是什么讓美國的醫(yī)療體系如此昂貴?(下)
What makes the US healthcare system so expensive?譯文簡介
網(wǎng)友:美國的醫(yī)療費(fèi)用為何如此昂貴?因?yàn)槊绹鴽]有實(shí)行全民醫(yī)保。在20世紀(jì)40年代,當(dāng)其他富裕國家開始通過政府項(xiàng)目為所有人提供醫(yī)療服務(wù)時(shí),一些美國健康保險(xiǎn)公司聯(lián)合起來,成功地在美國抵制了這一做法。在接下來的幾十年里,這些保險(xiǎn)公司不僅規(guī)模越來越大,而且力量也越來越強(qiáng),他們繼續(xù)反對全民醫(yī)保的理念,并通過公關(guān)活動成功說服了大量美國人(以及更多的立法者)相信私營醫(yī)療是唯一的選擇......
正文翻譯
What makes the US healthcare system so expensive?
是什么讓美國的醫(yī)療體系如此昂貴?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
是什么讓美國的醫(yī)療體系如此昂貴?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
評論翻譯
很贊 ( 3 )
收藏
Why is healthcare so expensive in the USA?
Because the America doesn't have universal healthcare. Back in the 1940's when other wealthy countries started creating government programs to provide healthcare to everyone, a group of American health insurance companies got together and successfully lobbied against it here. Over the subsequent decades, they've only grown bigger, fatter and stronger, and continue to push against the idea, and their public relations campaign has helped to convince a large chunk of the country (and a larger chunk of the legislature) that privatized medicine is the only way to go.
美國的醫(yī)療費(fèi)用為何如此昂貴?
因?yàn)槊绹鴽]有實(shí)行全民醫(yī)保。在20世紀(jì)40年代,當(dāng)其他富裕國家開始通過政府項(xiàng)目為所有人提供醫(yī)療服務(wù)時(shí),一些美國健康保險(xiǎn)公司聯(lián)合起來,成功地在美國抵制了這一做法。在接下來的幾十年里,這些保險(xiǎn)公司不僅規(guī)模越來越大,而且力量也越來越強(qiáng),他們繼續(xù)反對全民醫(yī)保的理念,并通過公關(guān)活動成功說服了大量美國人(以及更多的立法者)相信私營醫(yī)療是唯一的選擇。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
現(xiàn)在,我要指出你的數(shù)字是錯(cuò)誤的,但你的基本前提是完全正確的。根據(jù)不同的數(shù)據(jù)來源,美國在醫(yī)療保健上的人均支出是英國的2到3倍,比瑞士(在醫(yī)遼費(fèi)用方面,排美國之后最昂貴的主要國家)高出50%。(來源:各國人均醫(yī)療總支出列表)
造成這種情況的原因有很多,但大多數(shù)都與我們的私營醫(yī)療體系直接相關(guān)。醫(yī)院、健康保險(xiǎn)公司和制藥公司都是以盈利為目的的私營企業(yè)。它們的目標(biāo)不是以最低成本提供最多的醫(yī)療服務(wù),而是最大化收入。制藥公司采取各種策略將利潤最高的藥物推向市場,醫(yī)院則鼓勵(lì)病人住院治療,保險(xiǎn)公司也要從中抽取相當(dāng)一部分利潤。他們除了要利潤之外,當(dāng)這些公司各自為政時(shí),還會產(chǎn)生許多效率低下的問題。美國醫(yī)院和診所需要設(shè)立計(jì)費(fèi)部門,并且經(jīng)常需要雇傭?qū)iT人員來處理復(fù)雜的計(jì)費(fèi)和收款系統(tǒng)。這意味著美國醫(yī)療成本中有高達(dá)30%并非用于醫(yī)療服務(wù)本身,而是用于管理開銷。
It's a lousy system, but the political structure of the United States makes it exceptionally difficult to change it. So, here we are.
還有其他一些影響因素。保險(xiǎn)公司使人們不受個(gè)別醫(yī)療程序直接費(fèi)用的影響。 但成本卻分?jǐn)偨o了整個(gè)公司,這很容易導(dǎo)致成本失控。沒有人有動機(jī)去判斷治療和藥物是否真的必要。同時(shí),美國的訴訟文化以及對醫(yī)生和醫(yī)院保護(hù)不足,導(dǎo)致了所謂的“防御性醫(yī)療”;醫(yī)生們感到必須推薦所有可能的治療和檢查,以防萬一漏診而被起訴。
這是一個(gè)糟糕的體系,但美國的政治結(jié)構(gòu)使得改變它非常困難。因此,我們?nèi)匀惶幱谶@種狀況。
The US healthcare system is expensive due to administrative inefficiencies, high prices for medical services and pharmaceuticals, fragmentation of care, defensive medicine practices, a significant uninsured population, and the prence of chronic diseases.
美國的醫(yī)療保健系統(tǒng)之所以成本高昂,是因?yàn)榇嬖谝韵乱蛩兀盒姓什桓?、醫(yī)療服務(wù)和藥品價(jià)格昂貴、醫(yī)療護(hù)理分散、防御性醫(yī)療行為普遍、有相當(dāng)數(shù)量的人口沒有保險(xiǎn),以及慢性疾病的普遍性。
行政成本:美國的醫(yī)療體系包含多個(gè)保險(xiǎn)公司、計(jì)費(fèi)系統(tǒng)和行政開銷,構(gòu)成了一個(gè)復(fù)雜的行政管理架構(gòu)。這種復(fù)雜性使得其行政成本高于那些采用單一支付者制度的國家。
醫(yī)療服務(wù)和藥品價(jià)格高昂:美國的醫(yī)療服務(wù)和處方藥物價(jià)格通常高于其他國家,這主要是由于缺乏對醫(yī)療服務(wù)和藥品價(jià)格的管制,以及制藥行業(yè)在研發(fā)上的高額投入所致。
醫(yī)療護(hù)理分散:美國醫(yī)療體系中存在眾多獨(dú)立運(yùn)作的醫(yī)療服務(wù)提供者、保險(xiǎn)公司和醫(yī)療機(jī)構(gòu),這種分散化導(dǎo)致了效率低下、服務(wù)重復(fù)和協(xié)調(diào)困難,進(jìn)而增加了成本。
防御性醫(yī)療行為:由于對醫(yī)療事故訴訟的擔(dān)憂,醫(yī)療提供者可能會進(jìn)行不必要的檢查和治療,以保護(hù)自己免受法律責(zé)任,這種做法增加了醫(yī)療成本,但并不一定能改善患者的治療效果。
沒有保險(xiǎn)和保險(xiǎn)險(xiǎn)種不足的人群::美國有相當(dāng)一部分人沒有健康保險(xiǎn)或保險(xiǎn)覆蓋不足。這些人群在接受醫(yī)療時(shí),其成本可能會轉(zhuǎn)嫁給有保險(xiǎn)的人,通過提高保險(xiǎn)費(fèi)和醫(yī)療費(fèi)用,進(jìn)一步增加了整個(gè)醫(yī)療體系的負(fù)擔(dān)。
慢性疾病管理成本高:美國慢性疾病如糖尿病、心臟病和肥胖癥的普遍性,導(dǎo)致了更高的醫(yī)療成本。管理這些慢性疾病需要持續(xù)的醫(yī)療服務(wù)、藥物治療,有時(shí)還需要住院,這些都對醫(yī)療體系的總成本有顯著貢獻(xiàn)。
Why is healthcare in the USA so expensive compared to other countries?
Well, the quick answer is that sick people will pay almost anything for a cure. And when the sick person is your child, you can add another zero on to that.
I will always remember a discussion I had with a colleague of mine when I was working in Mountain View in 1986. She was Russian, and in those days that was really, really rare — I think she defected from some sports team.
Anyhow we were discussing something about the health care system, medical bankruptcies I think, and I said “I can’t believe that a civilized country treats its citizens this way.”
為什么美國的醫(yī)療費(fèi)用比其他國家高那么多?
簡單來說,生病的人幾乎愿意為治療付出任何代價(jià),如果是自己的孩子生病,他們甚至愿意多付十倍。
我記得1986年在山景城(美國加州)工作時(shí),我和一位同事——她是俄羅斯人,那時(shí)候很少見,我想她可能是從某個(gè)運(yùn)動隊(duì)逃出來的——討論過醫(yī)療保險(xiǎn)系統(tǒng)的問題,可能是關(guān)于醫(yī)療破產(chǎn)的話題。我說:“我真不敢相信一個(gè)文明國家會這樣對待它的公民?!?/b>
“Scott. You must always be remembering: This is not a civilized country.”
Viewed through this lens, there are a lot of things about America that make more sense.
她的表情突然變得非常嚴(yán)肅,然后對我說了一番話,我至今記憶猶新:“斯科特,你必須永遠(yuǎn)記住:這個(gè)國家并不是一個(gè)文明國家?!?br /> 從這個(gè)視角來看,美國的很多事情就更加容易理解了。
I’ve long held that view. Economically successful yes, but since the 1980’s not civilized.
[Edit] Perhaps relevant is the thought that the “wild west” mentality common in many US citizens is evidence of never having been civilized.
我一直持有這種觀點(diǎn)。美國經(jīng)濟(jì)上確實(shí)成功,但自1980年代以來,它并不算是一個(gè)文明的國家。
編輯:或許值得一提的是,許多美國公民普遍存在的“狂野西部”心態(tài),這表明他們從未真正文明過。
This is what you get when you have a country founded by business men who were upset about taxes.
當(dāng)你的國家是由一群對稅收不滿的商人建立時(shí),你就會得到這樣的結(jié)果。
To be fair, they were not upset about taxes, but rather about them not having a say in those taxes. If I remember correctly, the slogan was “No taxation without representation,” not “No taxation. Period.”
公平地說,他們不滿的不是稅收本身,而是他們對稅收沒有發(fā)言權(quán)。如果我沒記錯(cuò)的話,當(dāng)時(shí)的口號是“無代表,不納稅”,而不是“堅(jiān)決不納稅”。
I believe it was Benjamin Franklin who said “Americans are fundamentally opposed to taxation without representation, and they are not very fond of taxation with representation either.”
我認(rèn)為是本杰明·富蘭克林說過:“美國人基本上反對沒有代表權(quán)的稅收,不過即使有了代表權(quán),他們對稅收也沒什么好感?!?/b>
Keep is just going to keep the big company stay big and prevent any creative startup from happening. At the end of the day, big company still going to find a way to cheat tax while only the small and inexperience company suffer.
這樣只會讓大公司繼續(xù)壯大,阻止任何創(chuàng)新的創(chuàng)業(yè)公司出現(xiàn)。最終,大公司總能找到逃稅的方法,而只有小公司和沒有經(jīng)驗(yàn)的公司會遭受損失。
Did you hear that loud noise? that was my mind blowing up.
你聽到那個(gè)巨響了嗎?那是我腦海中的震撼。
Because of the lobbying of pharmaceutical company and the physicians and others healtcare professional. So far in 2018 they spent over 421 millions. If it become government mamage like let say UK, Australia or Canada their profit will plummet.
這是因?yàn)橹扑幑竞歪t(yī)生以及其他醫(yī)療專業(yè)人士的游說。截至2018年,他們在游說上花費(fèi)了超過4.21億美元。如果醫(yī)療行業(yè)像英國、澳大利亞或加拿大那樣由政府管理,他們的利潤將會大幅下降。
Of course those self-same people are slapping tarries on steel and subsidizing farmers to the tune of a couple billon per month.
The mind boggles.
當(dāng)然,正是這些人正在對鋼鐵征收關(guān)稅,并每月補(bǔ)貼農(nóng)民數(shù)十億美元。
真是讓人難以置信。
Why are healthcare costs in the United States so incredibly expensive?
Imagine this. You go shopping for groceries.
There are no prices on any items.
Adding certain things to your cart will add other things to your cart, but you won't know about it until checkout.
為什么美國的醫(yī)療費(fèi)用會如此之高?
試想這樣一個(gè)場景:你去超市購物。
貨架上的商品沒有任何價(jià)格標(biāo)簽。
當(dāng)你把某些商品放入購物車時(shí),會有其他商品自動被放進(jìn)來,但你直到結(jié)賬時(shí)才會發(fā)現(xiàn)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
If you go back to the same store, you can't use your prior trip as a guideline, as every element will be totally different. The prices, the discounts, etc.
That's the first problem with pricing. There's almost no incentive in the system for consumers to save money, and even if they want to, there's no way they can even tell what things cost. A fundamental aspect of a free market is price transparency. The US healthcare system has NONE of that. This really breaks the demand side of the supply and demand curve.
結(jié)賬時(shí),你會收到一張賬單,但賬單上的金額與你實(shí)際支付的金額可能毫無關(guān)聯(lián),因?yàn)闀幸粋€(gè)0%到100%之間的隨機(jī)折扣被應(yīng)用。
如果你再次光顧同一家店,你無法以之前的經(jīng)歷作為參考,因?yàn)槊恳淮蔚膬r(jià)格、折扣等都完全不同。
這就是定價(jià)的第一個(gè)問題所在。在這個(gè)體系中,幾乎沒有激勵(lì)消費(fèi)者節(jié)省開支的因素,即使他們想節(jié)省,也無法了解商品的實(shí)際成本。價(jià)格透明是自由市場的基本要素,而美國醫(yī)療體系在這方面做得非常差,這嚴(yán)重破壞了供需關(guān)系中的需求端。
Into this mix, we throw in health insurers, who have little incentive to fix it all.
IMHO, we need to divorce health insurance from employment, while keeping the individual mandate created by the ACA. (But without the huge list of minimum requirements), and removing the demand that hospitals treat all comers, even if they can't pay/don't have insurance, while creating an expansion of medicade.
We would also do well by mandating an open system of medical records.
供給端的問題在于,培養(yǎng)醫(yī)生的成本過高,建設(shè)醫(yī)療設(shè)施的成本高昂,而且消費(fèi)者對這些問題幾乎沒有任何了解。
在這種多重因素下,我們還引入了健康保險(xiǎn)公司,它們也沒有太多動力去解決這些問題。
在我看來,我們需要將健康保險(xiǎn)與就業(yè)脫鉤,同時(shí)保留《平價(jià)醫(yī)療法案》(ACA)所設(shè)立的個(gè)人強(qiáng)制購買保險(xiǎn)的要求(但要去掉那些繁瑣的最低要求),并取消醫(yī)院必須無條件接收所有病人的要求——即使他們無力支付或沒有保險(xiǎn),同時(shí)擴(kuò)大醫(yī)療補(bǔ)助計(jì)劃的覆蓋范圍。
我們還可以通過強(qiáng)制建立一個(gè)開放的醫(yī)療記錄系統(tǒng)來做得很好。
The grocery store is an excellent metaphor. In my experience, the HSA model does increase incentive for patients to do price comparisons, but it can take days to discover how much a service will cost, and sometimes you need services immediately.
超市真是個(gè)絕佳的比喻。以我的經(jīng)驗(yàn)來看,健康儲蓄賬戶(HSA)模型確實(shí)鼓勵(lì)患者進(jìn)行價(jià)格比較,但要弄清楚某項(xiàng)服務(wù)究竟要多少錢,可能需要幾天時(shí)間,而有時(shí)候你可能急需這項(xiàng)服務(wù)。
The only problem with the HSA model is that hospitals and other providers mark up everything like crazy, and in most states if you haven't met your deductible yet, then you have little to no protection against outrageous prices.
In Utah, Arizona and Idaho, though, if you're on an HSA you get the insurance-negotiated price before your deductible is met. Interestingly enough, those three states are among the lowest costs and both have very high quality care.
HSA模型的唯一問題是,醫(yī)院和其他醫(yī)療服務(wù)提供者會無節(jié)制地提高價(jià)格,而且在大多數(shù)州,如果你還沒有達(dá)到免賠額,那么你幾乎沒有任何保護(hù)措施來應(yīng)對離譜的價(jià)格。
不過,在猶他州、亞利桑那州和愛達(dá)荷州,如果你有HSA賬戶,即使你的免賠額還未用完,你也能享受到保險(xiǎn)公司協(xié)商后的價(jià)格。有趣的是,這三個(gè)州的醫(yī)療費(fèi)用是最低的,而且醫(yī)療服務(wù)質(zhì)量非常高。
I don't care for the HSA. It's a pain in the ass. Still, I use a cost comparison tool that lets you hone in on costs. An X-ray I priced ranged from $50 to $300. Ha! You still have to cross your fingers when the bill comes, though. Sigh.
我對HSA并不感冒。它真是讓人頭疼。盡管如此,我還是使用了一個(gè)成本比較工具,它能讓你精確地了解各項(xiàng)服務(wù)的成本。比如,我比較過的X光檢查,價(jià)格從50美元到300美元不等。哈哈!不過,即便如此,當(dāng)你收到賬單時(shí),你還是得祈禱一切順利,唉。
Great summary. I completely agree, we need to divorce health insurance from employment. This made sense 50 years ago when costs were minimal. This system is so broken, it will ever get fixed. I remember when I worked for a firm and had some very minor medical test done. It was listed on the bill and I was exclaiming to everyone how expensive it was. Someone said, 'who cares, it's paid for.' Precisely why we are in this mess, and why employers shouldn't fund health care. It ought to be reasonable enough for individuals to purchase, as it once was. Never gonna happen again in my lifetime, though.
總結(jié)得太好了。我完全贊同,我們需要將健康保險(xiǎn)與就業(yè)分開。50年前,當(dāng)醫(yī)療費(fèi)用還很低的時(shí)候,這種做法是有意義的。但現(xiàn)在這個(gè)系統(tǒng)已經(jīng)支離破碎,恐怕永遠(yuǎn)無法修復(fù)了。我記得我曾在一家公司工作,做了一些非常小的醫(yī)療檢查。當(dāng)我看到賬單上列出的費(fèi)用時(shí),我向每個(gè)人抱怨它有多貴。有人說,”誰在乎,反正已經(jīng)付了?!斑@正是我們陷入這種困境的原因,也是為什么雇主不應(yīng)該資助醫(yī)療保險(xiǎn)。它本應(yīng)足夠合理,讓個(gè)人購買,就像以前一樣。不過,在我的有生之年,這種情況再也不會發(fā)生了。
I agree. I have worked for 40 years and in those years I have had employer based health insurance for only 12 years. I was working all for smaller employers or contract most of that time.
I love the fact that Canadians or Uk citizens can work at any job they like without worrying about company sponsored health insurance. They have already paid for their health care in their taxes and don’t have to pay again and again when they see a doctor.
我贊同。我工作了40年,在這期間,我只享受了12年的雇主提供的醫(yī)療保險(xiǎn)。我大部分時(shí)間都是為小老板工作或做合同工。
我喜歡這樣一個(gè)事實(shí):加拿大或英國公民可以從事任何他們喜歡的工作,而不用擔(dān)心公司是否給交醫(yī)療保險(xiǎn)。他們已經(jīng)用稅款支付了醫(yī)療保健費(fèi)用,看病時(shí)不必再一次地付錢。