗官員等問題。當(dāng)我每隔幾年左右到訪孟買(我出生的地方)時,我看到昂貴的汽車仍然不得不在擁擠的交通中穿過那狹窄的街道,穿過污染嚴(yán)重的空氣。你不能逃避這一切。你仍然需要賄賂官員,不是為了得到特殊的待遇,而是為了讓他們做他們的日常工作(盡管現(xiàn)在的情況比以前好了,至少在一些辦公室是這樣的)。
再多的財富也不會讓你遠(yuǎn)離這些東西。
除非你把你自己關(guān)在一個小小的封閉社區(qū)里,可誰會愿意這樣生活呢?我當(dāng)然不喜歡。我喜歡和人聯(lián)系,我喜歡和他們在一起,我討厭生活在這樣一個眾所周知的黃金籠子里,與一小部分人的交往都受到限制。
但更不好的部分是,雖然作為一個富人,你可以擁有濫用法律的權(quán)利,但總是有那些比你更高段位的人可以欺負(fù)你。
如果我是一個富裕的商人,我可以打我的傭人并報警。同樣地,當(dāng)?shù)氐恼鸵部梢詺蛭一蛘邚?qiáng)奸我的妻子,然后去報警。
In the jungle, every predator is also prey to another above it in the food chain.
The frog swallows up the fly, the serpent eats the frog, the mongoose tears up the serpent, the wolf devours the mongoose and the tiger then kills the wolf.
Pick your station then as both predator and prey.
You think that corruption will only work for you and never against you?
無論你在哪里,富有總是更好的。 只要你有財富,你就有選擇和機(jī)會。 貧窮剝奪了人們的權(quán)利。關(guān)于這個問題的一個假設(shè)是,在美國的話,生活在某種程度上是可取的。這可能在20世紀(jì)50年代和60年代都是真的,當(dāng)時美國的生活水平一直領(lǐng)先于世界。那些時代已經(jīng)過去很久了。在犯罪、醫(yī)療保健、教育等方面以及在基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)展和武器發(fā)展以外的每一個主要指標(biāo)上,美國就像一個發(fā)展中國家,而不是一個發(fā)達(dá)國家。
In places like Mumbai even if you are rich you’re targeted by the local Mafia.
And unlike the U.S. where the Mafia doesn’t mess with you as a private businessman unless you first go to them, that is not the case there. Here’s the best part - even with such unsavory matters as extortion, the Mafia model in say New York City is “Pay us and we’ll guarantee you won’t be harmed by us or anyone else.” They have their turfs divided clearly. In Mumbai the model is “Pay us and the only thing we guarantee is that we won’t harm you. But you’re still fair game for any other gangs!”
即使你沒有腐敗,你也需要時刻保持警惕,除非你是一個像大政客或者超級富豪這樣的商人。
在像孟買這樣的地方,即使你很富有,你也會成為當(dāng)?shù)睾谑贮h的目標(biāo)。
與美國不同的是,黑手黨不會把你當(dāng)成一個私有的商人,除非你主動去找他們,但事實并非如此。最棒的是——即使有勒索這樣令人討厭的事情,紐約市的黑手黨模式是“付錢給我們,我們保證你不會受到我們或任何其他人的傷害?!彼麄兊膮^(qū)域劃分得很清楚。在孟買,這種模式是“付錢給我們,我們唯一能保證的是我們不會傷害你。但你對其他幫派來說還是公平的!”
No, I would prefer not to live like that.
Wealth can be downright dangerous in such circumstances, especially if you are a law-abiding citizen.
無論你在哪里,富有總是更好的。 只要你有財富,你就有選擇和機(jī)會。 貧窮剝奪了人們的權(quán)利。關(guān)于這個問題的一個假設(shè)是,在美國的話,生活在某種程度上是可取的。這可能在20世紀(jì)50年代和60年代都是真的,當(dāng)時美國的生活水平一直領(lǐng)先于世界。那些時代已經(jīng)過去很久了。在犯罪、醫(yī)療保健、教育等方面以及在基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)展和武器發(fā)展以外的每一個主要指標(biāo)上,美國就像一個發(fā)展中國家,而不是一個發(fā)達(dá)國家。
I know I’ll get crap from some Indians for saying all of the above. And let me not overstate the case. India has come a long way since when I was raised there in the 80s and 90s. And she is still head and shoulders above many other nations. She has a free press, a people who predominantly follow a very tolerant and I daresay wise faith (Hinduism) and a reasonably good life in material terms by global standards for her upper-middle and upper classes.
當(dāng)然,總的來說,富裕比貧窮要好得多,尤其是在發(fā)展中國家。但就你自己的安全而言,不被強(qiáng)權(quán)(尤其是腐敗甚至犯罪的政客)掠奪,這往往遠(yuǎn)不如西方中產(chǎn)階級公民的安全。我懷疑無論是在拉各斯、加拉加斯、開羅還是馬尼拉都不會有什么不同。
我知道我會因為上面所說的話而受到一些印度人的指責(zé)。讓我不要夸大其詞。自從我80年代和90年代在印度長大以來,印度已經(jīng)走過了漫長的道路。她仍然遠(yuǎn)遠(yuǎn)領(lǐng)先于許多其他國家。她有一個自由的媒體,一個主要遵循非常寬容的人,我敢說她是明智的信仰(印度教)的民族,按照全球標(biāo)準(zhǔn),她的中上層階級物質(zhì)生活相當(dāng)好。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
There are also other such considerations as how I think that the poor in America are not screwed as much for lack of material as they are for being born into broken homes. Yes, that is a crippling blow by fortune. But as I have said, the gods smiled on me very generously in that key aspect and continue to do so. If we now start taking away all personal characteristics outside of the two precise factors explicitly put into play (i.e. nation/location and wealth status), then of course all bets are off, and it’s a total crapshoot.
This then is not even a matter of that proverbial choice between being “king in hell versus the doorkeeper in heaven”.
The point is that I would choose the latter precisely because men of my stripe won’t stay limited as doorkeepers for long.
但是我被要求在這里做一個直接的比較,我會在兩個選擇之間進(jìn)行比較。不用擔(dān)心,許多人會把這作為我對總體選擇的判斷(正如我所說的,這既不是問題的本質(zhì),也不是我的答案)。
還有其他類似的考慮,比如我認(rèn)為美國的窮人并不是因為缺乏物質(zhì)而受到折磨,而是因為他們出生在破碎的家庭里。是的,那是命運(yùn)的致命一擊。但正如我所說,眾神在這一關(guān)鍵方面對我非??犊匚⑿?,并繼續(xù)這樣做。如果我們現(xiàn)在開始剔除明確發(fā)揮作用的兩個確切因素(即國家/地區(qū)和財富狀況)之外的所有個人特征,那么當(dāng)然所有的賭注都被取消了,這完全是一派胡言。
這甚至不是眾所周知的“地獄之王與天堂的守門人”之間的選擇”。
關(guān)鍵是,我會選擇后者,正是因為像我這樣的男人不會長期被限制為看門人。