Ma Myung-sun had low expectations for the subtropical bananas he planted in a community farm in Seoul. He must use a greenhouse for part of the year to protect them from South Korea's cold winters. But warmer temperatures due to climate change have produced a welcome surprise in the form of flowers and fruit.

馬明善對自己在首爾一個社區(qū)農(nóng)場種植的亞熱帶香蕉期望不高。他必須在一年中的部分時間使用溫室來保護它們免受韓國寒冬的影響。但氣候變化導致的氣溫升高帶來了花果飄香的驚喜好事。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處



The land area where subtropical crops are grown in South Korea has increased from about 295 hectares in 2021 to 3,306 hectares in 2023. South Korea's state agricultural organization, the Rural Development Administration, reports that there are 67 banana farms in the south. And Ma is among a growing number of farmers experimenting with crops usually grown in a warmer climate.

韓國的亞熱帶作物種植面積從2021年的295公頃增加到2023年的3306公頃。韓國國家農(nóng)業(yè)組織農(nóng)村振興廳報告稱,韓國南部有67個香蕉農(nóng)場。越來越多的農(nóng)民嘗試種植通常在溫暖氣候下生長的作物,馬明善就是其中之一。

"I want to try growing other tropical crops too. So, as you can see here, I have planted these papaya trees as well," Ma said, pointing to a small papaya plant. Ma opened up part of his family's farm to people from the city in 2006. He is happy about his small success. But he worries about what it means for the climate. "I feel that the climate crisis has become very serious," said Ma, who has been a farmer for 25 years.

“我也想嘗試種植其他熱帶作物。所以,正如你在這里看到的,我也種了這些木瓜樹,”馬明善指著一棵小木瓜樹說道。2006年,馬明善向城里人開放了自家農(nóng)場的一部分。他對自己的小小成功感到高興。但他擔心這對氣候意味著什么?!拔矣X得氣候危機已經(jīng)變得非常嚴重了,”已經(jīng)當了25年農(nóng)民的馬明善說道。

The Korea Meteorological Administration reports that since 2012, the average yearly temperature has been continually rising. The average temperature last year of 13.7 degrees Celsius was the highest since its records began in 1973. Rainfall during last year's rainy season was 660.2 mm nationwide, nearly two times the 356.7 mm annual average figure.

韓國氣象廳報告稱,自2012年以來,年平均氣溫持續(xù)上升。去年的平均氣溫為13.7攝氏度,是自1973年有記錄以來的最高氣溫。去年雨季期間,全國降雨量為660.2毫米,幾乎是年平均降雨量356.7毫米的兩倍。

Kim Kwang-soo is a professor of Agriculture and Life Sciences at Seoul National University. Kim said bananas are usually grown in tropical and subtropical regions of the world, while Korea is located in a temperate zone with four distinct seasons. However, since 2012, the average annual temperature in South Korea has experienced a continuous warming trend, and the climate seems to be getting hotter and wetter throughout the year, creating near-perfect conditions for growing bananas. He believes that this means that Korea's climate conditions are becoming similar to those of subtropical regions, so it is necessary to develop crops suitable for the new temperature environment, and points out that this is also a way to combat climate change.

金光秀是首爾國立大學農(nóng)業(yè)和生命科學教授。金光秀說,香蕉通常生長在世界熱帶和亞熱帶地區(qū),而韓國地處溫帶,四季分明。然而,自2012年以來,韓國的年平均氣溫經(jīng)歷了持續(xù)變暖的趨勢,全年氣候似乎都在變得更熱、更濕,這為種植香蕉創(chuàng)造了近乎完美的條件。他認為這意味著韓國的氣候條件正變得與亞熱帶地區(qū)相似,因此應開發(fā)適合新溫度環(huán)境的作物,并指出這也是應對氣候變化的方法。

Currently, the area under cultivation in South Korea, including subtropical crops such as bananas, has jumped from about 295 hectares in 2021 to more than 3,000 hectares in 2023. In Korea, where tropical and subtropical fruits are more expensive, consumers should be happy to accept cheaper local produce if they can be grown domestically.

目前,韓國包括香蕉等亞熱帶作物的種植面積,已從2021年約295公頃躍升至2023年的3000多公頃。在韓國,熱帶和亞熱帶水果價格較高,如果能在國內(nèi)種植,消費者應該會樂于接受價格更便宜的本地產(chǎn)物。

"My kids love bananas. So, it would be good if we harvest bananas in this country," said Kim Ji-youn, who was purchasing imported bananas in a Seoul supermarket.

“我的孩子們喜歡香蕉。所以,如果我們本國就能收獲香蕉,那將是件好事,”在首爾一家超市購買進口香蕉的金志映說道。

Bananas, one of the most popular fruits in South Korea, have been the most popular fruit in South Korea for three consecutive years, and the current price is between 2,490 and 5,490 won, equivalent to about 13-29 yuan. Sometimes when there are special offers, the price will be cheaper.

香蕉,是韓國人最喜愛的水果之一,曾在韓國連續(xù)三年蟬聯(lián)最受歡迎的水果,目前價格在2490-5490韓幣之間,折合人民幣大約13-29元。有時遇到特惠活動,價格會更便宜。