耗時(shí)13年剛脫罪,“英國(guó)比爾·蓋茨”乘游艇出海遭遇風(fēng)暴,目前已確認(rèn)遇難!
Body of UK tech tycoon Mike Lynch recovered from Sicily yacht | BBC News譯文簡(jiǎn)介
耗時(shí)13年剛脫罪,“英國(guó)比爾·蓋茨”乘游艇出海失蹤,同案被告因車禍重傷身亡,各種陰謀論興起~
正文翻譯
Mike Lynch is a legendary figure in British business. He has achieved great success in the technology industry with his excellent business acumen and innovative spirit. Lynch has founded a number of well-known technology companies and made important contributions to the UK's economic development. His business achievements and influence have earned him the nickname "Britain's Bill Gates".
邁克·林奇在英國(guó)商業(yè)領(lǐng)域可謂是一位傳奇人物。他以其卓越的商業(yè)頭腦和創(chuàng)新精神在科技行業(yè)取得了巨大的成功。林奇曾創(chuàng)立了多家知名科技企業(yè),為英國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。他的商業(yè)成就和影響力使他獲得了 “英國(guó)比爾蓋茨” 的美譽(yù)。
邁克·林奇在英國(guó)商業(yè)領(lǐng)域可謂是一位傳奇人物。他以其卓越的商業(yè)頭腦和創(chuàng)新精神在科技行業(yè)取得了巨大的成功。林奇曾創(chuàng)立了多家知名科技企業(yè),為英國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。他的商業(yè)成就和影響力使他獲得了 “英國(guó)比爾蓋茨” 的美譽(yù)。
It is reported that Lynch in 2011 he founded the UK's largest software company Autonomy, sold to the US Hewlett-Packard company. However, he has been charged with fraud in the US over the deal. In June, however, a San Francisco jury acquitted him of all charges. Lynch had planned the yacht trip to celebrate his acquittal with family and friends. 據(jù)悉,林奇在 2011 年將自己創(chuàng)辦的英國(guó)最大軟件企業(yè) “自主” 公司,出售給美國(guó)惠普公司。然而,他卻因這筆交易在美國(guó)受到欺詐指控。不過,今年 6 月,舊金山的一個(gè)陪審團(tuán)宣布對(duì)他的所有指控均不成立。此次林奇安排本次游艇出行,原本是為了與家人和朋友共同慶祝自己被判無(wú)罪。
There are many questions about the incident, with even experts unable to explain how the large luxury vessel, which is considered to have top-of-the-line facilities and safety features, sank in a short time while the yachts moored alongside were unharmed by the storm. His partner, Stephen Chamberlain, was killed in a car crash on Saturday while out running. People have just won the lawsuit, and then have an accident in a few days, this is an accident or revenge?
這起事件有很多疑點(diǎn),連專家也無(wú)法解釋,這艘被認(rèn)為擁有頂級(jí)設(shè)施和安全設(shè)施的大型豪華船只,為何在短時(shí)間內(nèi)沉沒,而停泊在旁邊的游艇卻沒有受到風(fēng)暴的傷害。而且他的合伙人斯蒂芬·張伯倫于上周六在外出跑步時(shí),突發(fā)車禍身亡。人剛剛打贏了官司,又先后在幾天內(nèi)出事,這究竟是意外還是報(bào)復(fù)?
這起事件有很多疑點(diǎn),連專家也無(wú)法解釋,這艘被認(rèn)為擁有頂級(jí)設(shè)施和安全設(shè)施的大型豪華船只,為何在短時(shí)間內(nèi)沉沒,而停泊在旁邊的游艇卻沒有受到風(fēng)暴的傷害。而且他的合伙人斯蒂芬·張伯倫于上周六在外出跑步時(shí),突發(fā)車禍身亡。人剛剛打贏了官司,又先后在幾天內(nèi)出事,這究竟是意外還是報(bào)復(fù)?
評(píng)論翻譯
很贊 ( 2 )
收藏
Too much bias on those wealthy individuals on this yacht.
對(duì)這些在游艇上的富人有太多的偏見。
All were rich, and even the employees on such yachts earn a lot compared to many. RIP to all. We do not take anything with us to the grave.
他們都是富人,甚至在這種游艇上工作的員工也賺得很多。愿所有人安息。我們死后什么都帶不走。
Too much bias??
太多偏見了?
Nobody remembers the richest person in the graveyard.
沒有人會(huì)記得墓地里最富有的人。
And who remembers the poor people?
那誰(shuí)會(huì)記得窮人呢?
They all remember the stinking rich… if they dare to go near their tomb.
大家都記得那些臭名昭著的富人……如果他們敢靠近他們的墓。
RIP to the chef who was aboard the yacht and condolences to his family.
愿在游艇上的廚師安息,向他的家人致以哀悼。
Five other people died too who were just as important. Condolences to all their families, despite the BBC's clear view that 'money and fame' means more.
還有五個(gè)人也同樣重要,他們也去世了。向所有遇難者的家人表示哀悼,盡管BBC明顯認(rèn)為“金錢和名聲”更重要。
The UK 1000% does not consider the lives of the not rich as important.
英國(guó)絕對(duì)不認(rèn)為不富裕的人的生命重要。
Who cares about the five others, have some respect a very rich man has died!!
誰(shuí)在乎其他五個(gè)人,一個(gè)非常富有的人去世了,表現(xiàn)出點(diǎn)尊重吧?。?/b>
Or it may be that they haven’t identified those people yet.
或者他們可能還沒有確認(rèn)那些人的身份。
Like the story in the Bible. Lazarus and the poor man's death and...
就像圣經(jīng)里的故事。拉撒路和窮人的死亡……
Sorry, who were the five poor people on the yacht?
抱歉,游艇上的五個(gè)窮人是誰(shuí)?
If he was a binman and not a billionaire, would this have generated worldwide news coverage?
如果他是個(gè)垃圾工而不是億萬(wàn)富翁,這還會(huì)引起全球新聞報(bào)道嗎?
"Six British people die on sunken yacht"... what do you think?
“六名英國(guó)人在沉沒的游艇上死亡”……你怎么看?
I imagine if it was a binman, he wouldn’t have been on a luxury yacht.
我想如果他是個(gè)垃圾工,他就不會(huì)在豪華游艇上了。
So the fact a news outlet used the name of the most famous person surprises you?
所以新聞媒體用了最有名的人的名字讓你驚訝嗎?
If he died on a mega yacht in a freak storm, yes.
如果他在一場(chǎng)罕見的風(fēng)暴中死在一艘超級(jí)游艇上,是的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
My condolences to all who died in this, but isn’t it odd that Mike, his close friends, his legacy (daughter), and his lawyers died half a mile from the port, where not a single ship other than his wrecked? Isn’t it odd that his business partner, responsible for their tech security company, died the same weekend in a car accident?
Are all of you blind?
Do you have any idea the kind of technology this guy created and why they’re targeted?
First a lawsuit that he won in the UK, then another lawsuit in the US that he had 0.5% chance of winning, and he did. They couldn’t wreck and take over by bankrupting them with lawsuits, so someone somewhere brought another option...
OPEN YOUR EYES, PEOPLE.
向所有在此事件中喪生的人表示哀悼,但難道不奇怪嗎?邁克,他的密友,他的遺產(chǎn)(女兒)和他的律師在離港口半英里處死亡,那里除了他的船沒有其他船只遇難?他的商業(yè)伙伴,同樣負(fù)責(zé)他們的科技安全公司,也在同一個(gè)周末因車禍去世,這難道不奇怪嗎?
你們都是瞎子嗎?
你們知道這個(gè)人創(chuàng)造了什么樣的技術(shù)以及他們?yōu)槭裁闯蔀槟繕?biāo)嗎?
他首先在英國(guó)贏了一場(chǎng)訴訟,然后在美國(guó)贏了一場(chǎng)他只有0.5%勝算的訴訟。他們不能通過訴訟讓他們破產(chǎn)并接管,所以某個(gè)地方的人想出了另一種選擇……
睜開你們的眼睛吧,人們。
Spot on.
說得對(duì)。
Think a waterspout is like a tornado, so they were just in the wrong place at the wrong time. Plus, the Captain hadn't apparently followed correct safety procedures. Not sure what's odd about it... or how half a mile makes any difference.
水龍卷就像龍卷風(fēng)一樣,他們只是碰巧在錯(cuò)誤的時(shí)間出現(xiàn)在錯(cuò)誤的地點(diǎn)。而且,船長(zhǎng)顯然沒有遵循正確的安全程序。不知道這有什么奇怪的……也不明白半英里有什么不同。
This guy dies in a boating accident, and his co-defendant dies in a car accident—coincidence? I don't think so.
這個(gè)人在船難中死亡,他的共同被告在車禍中死亡——巧合嗎?我不這么認(rèn)為。
Ditto.
我也是這么想的。
There’s no such thing as coincidence.
沒有巧合這種事。
Yes, if his body wasn't found, I bet you would continue with conspiracy theories.
是的,如果他的尸體沒有找到,我敢打賭你們會(huì)繼續(xù)陰謀論。
What is the name of the co-defendant?
共同被告的名字是什么?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
The co-defendant was killed in a freak accident where he was knocked off his bike.
共同被告在一次奇怪的事故中被撞下自行車而喪生。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Apparently, it's a coincidence. Condolences to the families affected.
顯然,這只是個(gè)巧合。向受影響的家庭表示哀悼。
He’d have been better off going to prison.
他如果進(jìn)監(jiān)獄可能會(huì)更好。
But he thought he would end up dead if he did.
但他以為如果他進(jìn)監(jiān)獄,他會(huì)死。
My heart goes out to the poor families who lost people in this awful accident.
我的心與在這場(chǎng)可怕事故中失去親人的貧困家庭同在。
Who are the poor?
誰(shuí)是窮人?
May they all RIP, and my prayers go to the families of the victims of this tragic accident, along with my heartfelt condolences.
愿他們都安息,我為這場(chǎng)悲劇事故中的遇難者家人祈禱,致以我誠(chéng)摯的哀悼。
I don't think it's a language barrier; pretty sure they were being sarcastic because one or more victims were wealthy.
我不認(rèn)為這是語(yǔ)言障礙,我敢肯定他們是在諷刺,因?yàn)槠渲幸粋€(gè)或多個(gè)受害者是富人。
"Sicily yacht" so it's now the island's fault or the fault of a Sicilian yacht? British press always looking for any little sliver of a reason to blame something foreign.
“西西里游艇”,所以現(xiàn)在是這個(gè)島的錯(cuò)還是西西里游艇的錯(cuò)?英國(guó)媒體總是在尋找任何一點(diǎn)點(diǎn)理由來責(zé)怪外國(guó)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Or it's because it was off the coast of Sicily.
或者是因?yàn)樗谖魑骼锖0陡浇?/b>
Nope, think they were just stating the location. It's not that deep.
不,我覺得他們只是陳述位置。沒那么復(fù)雜。
Whose fault is it?? The country should have been aware of the weather, shouldn't they? If this happened in the UK, who would be blamed?
這是誰(shuí)的錯(cuò)?這個(gè)國(guó)家應(yīng)該注意到天氣的,不是嗎?如果這在英國(guó)發(fā)生,誰(shuí)會(huì)被責(zé)怪?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
To hide the truth, one has to lie, and they are masters of lies.
要隱藏真相,一個(gè)人必須撒謊,而他們是撒謊的高手。
It’s a freak occurrence for it to take down a mega yacht, hence it’s in the news. The ‘sea tornadoes’ are a common thing in Italy and do not show on measuring devices 99% of the time.
這是一件奇怪的事情,一艘超級(jí)游艇因此沉沒,所以這才成為新聞。意大利的“海龍卷”很常見,99%的時(shí)間測(cè)量設(shè)備上都不會(huì)顯示出來。
Very different take on the matter.
對(duì)這件事有非常不同的看法。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Enough, BBC! There are people—good, ordinary, clever people—being killed all over the world, and you go on and on about two very rich men who died partying. Enough!!
夠了,BBC!世界各地有很多善良、普通、聰明的人被殺害,而你們卻一直談?wù)搩蓚€(gè)在派對(duì)上死去的富人。夠了??!
I'm shocked to learn this, OMG.
聽到這個(gè)消息我很震驚,天哪。
Never underestimate the power of tech billionaires like Hewlett-Packard, gotcha!
永遠(yuǎn)不要低估像惠普這樣的科技億萬(wàn)富翁的力量,抓住你了!
Wow! They can conjure up water spouts, can they?
哇!他們還能變出水龍卷嗎?
"Waterspout" BS.
“水龍卷”是胡說八道。
Hewlett and Packard were two different guys. Tell me you're stupid without telling me you're stupid.
惠普和帕卡德是兩個(gè)人。告訴我你很蠢,不用明說。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
When the now-dead Mike Lynch sold his software company to HP in 2011, it was one company, moron.
現(xiàn)在已故的邁克·林奇在2011年把他的軟件公司賣給惠普時(shí),那是同一家公司,蠢貨。
There are plenty of patents for that type of thing.
這類東西有很多專利。
RIP to all the migrants who have perished crossing the Mediterranean.
愿所有在穿越地中海時(shí)喪生的移民安息。
That's a different story. Give up your money and property to immigrants.
那是另一回事,把你的錢財(cái)和財(cái)產(chǎn)交給移民吧。
They had a choice!!!
他們有選擇?。?!
No, they didn’t!!
不,他們沒有?。?!
They know the risks. They also know it’s illegal, so they shouldn’t be doing it.
他們知道風(fēng)險(xiǎn)。他們也知道這非法,所以不該這么做。
So did these billionaires?
這些億萬(wàn)富翁也有選擇嗎?
They died at the hands of others—MURDERED! Illegals pay five grand per person and chose to make their dangerous journey. RIP to all.
他們死于他人之手——被謀殺了!非法移民每人支付五千元,選擇了他們危險(xiǎn)的旅程。愿所有人安息。
Both migrants and billionaires made the CHOICE to go on their respective boats.
移民和億萬(wàn)富翁都選擇了登上各自的船。
They DID NOT have a choice. Do you think they would risk their lives on such a treacherous journey if the benefits didn’t outweigh the risks in their situation? You only say this because you live a fortunate life in a developed country. You won the birth lottery for food, water, clothing, a conflict-free living environment, and rights to freedom of speech, and you should be grateful for that. Yes, I'm going down the cliché “be grateful for what you have” route, because even though it’s overused, it's still constantly sidelined.
他們沒有選擇。你認(rèn)為如果他們的處境中,收益沒有超過風(fēng)險(xiǎn),他們會(huì)冒著生命危險(xiǎn)踏上這段危險(xiǎn)的旅程嗎?你這么說只是因?yàn)槟闵钤谝粋€(gè)發(fā)達(dá)國(guó)家過著幸運(yùn)的生活。你在食物、水、衣服、無(wú)沖突的生活環(huán)境和言論自由權(quán)方面贏得了出生彩票,你應(yīng)該對(duì)此心存感激。是的,我會(huì)走上陳詞濫調(diào)的“感恩你所擁有的”路線,因?yàn)楸M管這話被過度使用,但它仍然經(jīng)常被忽視。
He had a choice not to sail and rip people off.
他可以選擇不出海,不欺騙人們。
Note to billionaires: All boats can sink, no matter their size or cost.
給億萬(wàn)富翁們的提示:所有船只都會(huì)沉,無(wú)論它們的大小或造價(jià)。
If his name was Mike Williams, it wouldn't have made the news.
如果他的名字叫邁克·威廉姆斯,這件事就不會(huì)上新聞了。
Yes, it would have, as this type of incident is not common: many victims, large yacht, tornado-like storm...
是的,也會(huì)上新聞,因?yàn)檫@類事件不常見:許多遇難者,大型游艇,類似龍卷風(fēng)的風(fēng)暴……
He was a genius. His company employed people... so what if he got rich?
他是個(gè)天才。他的公司雇傭了很多人……他致富了又怎樣?
As we speak, a working-class person is dying from poverty, while this single boating incident has dominated the news cycle for days. Some die of treatable illnesses, hunger, and homelessness. Some go boating. The cruelty you may feel from these words is a reflection of the cruelty of poverty inflicted upon the masses by the elite few.
我們?cè)谶@里討論的時(shí)候,一個(gè)工人階級(jí)的人正在死于貧困,而這次船難事件已經(jīng)占據(jù)了幾天的新聞周期。有人死于可治療的疾病、饑餓和無(wú)家可歸。有人去游艇上玩。你從這些話中感受到的殘酷,正是少數(shù)精英對(duì)大眾施加的貧困殘酷的反映。
I'm very sorry for the victims. RIP.
我為遇難者感到非常抱歉。愿他們安息。
Nothing speaks of someone's level of untrustworthiness more than being on the board of the BBC.
沒有什么比擔(dān)任BBC董事會(huì)成員更能說明一個(gè)人的不可信度。
Oh yeah, nothing suspicious here...
哦,是的,這里沒有什么可疑的……
Looks like more of a murder than an accident!!!
看起來更像是謀殺而不是意外?。?!
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Starting your own conspiracy theory? How did the supposed murderer call up a storm/waterspout to sink the yacht?
你是在編自己的陰謀論嗎?所謂的兇手是怎么召喚風(fēng)暴/水龍卷來沉沒游艇的?
Please tell me how?
請(qǐng)告訴我怎么做到的?
How odd is it that his ship wasn’t in the middle of the ocean, but was literally half a mile from the port, surrounded by other vessels, yet only his yacht got smashed? Do you know this guy's tech and what he created? Do you know that his business partner died the same weekend after being run over by a car? But it’s probably all just a massive coincidence.
他的船沒有在大海中央,而是在離港口只有半英里處,周圍還有其他船只,但只有他的游艇被摧毀,這難道不奇怪嗎?你知道這個(gè)人的技術(shù)和他創(chuàng)造了什么嗎?你知道他在同一個(gè)周末的商業(yè)伙伴也被車撞死了嗎?但這可能都只是巨大的巧合吧。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
It was a murder. The shipwreck was caused by one of Lynch’s enemies. Strangely, the captain and the whole crew survived!
這是一起謀殺。沉船是由林奇的某個(gè)敵人引起的。奇怪的是,船長(zhǎng)和全體船員都幸存了!
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Does no one else find it an all-too-weird convenience that his ex-business partner, and co-defendant in his fraud trial, was fatally struck by a car while jogging just days earlier?
難道沒有人覺得他之前的商業(yè)伙伴兼欺詐案的共同被告在幾天前跑步時(shí)被車撞死,這一切太巧了嗎?
No.
不。
And his defense lawyer and the chairman of the bank his investor—all in the same boat! Very weird!
他的辯護(hù)律師和他投資的銀行主席也都在同一艘船上!非常奇怪!
Yeah, I'm sure it's just a coincidence.
是啊,我肯定這只是個(gè)巧合。
Most people are coincidence theorists.
大多數(shù)人都是巧合論者。
I don't know the facts about the jogging accident, but since the police said there were no suspicious circumstances, I would assume the guy jogging ran in front of the car. With dash cams and CCTV everywhere, I'm sure it was quickly proven that it was just a tragic accident.
我不知道跑步事故的真相,但既然警方說沒有可疑情況,我會(huì)假設(shè)是跑步的人跑到了車前面。有行車記錄儀和監(jiān)控?cái)z像頭,我肯定很快就證明這只是一起悲劇事故。
His enemies must have sent the bad weather!
他的敵人一定是派來了惡劣天氣!
What makes you think there was bad weather? Because the news said so? The same news that lies to you about everything each and every day?
你為什么認(rèn)為有惡劣天氣?因?yàn)樾侣勥@么說?就是那個(gè)每天對(duì)你撒謊的新聞?
Yes, it seems as if it was an accident, though I did see that police have appealed for witnesses, so it is possible that there’s no evidence on video of the incident. I'm not making any claims; I'm just pointing out that the timing of both things combined is very suspicious.
是的,看起來像是一起意外,盡管我看到警方呼吁目擊者,所以可能沒有視頻證據(jù)。我不是在提出任何主張,我只是指出這兩件事情的時(shí)機(jī)結(jié)合起來很可疑。
Maybe we should announce a public holiday in remembrance of another billionaire for whom I really could not care less. The desperation with which the media constantly shoves these privileged prats down our throats is vomit-inducing.
也許我們應(yīng)該宣布一個(gè)公共假期,以紀(jì)念另一個(gè)我完全不關(guān)心的億萬(wàn)富翁。媒體不斷拼命地將這些特權(quán)人士塞給我們,真是令人作嘔。
I’ve worked in the yachting industry all my life, and my parents as well. A lot of my friends personally knew the chef on that boat. There are many thousands of people in this industry, and you can be sure that it has affected them. However, the plight of all the immigrants losing their lives daily—not just at sea but in deserts, victims of murder by the coyotes, captains throwing stowaways overboard—is obviously a terrible daily tragedy, but it’s old news. The media are making the most of what could be considered one of the still-unexplained freak accidents to have happened to a yacht.
我一輩子都在游艇行業(yè)工作,我的父母也是。我的許多朋友個(gè)人認(rèn)識(shí)那艘船上的廚師。在這個(gè)行業(yè)里有成千上萬(wàn)的人,你可以肯定,這件事對(duì)他們產(chǎn)生了影響。然而,每天都有移民失去生命的困境,不僅在海上,還有在沙漠中,被“土狼”謀殺的受害者,船長(zhǎng)把偷渡者扔下船,顯然這是一場(chǎng)可怕的日常悲劇,但這已經(jīng)是老新聞了。媒體正在最大限度地利用這可能被認(rèn)為是游艇上發(fā)生的、仍然無(wú)法解釋的罕見事故之一。
Why is there so much media coverage about this? What real news are they trying to draw attention away from?
為什么媒體對(duì)此事有這么多報(bào)道?他們?cè)噲D轉(zhuǎn)移人們對(duì)什么真實(shí)新聞的注意?
More interestingly is the recent plane crash in Brazil and the cancer doctors onboard.
更有趣的是,最近巴西發(fā)生的飛機(jī)失事,機(jī)上有癌癥醫(yī)生。
This ain't no accident. He made a good load by whatever means, and I don’t think the ones in the black suits were happy with it. That yacht is not gonna sink in such conditions. It’s a joke if you believe this was an accident. RIP and condolences to those who have passed away.
這不是意外。他通過某種手段賺了不少錢,我不認(rèn)為穿黑西裝的人對(duì)此感到高興。在這種情況下,那艘游艇不可能沉沒。如果你相信這是意外,那真是個(gè)笑話。愿死者安息,向逝者表示哀悼。
If this entire case—Lynch's legal situation and his death, his co-defendant killed in a car crash literal mere days ago—does not sound like something straight out of a spy movie, I don’t know what does. I can already envision this entire story playing out on a movie theatre screen in front of me.
如果整個(gè)案件——林奇的法律狀況和他的死亡,他的共同被告幾天前在車禍中喪生——聽起來不像是間諜電影中的情節(jié),我真不知道還有什么能像。我已經(jīng)能想象到整個(gè)故事在電影院的屏幕上播放。
Probably thought his super yacht was unsinkable, like the Titanic.
可能以為他的超級(jí)游艇像泰坦尼克號(hào)一樣不會(huì)沉沒。
Experts in England and elsewhere claim that such boats are virtually unsinkable. A similar vessel recently survived a sort of super storm.
英國(guó)和其他地方的專家聲稱,這種船幾乎不會(huì)沉沒。一艘類似的船最近在一場(chǎng)超級(jí)風(fēng)暴中幸存下來。
I'm not sure why common decency is so difficult for the lower classes.
我不明白為什么對(duì)下層階級(jí)來說,基本的禮貌這么難。
Why are we talking about this so much? It is a tragedy, but if it were a middle-class family, we wouldn’t hear four days of reports.
為什么我們要談?wù)撨@個(gè)這么多?這是一場(chǎng)悲劇,但如果是一個(gè)中產(chǎn)階級(jí)家庭,我們不會(huì)聽到連續(xù)四天的報(bào)道。
WHY ARE YOU JUST TALKING ABOUT MR. MIKE & HIS DAUGHTER? WHAT ABOUT THE OTHER PEOPLE WHO LOST THEIR LIVES ON HIS YACHT? DON'T THEY MATTER AS MUCH? WELL, SHAME ON YOU, BECAUSE THEY SHOULD... EQUALLY!
為什么你們只談?wù)撨~克先生和他的女兒?他游艇上其他失去生命的人呢?他們不重要嗎?真可恥,因?yàn)樗麄儜?yīng)該一樣重要!
BBC, I can’t believe you’re not talking about the other families.
BBC,我不敢相信你們沒有談?wù)撈渌彝ァ?/b>
Didn’t his co-defendant die in an “accident” a couple of days ago?
難道他的共同被告不是幾天前在“事故”中死了嗎?
Maybe a shout-out to the divers who recovered the bodies!? It’s certainly one of the more difficult and gruesome jobs to find dead bloated bodies between the debris in cloudy waters while on limited oxygen!
或許我們應(yīng)該對(duì)打撈尸體的潛水員表示敬意!?在渾濁的水中,有限的氧氣下,從碎片中找到膨脹的尸體,肯定是最困難和可怕的工作之一!
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Five rich people die, and it is on the front news for three days.
五個(gè)有錢人死了,結(jié)果連續(xù)三天上頭條新聞。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Spooks be like, "It's confirmed. Mission accomplished. Pass it on to the money men to divvy up his patent that threatened our back doors into tech via the zero-sum code."
間諜會(huì)說:“確認(rèn)了。任務(wù)完成了。把消息傳給那些財(cái)務(wù)人員,分配他威脅到我們通過零和代碼進(jìn)入技術(shù)的專利。”
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
What was the cause of sinking?
沉船的原因是什么?
Waterspout.
水龍卷。
No!! What was the real cause of the sinking??
不??!沉船的真正原因是什么?
Tornado.
龍卷風(fēng)。
Tornado is a whirlwind on land. The oceanic equivalent is a waterspout.
龍卷風(fēng)是陸地上的旋風(fēng),海上的等效現(xiàn)象就是水龍卷。
A waterspout.
水龍卷。
We won't know until marine investigations have finished. The yacht will need examination. The press assumes it's a waterspout, but I never listen to them.
在海事調(diào)查結(jié)束之前我們不會(huì)知道。游艇需要檢查。媒體認(rèn)為是水龍卷,但我從不聽信他們的說法。
Sad news indeed. May their souls rest in peace.
確實(shí)是令人悲傷的消息。愿他們的靈魂安息。
I feel so out of sync with all this. Why would such brilliance be taken away from us?
我感覺與這一切脫節(jié)了,為什么如此聰明的人會(huì)被從我們身邊帶走?
Yesterday he, who knows when is our time. It is good to be prepared for home going.
昨天是他,誰(shuí)知道我們什么時(shí)候呢。為歸途做好準(zhǔn)備是好的。
May our comforting Heavenly Father console the grieving families. Lost too soon, so very tragically, someone who had so much to contribute to country and society. RIP the departed souls.
愿我們慈愛的天父安慰那些悲痛的家庭。失去了這么快,這么悲慘,他本來可以為國(guó)家和社會(huì)做出很多貢獻(xiàn)。愿逝者安息。
Sad news, yachting tragedy.
悲傷的消息,游艇悲劇。
If they knew a storm was coming, why didn’t they dock for the night? Such a sad loss of life. RIP to all involved.
如果他們知道暴風(fēng)雨要來了,為什么不在夜里靠岸?這真是生命的悲哀損失。愿所有遇難者安息。
Interesting who did it.
有趣的是誰(shuí)做了這事。
Immediate DNA tests...
立即進(jìn)行DNA測(cè)試……
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
RIP to the chef and others.
愿廚師和其他人安息。
Mother Nature doesn’t care if you're a “tech tycoon” or not. When she flexes her muscles, little humans need to run for their lives.
大自然不在乎你是不是“科技巨頭”。當(dāng)她展示力量時(shí),渺小的人類需要逃命。
The sea is as unimpressed by wealth as we all should be. The wealthiest of all, She takes what she wants, asking no one's leave.
大海對(duì)財(cái)富毫不在意,就像我們應(yīng)該一樣。她是最富有的,取走她想要的東西,毫不顧忌任何人的意見。
The lush life can be deadly lol.
奢華的生活可能是致命的,哈哈。
BBC is terrible for prioritizing this as news.
BBC把這當(dāng)作優(yōu)先新聞?wù)媸翘愀饬恕?/b>
Not much sympathy for the rich tech entrepreneurs.
對(duì)富有的科技企業(yè)家沒什么同情。
How long are you going to keep churning this now really old news? Why are you spoon-feeding this still?
你還要繼續(xù)重復(fù)這條舊聞多久?你為什么還在灌輸這些內(nèi)容?
Rich people with a stupid way of spending money... what in God's name are they doing on a yacht???
富人用愚蠢的方式花錢……天哪,他們?cè)谟瓮细墒裁矗?/b>
What a very sad incident this is. It must have been such a terrifying time for those people. What a horrible thing to happen to them, so very sad.
這真是一起非常悲傷的事件。對(duì)那些人來說一定是一個(gè)非??膳碌臅r(shí)刻。這件事發(fā)生在他們身上真是太可怕了,太悲傷了。
The mafia did it.
黑手黨干的。
RIP Mike Lynch and the other deceased. I followed the Autonomy/HP case for years, and it's unbelievable that celebrating the conclusion to that case led to his death. Life is so strange.
愿邁克·林奇和其他遇難者安息。我跟蹤了Autonomy/HP案多年,難以置信的是,慶祝這個(gè)案子的結(jié)束卻導(dǎo)致了他的死亡。生活真是奇怪。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
We can all rest now that the billionaire has been found. Any other person wouldn’t get a write-up in the local paper if they drowned in the town river, for goodness’ sake.
億萬(wàn)富翁找到了,我們現(xiàn)在可以安息了。天哪,其他任何人如果在鎮(zhèn)里的河里淹死了,根本不會(huì)出現(xiàn)在本地報(bào)紙上。
May all their souls rest in peace.
愿他們的靈魂安息。
Terrible news for his family, but why should I care? Stop going on about a person that means nothing to most people!
對(duì)他的家人來說是個(gè)壞消息,但我為什么要在意?別再討論一個(gè)對(duì)大多數(shù)人來說毫無(wú)意義的人了!
The shipwreck was caused by Lynch’s enemies!
這次沉船是林奇的敵人造成的!
The rich must share.
富人必須分享。
What a dreadful reporter, too many hesitations and ahhs and umms from a professional.
這個(gè)記者太糟糕了,作為一個(gè)專業(yè)人士,太多猶豫和啊啊嗯嗯了。
Too much money will ruin you.
太多的錢會(huì)毀了你。
Condolences for all of the families.
向所有家庭表示哀悼。
Money and power... if it was an unknown common man, would he get the same treatment?
金錢與權(quán)力……如果他是個(gè)不出名的普通人,他會(huì)得到同樣的待遇嗎?
He was a financial criminal who was going to prison for decades... an immediate DNA test is needed.
他是一個(gè)金融罪犯,本來要坐幾十年牢……立即需要進(jìn)行DNA測(cè)試。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
A sad event for family and friends, of course, but is this BBC’s best shot at "breaking news"? Is it even "important news"? Or is it tabloid gossip?
對(duì)家人和朋友來說,這當(dāng)然是件悲傷的事,但這是BBC最好的“突發(fā)新聞”嗎?這甚至算是“重要新聞”嗎?還是只是小報(bào)八卦?
Is it true or a lie? Is it really his body or the crew's? They could be lying.
這是真的還是假的?真的是他的尸體還是船員的?他們可能在撒謊。
Will he take his wealth with him?
他會(huì)帶著財(cái)富一起走嗎?
Extremely sad and tragic. Prayers for the lost souls and condolences to family, friends, and the crew.
極其悲傷和悲劇。為失去的靈魂祈禱,向家人、朋友和船員表示哀悼。
Money frees up for the rest of us, thank you God.
錢空出來給我們其他人了,謝謝上帝。
God has spoken.
上帝已經(jīng)發(fā)話了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
"When one man dies, it is a tragedy; when thousands die, it’s statistics." —Joseph Stalin
“一個(gè)人死是悲劇,成千上萬(wàn)的人死是統(tǒng)計(jì)?!薄s瑟夫·斯大林
What a tragic story.
多么悲慘的故事。