美國(guó)夢(mèng)對(duì)大多數(shù)人來(lái)說(shuō)遙不可及
The American Dream Feels Out of Reach for Most譯文簡(jiǎn)介
《華爾街日?qǐng)?bào)》的一項(xiàng)民意調(diào)查顯示,多數(shù)美國(guó)人都希望擁有自己的房子、成家立業(yè)、安享晚年,但即使努力工作,這些目標(biāo)也很難實(shí)現(xiàn)。
正文翻譯
題圖。
Americans overwhelmingly desire all the traditional trappings of the American dream—owning a home, having a family, and looking forward to a comfortable retirement. But very few believe they can easily achieve it.
絕大多數(shù)美國(guó)人都渴望實(shí)現(xiàn)所有傳統(tǒng)的美國(guó)夢(mèng),擁有自己的房子、成家立業(yè)、安享晚年。但很少有人相信他們能輕松實(shí)現(xiàn)這一夢(mèng)想。
絕大多數(shù)美國(guó)人都渴望實(shí)現(xiàn)所有傳統(tǒng)的美國(guó)夢(mèng),擁有自己的房子、成家立業(yè)、安享晚年。但很少有人相信他們能輕松實(shí)現(xiàn)這一夢(mèng)想。
A July Wall Street Journal/NORC poll of 1,502 U.S. adults shows a stark gap between people’s wishes and their expectations. The trend was consistent across gender and party lines, but held more true for younger generations, who have been priced out of homeownership and saddled with high interest rates and student debt.
《華爾街日?qǐng)?bào)》與全國(guó)民意研究中心于7月份對(duì)1502名美國(guó)成年人進(jìn)行的一項(xiàng)民意調(diào)查顯示,人們的愿望與期望之間存在明顯差距。這一趨勢(shì)在不同性別和黨派之間都是一致的,但對(duì)于年輕一代來(lái)說(shuō)尤為如此,因?yàn)樗麄円呀?jīng)被擠出了自行置業(yè)的行列,并背負(fù)著高利率和學(xué)生貸款。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
《華爾街日?qǐng)?bào)》與全國(guó)民意研究中心于7月份對(duì)1502名美國(guó)成年人進(jìn)行的一項(xiàng)民意調(diào)查顯示,人們的愿望與期望之間存在明顯差距。這一趨勢(shì)在不同性別和黨派之間都是一致的,但對(duì)于年輕一代來(lái)說(shuō)尤為如此,因?yàn)樗麄円呀?jīng)被擠出了自行置業(yè)的行列,并背負(fù)著高利率和學(xué)生貸款。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
While 89% of respondents said owning a home is either essential or important to their vision of the future, only 10% said homeownership is easy or somewhat easy to achieve. Financial security and a comfortable retirement were similarly labeled as essential or important by 96% and 95% of people, respectively, but rated as easy or somewhat easy to pull off by only 9% and 8%.
盡管89%的受訪者表示,擁有一套住房對(duì)他們的未來(lái)愿景至關(guān)重要,但只有10%的受訪者表示,擁有一套住房很容易實(shí)現(xiàn)或比較容易實(shí)現(xiàn)。同樣,分別有96%和95%的人認(rèn)為財(cái)務(wù)安全和舒適的退休生活是必要或重要的,但認(rèn)為容易或比較容易實(shí)現(xiàn)的只有9%和8%。
盡管89%的受訪者表示,擁有一套住房對(duì)他們的未來(lái)愿景至關(guān)重要,但只有10%的受訪者表示,擁有一套住房很容易實(shí)現(xiàn)或比較容易實(shí)現(xiàn)。同樣,分別有96%和95%的人認(rèn)為財(cái)務(wù)安全和舒適的退休生活是必要或重要的,但認(rèn)為容易或比較容易實(shí)現(xiàn)的只有9%和8%。
Twelve years ago, when researchers at Public Religion Research Institute asked 2,501 people if the American dream “still holds true,” more than half said it did. When The Wall Street Journal asked the same question in July, that dropped to about a third of respondents.
十二年前,當(dāng)公共宗教研究所的研究人員詢(xún)問(wèn)2501人美國(guó)夢(mèng)是否“仍然真實(shí)”時(shí),超過(guò)半數(shù)的人表示“真實(shí)”。當(dāng)《華爾街日?qǐng)?bào)》今年7月提出同樣的問(wèn)題時(shí),這一比例下降到了約三分之一。
By many measures, economists say, people are right to feel that their shot at success has diminished.
經(jīng)濟(jì)學(xué)家說(shuō),從許多方面來(lái)看,人們感到成功機(jī)會(huì)減少是準(zhǔn)確的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
經(jīng)濟(jì)學(xué)家說(shuō),從許多方面來(lái)看,人們感到成功機(jī)會(huì)減少是準(zhǔn)確的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
“Key aspects of the American dream seem out of reach in a way that they were not in past generations,” says Emerson Sprick, an economist at Washington, D.C., think tank the Bipartisan Policy Center.
華盛頓智庫(kù)“兩黨政策中心”的經(jīng)濟(jì)學(xué)家埃默森-斯普利克說(shuō):“美國(guó)夢(mèng)的關(guān)鍵方面似乎與過(guò)去幾代人不同,變得遙不可及?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
華盛頓智庫(kù)“兩黨政策中心”的經(jīng)濟(jì)學(xué)家埃默森-斯普利克說(shuō):“美國(guó)夢(mèng)的關(guān)鍵方面似乎與過(guò)去幾代人不同,變得遙不可及?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Sprick points to the continued decline of private-sector pensions—leading to their near-disappearance—and the surge in the cost of homeownership as two of the biggest economic changes over the past decade.
斯普利克指出,過(guò)去十年中最大的兩個(gè)經(jīng)濟(jì)變化是,私營(yíng)部門(mén)養(yǎng)老金的持續(xù)下降導(dǎo)致其已近乎消失,另一個(gè)是購(gòu)房成本的激增。
斯普利克指出,過(guò)去十年中最大的兩個(gè)經(jīng)濟(jì)變化是,私營(yíng)部門(mén)養(yǎng)老金的持續(xù)下降導(dǎo)致其已近乎消失,另一個(gè)是購(gòu)房成本的激增。
Marquell Washington remembers that his elementary-school teachers instilled in him that high grades and a college degree would be his ticket out of the Chicago neighborhood where he grew up “hearing gunshots every day.”
馬奎爾-華盛頓記得,他的小學(xué)老師向他灌輸了這樣的思想:成績(jī)優(yōu)異并獲得大學(xué)學(xué)位將是他離開(kāi)“每天都能聽(tīng)到槍聲”的芝加哥社區(qū)的通行證。
馬奎爾-華盛頓記得,他的小學(xué)老師向他灌輸了這樣的思想:成績(jī)優(yōu)異并獲得大學(xué)學(xué)位將是他離開(kāi)“每天都能聽(tīng)到槍聲”的芝加哥社區(qū)的通行證。
The promise, the now 22-year-old says, was that “you’d get a good job and enjoy the rest of your life in a house with a front gate.” He was the first person in his family to go to college, but dropped out during his junior year after three of his close friends were killed within months of one another.
現(xiàn)年22歲的他說(shuō),當(dāng)時(shí)的承諾是“你會(huì)找到一份好工作,在有前門(mén)的房子里安享晚年”。他是家里第一個(gè)上大學(xué)的人,但在大三那年,他的三個(gè)好友在幾個(gè)月內(nèi)相繼遇害,于是他輟學(xué)了。
現(xiàn)年22歲的他說(shuō),當(dāng)時(shí)的承諾是“你會(huì)找到一份好工作,在有前門(mén)的房子里安享晚年”。他是家里第一個(gè)上大學(xué)的人,但在大三那年,他的三個(gè)好友在幾個(gè)月內(nèi)相繼遇害,于是他輟學(xué)了。
He now makes around $30,000 a year working part-time for youth development nonprofit My Block, My Hood, My City. He says he can’t afford to move out of his mother’s Section 8 apartment where he grew up, let alone to resolve the $10,000 debt he needs to transfer him to a school closer to home. He hasn’t given up on his American dream, he says, but he’s finding it much less straightforward than he thought.
現(xiàn)在,他在非營(yíng)利性青年發(fā)展組織“我的街區(qū)、我的街區(qū)、我的城市”兼職工作,年薪約為3萬(wàn)美元。他說(shuō),他沒(méi)錢(qián)搬出母親的第8區(qū)公寓,因?yàn)樗麖男【驮谀抢镩L(zhǎng)大,更不用說(shuō)解決轉(zhuǎn)到離家更近的學(xué)校所需的1萬(wàn)美元債務(wù)了。他說(shuō),他并沒(méi)有放棄他的美國(guó)夢(mèng),但他發(fā)現(xiàn)這個(gè)夢(mèng)遠(yuǎn)沒(méi)有他想象的那么簡(jiǎn)單。
現(xiàn)在,他在非營(yíng)利性青年發(fā)展組織“我的街區(qū)、我的街區(qū)、我的城市”兼職工作,年薪約為3萬(wàn)美元。他說(shuō),他沒(méi)錢(qián)搬出母親的第8區(qū)公寓,因?yàn)樗麖男【驮谀抢镩L(zhǎng)大,更不用說(shuō)解決轉(zhuǎn)到離家更近的學(xué)校所需的1萬(wàn)美元債務(wù)了。他說(shuō),他并沒(méi)有放棄他的美國(guó)夢(mèng),但他發(fā)現(xiàn)這個(gè)夢(mèng)遠(yuǎn)沒(méi)有他想象的那么簡(jiǎn)單。
“They don’t tell you how hard it is to obtain the American dream,” says Washington. “You have to learn that on your own.”
“他們沒(méi)有告訴你實(shí)現(xiàn)美國(guó)夢(mèng)有多難,”華盛頓說(shuō)?!澳惚仨氉约喝ンw會(huì)?!?/b>
“他們沒(méi)有告訴你實(shí)現(xiàn)美國(guó)夢(mèng)有多難,”華盛頓說(shuō)?!澳惚仨氉约喝ンw會(huì)?!?/b>
Economic mobility has declined in recent decades on the whole, economists say.
經(jīng)濟(jì)學(xué)家說(shuō),近幾十年來(lái),經(jīng)濟(jì)流動(dòng)性總體上有所下降。
經(jīng)濟(jì)學(xué)家說(shuō),近幾十年來(lái),經(jīng)濟(jì)流動(dòng)性總體上有所下降。
插圖:黛安-湯普森正在查看她收集的優(yōu)惠券,這些優(yōu)惠券可以幫助她節(jié)省與兩個(gè)女兒、女婿和孫輩同住的家中的食品雜貨和家居用品開(kāi)支
While around 90% of children born in 1940 were ultimately better off than their parents, according to research by Massachusetts Institute of Technology economics professor Nathaniel Hendren and Harvard University economist Raj Chetty, only around half of those born in the 1980s were able to say the same. Younger cohorts appear to be in a similar position based on median income growth, Hendren says, but likely experienced a slight post-Covid boost as wages for lower-income Americans have outpaced other earners.
根據(jù)麻省理工學(xué)院經(jīng)濟(jì)學(xué)教授納撒尼爾-亨德倫和哈佛大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)家拉吉-切蒂的研究,1940年出生的兒童中約有90%的人最終比他們的父母生活得更好,但在20世紀(jì)80年代出生的兒童中,只有約一半的人能夠這樣說(shuō)。亨德倫說(shuō),從收入增長(zhǎng)中位數(shù)來(lái)看,年輕一代的情況似乎相似,但由于低收入美國(guó)人的工資增長(zhǎng)速度超過(guò)了其他收入人群,他們的收入在新冠時(shí)期后可能僅僅略有增長(zhǎng)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
根據(jù)麻省理工學(xué)院經(jīng)濟(jì)學(xué)教授納撒尼爾-亨德倫和哈佛大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)家拉吉-切蒂的研究,1940年出生的兒童中約有90%的人最終比他們的父母生活得更好,但在20世紀(jì)80年代出生的兒童中,只有約一半的人能夠這樣說(shuō)。亨德倫說(shuō),從收入增長(zhǎng)中位數(shù)來(lái)看,年輕一代的情況似乎相似,但由于低收入美國(guó)人的工資增長(zhǎng)速度超過(guò)了其他收入人群,他們的收入在新冠時(shí)期后可能僅僅略有增長(zhǎng)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
“It’s still a coin flip whether or not you’ll earn more than your parents, but mobility probably hit a record low in the early 2020s,” Hendren says.
亨德倫說(shuō):“你的收入是否會(huì)超過(guò)你的父母,還是個(gè)未知數(shù),但流動(dòng)性可能會(huì)在2020年代初創(chuàng)下新低?!?/b>
亨德倫說(shuō):“你的收入是否會(huì)超過(guò)你的父母,還是個(gè)未知數(shù),但流動(dòng)性可能會(huì)在2020年代初創(chuàng)下新低?!?/b>
Chetty looks at the American dream through the lens of how difficult it is for someone starting in a poor family to reach the middle class. For white Americans in particular, that goal has become significantly more challenging over the past 15 years, he says.
切蒂?gòu)囊粋€(gè)貧困家庭出身的人進(jìn)入中產(chǎn)階級(jí)有多難的角度來(lái)審視美國(guó)夢(mèng)。他說(shuō),特別是對(duì)于美國(guó)白人來(lái)說(shuō),在過(guò)去的15年里,這一目標(biāo)變得更具挑戰(zhàn)性。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
切蒂?gòu)囊粋€(gè)貧困家庭出身的人進(jìn)入中產(chǎn)階級(jí)有多難的角度來(lái)審視美國(guó)夢(mèng)。他說(shuō),特別是對(duì)于美國(guó)白人來(lái)說(shuō),在過(guò)去的15年里,這一目標(biāo)變得更具挑戰(zhàn)性。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
“People are right to feel that the American dream has become harder to achieve both in terms of their chances of doing better than their parents and their chances of rising out of poverty,” Chetty says.
切蒂說(shuō):“人們有理由感到,美國(guó)夢(mèng)變得更加難以實(shí)現(xiàn),這既體現(xiàn)在他們比父母過(guò)得更好的機(jī)會(huì)上,也體現(xiàn)在他們擺脫貧困的機(jī)會(huì)上?!?/b>
切蒂說(shuō):“人們有理由感到,美國(guó)夢(mèng)變得更加難以實(shí)現(xiàn),這既體現(xiàn)在他們比父母過(guò)得更好的機(jī)會(huì)上,也體現(xiàn)在他們擺脫貧困的機(jī)會(huì)上?!?/b>
A home of one’s own
一個(gè)屬于自己的家
一個(gè)屬于自己的家
Richard Thomas and Cherish Celetti were sure they had pulled off their own version of the American dream when they bought a five-bedroom split-level in Mount Vernon, N.Y., for $612,000 in 2017.
理查德-托馬斯和切利什-塞萊蒂2017年以61.2萬(wàn)美元的價(jià)格在紐約州芒特弗農(nóng)買(mǎi)下了一套五居室的復(fù)式樓,他們確信自己已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了自己版本的美國(guó)夢(mèng)。
理查德-托馬斯和切利什-塞萊蒂2017年以61.2萬(wàn)美元的價(jià)格在紐約州芒特弗農(nóng)買(mǎi)下了一套五居室的復(fù)式樓,他們確信自己已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了自己版本的美國(guó)夢(mèng)。
“It was like everything was going in the right direction,” says Celetti, a 42-year-old lawyer who grew up poor among nine siblings.
42歲的律師塞萊蒂,在九個(gè)兄弟姐妹中長(zhǎng)大,家境貧寒,他說(shuō):”好像一切都朝著正確的方向發(fā)展?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
42歲的律師塞萊蒂,在九個(gè)兄弟姐妹中長(zhǎng)大,家境貧寒,他說(shuō):”好像一切都朝著正確的方向發(fā)展?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
插圖:理查德-托馬斯不得不應(yīng)對(duì)不斷上漲的成本,這可能使他難以保住自己的房子。
Buying her first house not only meant the couple’s children, now 8 and 11, could have their own bedrooms—a luxury both Thomas and Celetti used to pine for—but also that they had space to take in Celetti’s mom, Diane Thompson, and 20-year-old sister.
買(mǎi)下自己的第一套房子,不僅意味著這對(duì)夫婦的孩子(現(xiàn)在分別是8歲和11歲)可以擁有自己的臥室--這是托馬斯和塞萊蒂曾經(jīng)夢(mèng)寐以求的奢望,而且還意味著他們有空間接納塞萊蒂的母親戴安娜-湯普森和20歲的妹妹。
買(mǎi)下自己的第一套房子,不僅意味著這對(duì)夫婦的孩子(現(xiàn)在分別是8歲和11歲)可以擁有自己的臥室--這是托馬斯和塞萊蒂曾經(jīng)夢(mèng)寐以求的奢望,而且還意味著他們有空間接納塞萊蒂的母親戴安娜-湯普森和20歲的妹妹。
The couple’s $5,400 mortgage, including $689 in private mortgage insurance, was tight but doable, between Celetti’s salary and her husband’s as mayor of the town at the time. But seemingly overnight, their energy costs doubled to more than $2,000 a month, and grocery prices, insurance and other bills for the family of now six surged.
這對(duì)夫婦的按揭貸款為5400美元,其中包括689美元的私人抵押貸款保險(xiǎn),介于塞萊蒂的工資和她當(dāng)時(shí)擔(dān)任鎮(zhèn)長(zhǎng)的丈夫收入之間,雖然拮據(jù),但還能應(yīng)付。但似乎在一夜之間,他們的能源成本翻了一番,達(dá)到每月2000多美元,六口之家的雜貨價(jià)格、保險(xiǎn)和其他費(fèi)用也飆升。
這對(duì)夫婦的按揭貸款為5400美元,其中包括689美元的私人抵押貸款保險(xiǎn),介于塞萊蒂的工資和她當(dāng)時(shí)擔(dān)任鎮(zhèn)長(zhǎng)的丈夫收入之間,雖然拮據(jù),但還能應(yīng)付。但似乎在一夜之間,他們的能源成本翻了一番,達(dá)到每月2000多美元,六口之家的雜貨價(jià)格、保險(xiǎn)和其他費(fèi)用也飆升。
Thomas was forced to resign as mayor and ordered to pay a fine after pleading guilty in July 2019 to stealing $12,900 from his campaign. He says he only took the plea deal because he couldn’t afford to fight the charge. He now works in public relations.
托馬斯于2019年7月承認(rèn)從競(jìng)選活動(dòng)中竊取了12900美元,被迫辭去市長(zhǎng)職務(wù),并被勒令支付罰款。他說(shuō),他接受認(rèn)罪協(xié)議只是因?yàn)樗麩o(wú)力對(duì)抗指控。他現(xiàn)在從事公共關(guān)系工作。
托馬斯于2019年7月承認(rèn)從競(jìng)選活動(dòng)中竊取了12900美元,被迫辭去市長(zhǎng)職務(wù),并被勒令支付罰款。他說(shuō),他接受認(rèn)罪協(xié)議只是因?yàn)樗麩o(wú)力對(duì)抗指控。他現(xiàn)在從事公共關(guān)系工作。
Both Thomas and Celetti lowered their retirement contributions to near zero, scrapped plans for vacations and started setting the thermostat above 80 degrees in the summer and below 65 in the winter. They know selling the house—which has more than doubled in value—would be their best bet, but don’t know where they would go if they left.
托馬斯和塞萊蒂的退休金都降至近乎零的程度,并取消了度假計(jì)劃,并開(kāi)始將恒溫器的溫度設(shè)置為夏季高于80華氏度(26.6攝氏度),冬季低于65華氏度(18.3攝氏度)。他們知道賣(mài)掉房子是最好的選擇,因?yàn)榉孔拥膬r(jià)值已經(jīng)翻了一番還多,但他們不知道離開(kāi)后會(huì)去哪里。
托馬斯和塞萊蒂的退休金都降至近乎零的程度,并取消了度假計(jì)劃,并開(kāi)始將恒溫器的溫度設(shè)置為夏季高于80華氏度(26.6攝氏度),冬季低于65華氏度(18.3攝氏度)。他們知道賣(mài)掉房子是最好的選擇,因?yàn)榉孔拥膬r(jià)值已經(jīng)翻了一番還多,但他們不知道離開(kāi)后會(huì)去哪里。
“We want to stay in our community. We want to raise our kids here, but the dream of being able to do that really escapes us,” says Thomas. “We had the American dream. Now it’s the American nightmare because it feels like the country made us a promise and then took it away.”
“我們想留在我們的社區(qū)。我們想在這里養(yǎng)育我們的孩子,但我們真的無(wú)法實(shí)現(xiàn)這個(gè)夢(mèng)想,”托馬斯說(shuō)?!拔覀?cè)?jīng)有過(guò)美國(guó)夢(mèng)?,F(xiàn)在卻成了美國(guó)夢(mèng)魘,因?yàn)楦杏X(jué)就像國(guó)家給了我們承諾,然后又收回了?!?/b>
“我們想留在我們的社區(qū)。我們想在這里養(yǎng)育我們的孩子,但我們真的無(wú)法實(shí)現(xiàn)這個(gè)夢(mèng)想,”托馬斯說(shuō)?!拔覀?cè)?jīng)有過(guò)美國(guó)夢(mèng)?,F(xiàn)在卻成了美國(guó)夢(mèng)魘,因?yàn)楦杏X(jué)就像國(guó)家給了我們承諾,然后又收回了?!?/b>
插圖:理查德-托馬斯與岳母黛安-湯普森和兒子哈里森在家共進(jìn)晚餐時(shí)聊天
Many are struggling to achieve their goals of homeownership at all. Owning a home was a record 47% more expensive than renting for the 12 months ending in June, according to research by commercial real-estate services firm CBRE. That is even after rents have skyrocketed—though the firm forecasts improvement over the next year.
還有許多人根本無(wú)法實(shí)現(xiàn)購(gòu)房的目標(biāo)。根據(jù)商業(yè)房地產(chǎn)服務(wù)公司世邦魏理仕的研究,在截至6月份的過(guò)去12個(gè)月里,擁有一套住房的成本比租房高出47%,創(chuàng)下歷史新高。盡管該公司預(yù)測(cè)明年的情況會(huì)有所改善,但在房租飆升的情況下,自置居所的價(jià)格仍比租房高出47%。
還有許多人根本無(wú)法實(shí)現(xiàn)購(gòu)房的目標(biāo)。根據(jù)商業(yè)房地產(chǎn)服務(wù)公司世邦魏理仕的研究,在截至6月份的過(guò)去12個(gè)月里,擁有一套住房的成本比租房高出47%,創(chuàng)下歷史新高。盡管該公司預(yù)測(cè)明年的情況會(huì)有所改善,但在房租飆升的情況下,自置居所的價(jià)格仍比租房高出47%。
Lily Roark’s father bought the eight-bedroom New Orleans fixer-upper she grew up in for $160,000 in the early 2000s. When she went to look for houses in Louisville, Ky., with partner Jessica Holland this past spring, she was sure $250,000 would be a big enough budget for a starter with one or two bedrooms.
莉莉-羅克的父親在2000年代初花16萬(wàn)美元買(mǎi)下了她在新奧爾良長(zhǎng)大的那套有8個(gè)臥室的二手房。而去年春天,當(dāng)她和搭檔杰西卡-霍蘭一起在肯塔基州路易斯維爾找房子的時(shí)候,她確信25萬(wàn)美元的預(yù)算才足夠買(mǎi)一到兩間臥室的起步房了。
莉莉-羅克的父親在2000年代初花16萬(wàn)美元買(mǎi)下了她在新奧爾良長(zhǎng)大的那套有8個(gè)臥室的二手房。而去年春天,當(dāng)她和搭檔杰西卡-霍蘭一起在肯塔基州路易斯維爾找房子的時(shí)候,她確信25萬(wàn)美元的預(yù)算才足夠買(mǎi)一到兩間臥室的起步房了。
Instead, “we were looking at houses that had no walls and no floors,” says Holland, a 28-year-old second grade teacher.
可實(shí)際上,28歲的二年級(jí)教師霍蘭說(shuō):“我們看到的是連墻帶地板都沒(méi)有的房子?!?/b>
可實(shí)際上,28歲的二年級(jí)教師霍蘭說(shuō):“我們看到的是連墻帶地板都沒(méi)有的房子?!?/b>
插圖:杰西卡-霍蘭德和莉莉-羅克覺(jué)得她們?cè)诰幼〉刭I(mǎi)不起首套房。
Since Roark and Holland still want to give priority to saving for a house, the couple feels as though they can’t move forward with any of their other life goals—getting engaged, having a wedding and planning for children.
由于羅克和霍蘭仍想優(yōu)先考慮存錢(qián)買(mǎi)房,他們覺(jué)得自己無(wú)法推進(jìn)其他生活目標(biāo)--訂婚、舉辦婚禮和要孩子。
由于羅克和霍蘭仍想優(yōu)先考慮存錢(qián)買(mǎi)房,他們覺(jué)得自己無(wú)法推進(jìn)其他生活目標(biāo)--訂婚、舉辦婚禮和要孩子。
They are both frustrated that homeownership and family formation seemed so much more attainable for their parents, who made less than their combined income of around $100,000 at their ages.
他們都感到沮喪的是,對(duì)于他們的父母來(lái)說(shuō),擁有房屋和組建家庭似乎更容易實(shí)現(xiàn),他們的總收入約10萬(wàn)美元,而他們的父母在他們這個(gè)年齡的時(shí)候掙的比他們還少。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
他們都感到沮喪的是,對(duì)于他們的父母來(lái)說(shuō),擁有房屋和組建家庭似乎更容易實(shí)現(xiàn),他們的總收入約10萬(wàn)美元,而他們的父母在他們這個(gè)年齡的時(shí)候掙的比他們還少。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
“We’re doing everything right, we’re saving, we went to good schools, I have a master’s degree, and it’s still so hard,” Holland says.
霍蘭說(shuō):“我們所做的一切都是正確的,我們省吃?xún)€用,我們上的都是好學(xué)校,我還有一個(gè)碩士學(xué)位,但生活仍然如此艱難?!?/b>
霍蘭說(shuō):“我們所做的一切都是正確的,我們省吃?xún)€用,我們上的都是好學(xué)校,我還有一個(gè)碩士學(xué)位,但生活仍然如此艱難?!?/b>
The marriage question
婚姻問(wèn)題
婚姻問(wèn)題
In Des Plaines, Ill., 31-year-old Kevin Murphy believes that even finding a partner is more difficult than it used to be because of how expensive dating has become. He can’t always afford to pick up the check, and worries that he is less desirable than someone who makes more than his $95,000 yearly income or owns a home.
在伊利諾伊州德斯普蘭斯,31歲的凱文-墨菲認(rèn)為,由于約會(huì)變得如此昂貴,就連尋找伴侶也比以前困難。他并不總是能付得起支票,并擔(dān)心自己不如那些年收入比他9.5萬(wàn)美元更高或擁有一套住房的人受歡迎。
在伊利諾伊州德斯普蘭斯,31歲的凱文-墨菲認(rèn)為,由于約會(huì)變得如此昂貴,就連尋找伴侶也比以前困難。他并不總是能付得起支票,并擔(dān)心自己不如那些年收入比他9.5萬(wàn)美元更高或擁有一套住房的人受歡迎。
In the WSJ/NORC poll, 62% of people said marriage was either essential or important to their vision of the American dream, but only 47% of people think it is easily attainable.
在這項(xiàng)民意調(diào)查中,62%的人表示婚姻對(duì)他們的美國(guó)夢(mèng)至關(guān)重要,但只有47%的人認(rèn)為婚姻很容易實(shí)現(xiàn)。
在這項(xiàng)民意調(diào)查中,62%的人表示婚姻對(duì)他們的美國(guó)夢(mèng)至關(guān)重要,但只有47%的人認(rèn)為婚姻很容易實(shí)現(xiàn)。
“For me, the American dream feels further away than it’s ever been,” says Murphy, who works in government affairs for an energy company. “I worry about when I’m 50 or 60 and if nothing changes, I’m going to be totally screwed.”
在一家能源公司從事政府事務(wù)工作的墨菲說(shuō):“對(duì)我來(lái)說(shuō),美國(guó)夢(mèng)感覺(jué)比以往任何時(shí)候都要遙遠(yuǎn)。我擔(dān)心自己到了五六十歲,如果一切照舊,我就會(huì)徹底完蛋?!?/b>
在一家能源公司從事政府事務(wù)工作的墨菲說(shuō):“對(duì)我來(lái)說(shuō),美國(guó)夢(mèng)感覺(jué)比以往任何時(shí)候都要遙遠(yuǎn)。我擔(dān)心自己到了五六十歲,如果一切照舊,我就會(huì)徹底完蛋?!?/b>
He interacts with older Americans in that position every day in his side job as founder of the Jet City Coalition nonprofit, which provides free home maintenance to people in need.
他作為非營(yíng)利組織“噴氣城市聯(lián)盟”的創(chuàng)始人,每天都與處于這種狀況的美國(guó)老年人打交道,該組織為有需要的人提供免費(fèi)的房屋維修服務(wù)。
他作為非營(yíng)利組織“噴氣城市聯(lián)盟”的創(chuàng)始人,每天都與處于這種狀況的美國(guó)老年人打交道,該組織為有需要的人提供免費(fèi)的房屋維修服務(wù)。
“I take care of these people who trade insulin for groceries,” says Murphy of choosing which essentials to go without. He says he’s noticed a growing sense of hopelessness tied not only to high prices, but also to a seemingly more permanent state where “the math doesn’t make sense.”
墨菲說(shuō):“我照顧那些用胰島素?fù)Q日用品的人。他說(shuō),他注意到越來(lái)越多的人感到絕望,這不僅與高物價(jià)有關(guān),還與“數(shù)學(xué)沒(méi)有意義”這種看似更持久的狀態(tài)有關(guān)。
墨菲說(shuō):“我照顧那些用胰島素?fù)Q日用品的人。他說(shuō),他注意到越來(lái)越多的人感到絕望,這不僅與高物價(jià)有關(guān),還與“數(shù)學(xué)沒(méi)有意義”這種看似更持久的狀態(tài)有關(guān)。
Murphy is particularly worried about wealth inequality, which has increased over time, according to an analysis of Survey of Consumer Finances data by Scott Winship at right-leaning think tank the American Enterprise Institute.
根據(jù)右翼智庫(kù)美國(guó)企業(yè)研究所的斯科特-溫希普對(duì)《消費(fèi)者財(cái)務(wù)狀況調(diào)查》數(shù)據(jù)的分析,墨菲尤其擔(dān)心財(cái)富不平等的問(wèn)題,因?yàn)殡S著時(shí)間的推移,財(cái)富不平等的現(xiàn)象越來(lái)越嚴(yán)重。
根據(jù)右翼智庫(kù)美國(guó)企業(yè)研究所的斯科特-溫希普對(duì)《消費(fèi)者財(cái)務(wù)狀況調(diào)查》數(shù)據(jù)的分析,墨菲尤其擔(dān)心財(cái)富不平等的問(wèn)題,因?yàn)殡S著時(shí)間的推移,財(cái)富不平等的現(xiàn)象越來(lái)越嚴(yán)重。
In 1989, the typical net worth of the wealthiest 10% of households was just under 15 times the overall median net worth for all Americans, compared with almost 20 times that number in 2022. Though, Winship notes, median wealth is more than twice as high as it was in 1989 even after adjusting for inflation. The economy is working well for some people, including investors and many who bought homes when interest rates were low—creating a divide between higher-income Americans and most everyone else.
1989年,最富有的10%家庭的典型凈資產(chǎn)略低于所有美國(guó)人總體凈資產(chǎn)中位數(shù)的15倍,而2022年這一數(shù)字幾乎到了20倍。不過(guò),溫希普指出,即使扣除通貨膨脹因素,財(cái)富中位數(shù)也比1989年高出兩倍多。對(duì)一些人來(lái)說(shuō),經(jīng)濟(jì)運(yùn)行良好,包括投資者和許多在低利率時(shí)期買(mǎi)房的人,這就造成了高收入美國(guó)人與大多數(shù)其他人之間的鴻溝。
1989年,最富有的10%家庭的典型凈資產(chǎn)略低于所有美國(guó)人總體凈資產(chǎn)中位數(shù)的15倍,而2022年這一數(shù)字幾乎到了20倍。不過(guò),溫希普指出,即使扣除通貨膨脹因素,財(cái)富中位數(shù)也比1989年高出兩倍多。對(duì)一些人來(lái)說(shuō),經(jīng)濟(jì)運(yùn)行良好,包括投資者和許多在低利率時(shí)期買(mǎi)房的人,這就造成了高收入美國(guó)人與大多數(shù)其他人之間的鴻溝。
“It feels like my parents’ generation has ruined it for us,” Murphy says. “It’s such a stark case of the haves and have-nots.”
“感覺(jué)就像我父母那一代人毀了我們一樣?!蹦普f(shuō),“這就是富人和窮人的鮮明對(duì)比?!?br />
“感覺(jué)就像我父母那一代人毀了我們一樣?!蹦普f(shuō),“這就是富人和窮人的鮮明對(duì)比?!?br />
評(píng)論翻譯
很贊 ( 3 )
收藏
America was an exceptional country because of a commitment to free markets and capitalism. Since Obama took office in 2008 America is on fast track to European style welfare socialism and government interventionism.
美國(guó)是一個(gè)特殊的國(guó)家,因?yàn)樗铝τ谧杂墒袌?chǎng)和資本主義。自2008年奧巴馬上臺(tái)以來(lái),美國(guó)正快速走向歐洲式的福利社會(huì)主義和政府干預(yù)主義。
I concur with your conclusion that Democrat governance engenders mortal peril for American prosperity.
我同意您的結(jié)論,即民主黨的治理給美國(guó)的繁榮帶來(lái)了致命的危害。
不過(guò),在我看來(lái),你的總體分析有些缺陷。原因如下:
正是全球主義和全球化將西方民族國(guó)家變成了新封建國(guó)家,在這些國(guó)家中,許多人的作用相當(dāng)于農(nóng)民,他們被剝奪了希望,過(guò)著奴役和勞作的生活,從而導(dǎo)致在國(guó)家財(cái)富中所占的份額越來(lái)越小。
傳統(tǒng)封建主義與當(dāng)前新封建主義的主要區(qū)別在于,今天的新農(nóng)民可以選擇更換主人,前提是農(nóng)民能夠找到一個(gè)愿意接納農(nóng)民并將其置于保護(hù)之下的新主人,美其名曰“工作”或“職位”。
當(dāng)我的價(jià)值觀形成時(shí)(20世紀(jì)50年代),或當(dāng)我對(duì)西方文明的看法穩(wěn)固下來(lái)時(shí)(20世紀(jì)60年代),如果有人說(shuō)這種毀滅的狀態(tài)將在半個(gè)多世紀(jì)后成為我們的終點(diǎn),我會(huì)認(rèn)為他是個(gè)瘋子。
這最好不是我們的終末地。
There are few free markets (many participants, low cost to enter industry) in America, In the U.S., most industries are oligopolies (less competition, higher costs, less innovation....).
美國(guó)幾乎沒(méi)有自由市場(chǎng)(即參與者眾多,進(jìn)入行業(yè)的成本較低的市場(chǎng))。在美國(guó),大多數(shù)行業(yè)都是寡頭壟斷的(競(jìng)爭(zhēng)較少,成本較高,創(chuàng)新很少……)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
美國(guó)仍然是一個(gè)資本主義經(jīng)濟(jì)體,離馬克思主義還差得遠(yuǎn)。
當(dāng)軍隊(duì)意識(shí)到他們招募的大多數(shù)新兵都是少數(shù)族裔時(shí),他們意識(shí)到他們需要培訓(xùn)一些新兵成為這些少數(shù)族裔的領(lǐng)導(dǎo)者,這就為多元化注入了動(dòng)力。
同樣的事情也發(fā)生在美國(guó)公司,他們需要少數(shù)族裔來(lái)管理少數(shù)族裔地區(qū)的業(yè)務(wù),因?yàn)榇蠖鄶?shù)客戶(hù)和員工都是少數(shù)族裔。
America has long had the unfair advantage of having the USD as world reserve currency. It still has this unfair advantage. But it's no longer enough.
長(zhǎng)期以來(lái),美國(guó)一直擁有美元作為世界儲(chǔ)備貨幣的不公平優(yōu)勢(shì)?,F(xiàn)在它仍然擁有這種不公平的優(yōu)勢(shì)。但這優(yōu)勢(shì)已經(jīng)不夠用了。
The U.S. was "an exceptional country" in the 1950s/60s because of progressive taxation, unxs, pensions and affordable housing. Reagan ended that.
上世紀(jì)五六十年代,美國(guó)曾是一個(gè)“特殊的國(guó)家”,因?yàn)楫?dāng)時(shí)有累進(jìn)稅、工會(huì)、養(yǎng)老金和經(jīng)濟(jì)適用房。里根結(jié)束了這一切。
They never discuss the choices these people make. They find subjects for the article that meet their narrative. What about my 24 year old plumber neighbor who works 70 hour weeks but also is a landlord who owns two homes? Can he fit into this article?
他們從不討論這些人做出的選擇。他們總是按圖索驥。我那位24歲的水管工鄰居每周工作70小時(shí),但同時(shí)也是兩套房的房東,他的情況又如何呢?他能寫(xiě)進(jìn)這篇文章嗎?
Exactly. I wish there was coverage of individuals who are doing it right. There are so many . Actual news and coverage instead of deciding on the topic and then finding examples to fit a specific narrative.
沒(méi)錯(cuò)。我希望能報(bào)道那些做得對(duì)的人。畢竟有這么多例子。去寫(xiě)實(shí)際的新聞和報(bào)道,而不是先確定主題,然后再找出符合特定敘事的例子。
That is why they begin the article with statistics that show that social mobility in the United States is down. They are on very firm ground here. The case studies that they sext fit in with that statistical reality, though of course there are always people who do better than the norm.
這就是為什么他們?cè)谖恼麻_(kāi)頭用統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)說(shuō)明美國(guó)的社會(huì)流動(dòng)性在下降。他們?cè)谶@里站穩(wěn)了腳跟。他們選取的案例研究符合這一統(tǒng)計(jì)現(xiàn)實(shí),當(dāng)然,總有一些人比常人做得更好。
The problem with most social mobility is that it only looks are where you fit in the deciles, not how much better the decile is than before. For instance, how many new homeowners would think they were living the American Dream if they could buy a 750 sq ft Levittown house - two bedrooms, one bathroom, a kitchen, and a living room. No washer and dryer, and probably metal cabinets and linoleum counter tops. And yet 70 years ago that was the Living the middle class Dream. Would you rather be in that middle class or today's middle class?
大多數(shù)社會(huì)流動(dòng)性的問(wèn)題在于,它只看你在十分位(注:將數(shù)據(jù)按照大小順序排序后,把數(shù)據(jù)分割成十等分的九個(gè)分割點(diǎn)上的數(shù)值)中的位置,而不是現(xiàn)在的十分位比以前的好多少。例如,如果新房主能買(mǎi)到萊維敦750平方英尺的房子--兩間臥室、一間浴室、一間廚房和一間客廳,有多少人會(huì)認(rèn)為自己實(shí)現(xiàn)了“美國(guó)夢(mèng)”。沒(méi)有洗衣機(jī)和烘干機(jī),可能還有金屬櫥柜和油氈臺(tái)面。然而在70年前,這就是中產(chǎn)階級(jí)的“生活夢(mèng)想”。你愿意成為那時(shí)候的中產(chǎn)階級(jí),還是今天的中產(chǎn)階級(jí)?
It would be helpful to read an article that discusses what are the attributes of the “people who do better than the norm,” and whether those attributes could be acquired or cultivated by a greater percentage of people than is currently the case. In particular, it would be helpful to know to what extent people’s choices put them on the path to limited or downward social mobility.
如果能讀到一篇文章,討論“比常人做得更好的人”的特質(zhì)是什么,以及這些特質(zhì)是否可以被更多的人獲得或培養(yǎng),而不是像現(xiàn)在這種文章。特別是,了解人們的選擇在多大程度上使他們走上了社會(huì)流動(dòng)受阻或向下流動(dòng)的道路,會(huì)更加有所幫助。
例如,多年來(lái),我給許多行業(yè)人員的開(kāi)了發(fā)票,包括承包商、電工、水管工、汽車(chē)修理工、暖通空調(diào)技術(shù)人員、家電技術(shù)人員、園藝師、石匠、房屋粉刷匠、玻璃工、化糞池技術(shù)人員、掃雪機(jī)技術(shù)人員,以及負(fù)責(zé)安裝和維修我的設(shè)備并讓我的500加侖丙烷罐保持滿(mǎn)狀態(tài)的房屋和水暖工作人員。他們的技能需求量很大,而許多大學(xué)畢業(yè)生的情況并非如此。
我猜想,如果一個(gè)人不選擇從事這樣的行業(yè),而是選擇去大學(xué)攻讀學(xué)位,主修“婦女、性別與性研究”之類(lèi)的專(zhuān)業(yè)(在紐約州立大學(xué)新帕爾茲分校確實(shí)可以這樣做),那么他將面臨相當(dāng)大的風(fēng)險(xiǎn),最終走上社會(huì)流動(dòng)受阻或向下流動(dòng)的道路。
I think we always go back to the decades after WW2 when the US was the only industrialized nation left standing and we enjoyed the benefits of that. Most Americans could get a factory job and get paid enough to live a middle class life and afford to send their kids to college.
我認(rèn)為,我們總要追溯到二戰(zhàn)后的那幾十年,那時(shí)美國(guó)是僅存的工業(yè)化國(guó)家,我們享受著工業(yè)化帶來(lái)的好處。大多數(shù)美國(guó)人都能在工廠找到一份工作,拿到足夠的薪水,過(guò)上中產(chǎn)階級(jí)的生活,供得起孩子上大學(xué)。
這是20世紀(jì)80年代美國(guó)以外的記憶,促使我們很多人來(lái)到美國(guó),認(rèn)為在這里出人頭地比在一個(gè)擁有12億人口、蛋糕很小的國(guó)家競(jìng)爭(zhēng)要容易得多。
你說(shuō)得沒(méi)錯(cuò),美國(guó)仍然是一個(gè)夢(mèng)想,只要努力就能實(shí)現(xiàn)。但對(duì)于那些不思進(jìn)取、不想冒險(xiǎn)或付出努力的人來(lái)說(shuō),就不那么容易了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
美國(guó)夢(mèng)還活著,也許實(shí)現(xiàn)起來(lái)有點(diǎn)困難,但它還活著。也許除了加利福尼亞,全美國(guó)都是如此。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
It comes down to choices people make and what they're willing to sacrifice in the short term to have a better long term outcome. Young people are getting bad advice starting out and aren't sufficiently educated in personal finance topics to maximize success which leads to these bad choices.
這歸結(jié)于人們做出的選擇,以及他們?cè)敢庠诙唐趦?nèi)犧牲什么來(lái)?yè)Q取更好的長(zhǎng)期結(jié)果。年輕人一開(kāi)始就會(huì)得到一些糟糕的建議,他們?cè)趥€(gè)人理財(cái)方面的知識(shí)不足,無(wú)法最大限度地獲得成功,從而導(dǎo)致了這些糟糕的選擇。
“those goals are tough to achieve even with hard work”
“即使努力工作,這些目標(biāo)也很難實(shí)現(xiàn)”
沒(méi)人敢說(shuō)這很容易。我在大蕭條時(shí)代的父親知道其中的秘訣:按次序畢業(yè)、結(jié)婚、生子。早上5:30出門(mén),晚上6:30回家。如此重復(fù)43年。優(yōu)先考慮家人的需要,而不是自己的需要(例如,在80歲時(shí)才買(mǎi)了第一輛新車(chē)),并將收入的15%用于儲(chǔ)蓄/投資。這樣,你的5個(gè)孩子就不用借錢(qián)上大學(xué)了,而你和妻子在69.8年的婚姻生活中也永遠(yuǎn)不用離開(kāi)家去養(yǎng)老院。
現(xiàn)代人的期望與日俱增,但取得成就的決心卻未曾改變。我父親常說(shuō):“別光想,要去做!”
Agreed. My father,. without a college education, preached for me to get a degree. I did, three of them. I did not get married until I knew I could afford to do so, as well as own a house and a car. Also, having multiple children without the means to effectively support them is irresponsible. Kids now seem to want everything their parents have without working and saving for it.
同意。我的父親,沒(méi)有受過(guò)大學(xué)教育,卻一直勸我拿到學(xué)位。我做到了,三個(gè)學(xué)位到手。在我知道自己有能力結(jié)婚并擁有房子和汽車(chē)之前,我沒(méi)有結(jié)婚。此外,在沒(méi)有能力有效撫養(yǎng)多個(gè)孩子的情況下生育孩子是不負(fù)責(zé)任的。現(xiàn)在的孩子似乎想擁有父母所擁有的一切,而不想去工作和儲(chǔ)蓄。
The concept of not having multiple children without the means to support them is, in itself, a viewpoint of the affluent. Poorer people have more children as a means of having security for their future. It is an entirely different mindset and reality. It is the good fortune of the exceptional who may be born poorer to be able to rise from this. Most simply can not. Like him or not, JD Vance is a good example.
沒(méi)有能力撫養(yǎng)多個(gè)孩子就不生的觀念本身就是富人的觀點(diǎn)。窮人多生孩子是為了將來(lái)有保障。這是完全不同的心態(tài)和現(xiàn)實(shí)。出身貧窮的人能夠擺脫貧窮,是他們的幸運(yùn)。大多數(shù)人根本無(wú)法做到。不管你喜不喜歡,JD-萬(wàn)斯就是一個(gè)很好的例子。
Having multiple children is a holdover from our former agrarian society where multiple children were useful in performing work on the farm. Since the industrial revolution and child labor laws, children have become a financial liability, and their support needs to be viewed as such. In other words, don't have them until you can support them. Of course, a number of people about whom you speak want the welfare money. Those people are trying to game the system, without much regard for their offspring's welfare later in their lives.
多子女是我們以前的農(nóng)業(yè)社會(huì)遺留下來(lái)的產(chǎn)物,在當(dāng)時(shí)的農(nóng)業(yè)社會(huì)中,多子女在農(nóng)活中是非常有用的。自工業(yè)革命和童工法實(shí)施以來(lái),孩子已成為一種經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān),因此也需要將撫養(yǎng)孩子視為一種經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)。換句話說(shuō),在你有能力撫養(yǎng)他們之前,不要生他們。當(dāng)然,你所說(shuō)的很多人都想要福利金。這些人試圖玩弄福利制度,卻不太顧及他們后代日后的福利。
Exceptional people will always find a way to succeed, no matter what the issue or obstacle. We cannot look at the example of people who may have exceptional ability and apply those standards to the population at large. One needs to look at what is attainable for average people who put in an average effort.
無(wú)論遇到什么問(wèn)題或障礙,出類(lèi)拔萃的人總會(huì)找到成功的途徑。我們不能以能力出眾的人為例,將這些標(biāo)準(zhǔn)套用在普通人身上。我們需要看看付出一般努力的普通人可以達(dá)到的目標(biāo)。
How is completing your education, getting married, and working steadily at your job while you prioritize your family financially "exceptional?" If this is not "average" behavior, there's no mystery as to why people are struggling.
完成學(xué)業(yè)、結(jié)婚、穩(wěn)定地工作,同時(shí)在經(jīng)濟(jì)上優(yōu)先考慮家庭,這算得上“出類(lèi)拔萃”嗎?如果這不是“一般”行為,那么人們?yōu)槭裁磿?huì)陷入困境也就不難理解了。
Agree. But I think the point is that even doing those things is not always sufficient for many people. And remember that a society won't function if everybody has a job the requires higher education. We need people to do trade work, and unskilled labor. There was a time when even these people could afford a less expensive home. Not any more.
同意。但我認(rèn)為問(wèn)題的關(guān)鍵在于,對(duì)很多人來(lái)說(shuō),即使做了這些事情也不一定足夠。請(qǐng)記住,如果每個(gè)人都從事需要高等教育的工作,社會(huì)就無(wú)法運(yùn)轉(zhuǎn)。我們需要有人從事貿(mào)易工作和非技術(shù)性勞動(dòng)。曾幾何時(shí),即使這些人也能買(mǎi)得起不那么昂貴的房子?,F(xiàn)在不一樣了。
This is why the USA is great. Exceptional people can practice their exceptionalism, not hindered by the average efforts and abilities.
這就是美國(guó)偉大的原因。卓越的人可以實(shí)踐他們的卓越,而不會(huì)受到普通人的努力和能力的阻礙。
Agree completely. But then we must also accept that the US is not really a country designed to take care of the population as a whole. It is the Land of Opportunity where the individual can make it big with the right combination of talent, hard work and luck. There does, however, need to be at least some degree of a societal safety net.
完全同意。但我們也必須承認(rèn),美國(guó)并不是一個(gè)真正旨在照顧全體人民的國(guó)家。美國(guó)是一個(gè)充滿(mǎn)機(jī)遇的國(guó)度,在這里,只要天賦、努力和運(yùn)氣兼?zhèn)?,個(gè)人就能大展宏圖。然而,至少需要有一定程度的社會(huì)安全網(wǎng)。
No, we are hindered by a class system that is decided by what schools you attend. Prep school students have a huge advantage in the college admission process leading them to ivies. These ivies lead them to highly paid elite jobs immediately, no years of hard work for them. They work long hours, but so did I in advertising and I only made $50K. The reality is only the elites and the upper middle class are winning and it's because those classes control the government.
不,我們受到了階級(jí)制度的阻礙,而階級(jí)制度是由你就讀的學(xué)校決定的。預(yù)科學(xué)校的學(xué)生在大學(xué)錄取過(guò)程中擁有巨大優(yōu)勢(shì),可以進(jìn)入常春藤名校。這些常春藤學(xué)校的學(xué)生可以立即找到高薪的精英工作,而不需要他們付出多年的努力。他們的工作時(shí)間很長(zhǎng),但我在廣告業(yè)也是如此,我只賺了5萬(wàn)美元?,F(xiàn)實(shí)情況是,只有精英和中上層階級(jí)才能獲勝,這是因?yàn)檫@些階級(jí)控制著政府。
Isn't that what the debate between the parties is about, how the government can best assist average people? Allow the private sector to invest in industries that provide jobs while providing a basic safety net or, invest in labor productivity and provide an extensive safety net while regulating how the private sector functions?
這不正是兩黨爭(zhēng)論的焦點(diǎn)嗎,政府如何才能最好地幫助普通人?是允許私營(yíng)部門(mén)投資于提供就業(yè)的行業(yè),同時(shí)提供基本的安全網(wǎng),還是投資于勞動(dòng)生產(chǎn)率,提供廣泛的安全網(wǎng),同時(shí)監(jiān)管私營(yíng)部門(mén)如何運(yùn)作?
OK, an admitted Boomer here. These articles makes me sick. They act like this is the first generation who didn't get everything it wants, when it wants it... as though somehow the earlier generations just "wished it" and it happened.
好吧,我是一個(gè)公認(rèn)的嬰兒潮一代。這些文章讓我感到惡心。他們表現(xiàn)得好像這是第一代沒(méi)有在想要的時(shí)候得到想要的一切的人……好像前幾代人只是“希望”得到它,然后就得到了。
為了最終能夠進(jìn)入投資屆,我做了多年全職工作,加上所有能得到的加班費(fèi),上了全日制夜校,犧牲了很多年。我拒絕積累債務(wù),當(dāng)然也拒絕為了一個(gè)學(xué)位而積累學(xué)生債務(wù)。而且,多年前我們都知道,學(xué)位并不是通往成功的門(mén)票,它只是一扇開(kāi)啟大門(mén)的鑰匙。那時(shí),你必須真正為雇主做些有價(jià)值的事情。我展望未來(lái)……是指十年或二十年……而不是三四年的未來(lái)。我參了軍,退伍后利用美國(guó)大兵法案為我的妻子和孩子在一個(gè)四合院里買(mǎi)了一套800平方英尺的兩室一廳的小房子,作為我的第一套住房。
看吧:我現(xiàn)在有孩子和孫子,我很清楚他們的態(tài)度,知道什么是可能的,什么是不可能的。當(dāng)你在成長(zhǎng)過(guò)程中認(rèn)為自己有權(quán)擁有父母擁有的一切……,并且現(xiàn)在就擁有……,那么你就會(huì)認(rèn)為自己有權(quán)獲得成功。這只是機(jī)會(huì),并不是就一定有結(jié)果。
因?yàn)榉績(jī)r(jià)一直取決于你居住的地方,所以我?guī)状伟峒?,搬到了能給我?guī)?lái)經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢(shì)的地方。我冒了一些風(fēng)險(xiǎn),對(duì)自己下了賭注,有時(shí)贏了,有時(shí)輸了。這就是生活啊。
Bravo. Sounds a lot like my life experience. I newer once worried about "wealth inequality", I had to earn my own. Invest in yourself, take any and all projects to learn for your advancement, and if you can't achieve it, go on your own.
好極了。聽(tīng)起來(lái)很像我的人生經(jīng)歷。我曾經(jīng)擔(dān)心過(guò)“貧富不均",但我必須自己去爭(zhēng)取。投資于自己,參加任何和所有項(xiàng)目,為自己的進(jìn)步而學(xué)習(xí),如果無(wú)法實(shí)現(xiàn),就自己去做。
I agree with most of what you've written. You've sacrificed and worked hard. So have my parents (boomers) and so have I. But something here is overlooked, which is our national debt, now at about $35 Trillion. The boomer generation has been running the US government for the past couple decades, and they have borrowed money to push the economy forward, and now the bill is coming due on the next generation. That debt burden and the tax burden and also the growing social security insolvency problem is going to cause more financial difficulty for the next generation.
我同意你寫(xiě)的大部分內(nèi)容。你們做出了犧牲,努力工作。但有一點(diǎn)被忽視了,那就是我們的國(guó)債,現(xiàn)在大約有35萬(wàn)億美元。在過(guò)去的幾十年里,“嬰兒潮一代”一直在管理美國(guó)政府,他們借錢(qián)推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,而現(xiàn)在,這筆賬單要由下一代來(lái)償還了。債務(wù)負(fù)擔(dān)、稅收負(fù)擔(dān)以及日益嚴(yán)重的社會(huì)保障破產(chǎn)問(wèn)題將給下一代帶來(lái)更多的財(cái)政困難。
The problem is not our lifestyle, for which the American quality of life and lifestyle is about as good as any human 'tribe' in history (granted some areas of the country are better than others, but, ehh, what to you want with 330M people?).
問(wèn)題不在于我們的生活方式,美國(guó)人的生活質(zhì)量和生活方式不亞于歷史上任何一個(gè)人類(lèi)“部落”(當(dāng)然,美國(guó)的某些地區(qū)比其他地區(qū)要好,但是,畢竟3.3億人呢,你還想要怎樣?)
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
這是“獲得更多”、“擁有更多”的愿望,在很大程度上是由社交媒體驅(qū)動(dòng)的,在社交媒體上,我們看到別人在異國(guó)他鄉(xiāng),我們看到其他人駕駛新車(chē)或擁有最新的iPhone,穿著昂貴的精品服裝,在沙龍定期進(jìn)行美甲和足療等。
問(wèn)題不在于美國(guó)夢(mèng)無(wú)法實(shí)現(xiàn)。而是“美國(guó)夢(mèng)”變得荒謬可笑。即使是“窮人”或“貧困者”也比世界上大多數(shù)人過(guò)得好。請(qǐng)記住,貧困是一個(gè)數(shù)字……是收入/財(cái)富表中最底層的10%。根據(jù)這個(gè)定義,人們是無(wú)法“擺脫貧困”的。
過(guò)去,人們滿(mǎn)足于少得多的東西。當(dāng)我們還是孩子的時(shí)候,我們和別人共用臥室,家里只有一個(gè)衛(wèi)生間(6口之家),沒(méi)有洗碗機(jī),而且我們確實(shí)有點(diǎn)窮。但老實(shí)說(shuō),我不記得抱怨過(guò)什么,因?yàn)槲矣X(jué)得我們(至少我和我的兄弟姐妹們)根本不知道什么是更好的,也真的不在乎。
I think this is the best post. An example used above was having to set the air conditioner at 80 in the summer. I imagine most people on this thread over 50 years old grew up without AC and opened windows or used a fan. There are many first world European countries that are still like that...
我認(rèn)為這是最好的帖子。上面提到的一個(gè)例子是,夏天不得不把空調(diào)調(diào)到80華氏度。我想在這個(gè)話題中,大多數(shù)50歲以上的人在沒(méi)有空調(diào)的情況下長(zhǎng)大,打開(kāi)窗戶(hù)或使用風(fēng)扇。很多第一世界的歐洲國(guó)家仍然是這樣……
We just returned from a European vacation. Very little AC. We were surprised at the locals sitting along the Danube in the evenings, hoping for a breeze. Few shops were air conditioned, and we were told that most homes only have a window unit in the master bedroom, if any AC at all. And yet in America, we consider a house without AC to be nearly barbaric. And a thermostat set at 80 is sacrificial.
我們剛從歐洲度假回來(lái)??照{(diào)很少。我們對(duì)當(dāng)?shù)厝送砩献诙噼Ш优洗碉L(fēng)感到驚訝。很少有商店裝有空調(diào),而且我們被告知,即使有空調(diào),大多數(shù)家庭也只是在主臥室安裝了一臺(tái)。然而在美國(guó),我們認(rèn)為沒(méi)有空調(diào)的房子幾乎是殘忍的。把空調(diào)調(diào)到80度是一種犧牲。