QA:您能寫一些讓我震驚到極點(diǎn)的事嗎?
Can you write something that will shock me to the core?譯文簡(jiǎn)介
他才七個(gè)月大,還沒來得及真正活過。
正文翻譯
She disappeared on the 24th of August 2019. After her disappearance, her friends went and stood outside the Post Office and handed out missing person fliers.
她于2019年8月24日失蹤。失蹤后,她的朋友們站在郵局外面,發(fā)放失蹤人口的傳單。
She had gone to the Post Office to collect a parcel. When she got there, the man who attended to her said she should return later, as the lights were out. He told her to return at 2pm. The Post Office closes at 1pm. When she came back later, he raped and killed her.
她本來是去郵局取一個(gè)包裹。當(dāng)她到達(dá)時(shí),接待她的男人告訴她燈壞了,讓她晚些再來。他讓她下午兩點(diǎn)再回來。但郵局在下午一點(diǎn)就關(guān)門了。當(dāng)她之后返回時(shí),這個(gè)男人強(qiáng)奸并殺害了她。
她本來是去郵局取一個(gè)包裹。當(dāng)她到達(dá)時(shí),接待她的男人告訴她燈壞了,讓她晚些再來。他讓她下午兩點(diǎn)再回來。但郵局在下午一點(diǎn)就關(guān)門了。當(dāng)她之后返回時(shí),這個(gè)男人強(qiáng)奸并殺害了她。
When the friends were giving out fliers, this man apparently watched them and even took some and said he’d distribute them to people that visited the Post Office.
當(dāng)她的朋友們?cè)诎l(fā)放傳單時(shí),這個(gè)男人居然也在旁邊看著,甚至拿了一些傳單,說他會(huì)分發(fā)給來郵局的人。
當(dāng)她的朋友們?cè)诎l(fā)放傳單時(shí),這個(gè)男人居然也在旁邊看著,甚至拿了一些傳單,說他會(huì)分發(fā)給來郵局的人。
You know what he told the police when they caught him?
你知道他被抓后對(duì)警察說了什么嗎?
你知道他被抓后對(duì)警察說了什么嗎?
“This one really put up a fight. It took so long for her to die.”
他說:“這個(gè)女孩掙扎得很厲害,花了很長(zhǎng)時(shí)間才讓她死?!?/b>
他說:“這個(gè)女孩掙扎得很厲害,花了很長(zhǎng)時(shí)間才讓她死?!?/b>
At her funeral, her mom said “ I’m sorry I warned you about everything except the Post Office.”
在她的葬禮上,她的媽媽說:“對(duì)不起,我警告過你一切,除了郵局?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
在她的葬禮上,她的媽媽說:“對(duì)不起,我警告過你一切,除了郵局?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
It broke my heart.
這讓我的心都碎了。
這讓我的心都碎了。
She was 19 years old.
她才19歲。
她才19歲。
This is Natasha Conabeer:
這是娜塔莎·康納比爾:
這是娜塔莎·康納比爾:
She went missing on the 18th of August.
她在8月18日失蹤。
About 2 days ago, she was found outside her house. Her kidnappers drugged her, raped her and beat her. They broke every bone in her body, and they apparently scooped out her one eye. Then when they were done, they went and left her at home. She died on the 9th of September at the hospital.
大約兩天前,她被發(fā)現(xiàn)躺在自己家外面。綁架她的人給她下了藥,強(qiáng)奸了她,并對(duì)她進(jìn)行了毆打。他們幾乎打斷了她全身的骨頭,還挖出了她的一只眼睛。在施暴后,他們將她丟在家門口。她于9月9日在醫(yī)院去世。
大約兩天前,她被發(fā)現(xiàn)躺在自己家外面。綁架她的人給她下了藥,強(qiáng)奸了她,并對(duì)她進(jìn)行了毆打。他們幾乎打斷了她全身的骨頭,還挖出了她的一只眼睛。在施暴后,他們將她丟在家門口。她于9月9日在醫(yī)院去世。
This isn’t even all of them. Another woman was apparently dumped by a car in her neighborhood last week after being raped and killed. A 17 year old girl was shot dead by her boyfriend, who then killed himself afterwards. Another woman, just like Natasha, left for work in the morning and disappeared. When she was found, she was drugged and beaten. She died in the hospital. A man also killed 3 of his kids and his stepdaughter because their mother wanted to divorce him.
這還不是全部。上周,又有一名婦女在被強(qiáng)奸并殺害后,被丟棄在她家附近的一輛汽車旁。一名 17 歲的女孩被男友槍殺,之后自殺身亡。另一個(gè)女人和娜塔莎一樣,早上出門上班后就失蹤了。當(dāng)她被發(fā)現(xiàn)時(shí),她被下藥并遭到毆打。她死在了醫(yī)院里。一名男子還殺死了自己的 3 個(gè)孩子和繼女,因?yàn)樗麄兊哪赣H想和他離婚。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
這還不是全部。上周,又有一名婦女在被強(qiáng)奸并殺害后,被丟棄在她家附近的一輛汽車旁。一名 17 歲的女孩被男友槍殺,之后自殺身亡。另一個(gè)女人和娜塔莎一樣,早上出門上班后就失蹤了。當(dāng)她被發(fā)現(xiàn)時(shí),她被下藥并遭到毆打。她死在了醫(yī)院里。一名男子還殺死了自己的 3 個(gè)孩子和繼女,因?yàn)樗麄兊哪赣H想和他離婚。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
A 20-year-old boy called Nicholas Ninow raped a 7-year-old at a restaurant last year and they want to say he needs psychological help.
去年,一個(gè)名叫尼古拉斯-尼諾(Nicholas Ninow)的 20 歲男孩在一家餐廳強(qiáng)奸了一名 7 歲兒童,他們想說他需要心理幫助。
去年,一個(gè)名叫尼古拉斯-尼諾(Nicholas Ninow)的 20 歲男孩在一家餐廳強(qiáng)奸了一名 7 歲兒童,他們想說他需要心理幫助。
I am angry because the women in my country are dying, but the only thing people are putting their energy on is being Xenophobic.
我感到憤怒,因?yàn)槲业膰覌D女正在死去,但人們卻只把精力放在仇外心理上。
我感到憤怒,因?yàn)槲业膰覌D女正在死去,但人們卻只把精力放在仇外心理上。
The other day, I had to work in a different shop. A man there that I don't know and have never met, came and put his arms around my waist to hug me. I pushed him off. He asked me why. I told him I didn't want him touching me. He flat out said “I have the right to touch you however I want to.” I'm not even exaggerating. Those were his words.
有一天,我不得不去另一家商店工作。一個(gè)我不認(rèn)識(shí)也從未謀面的男人過來摟住我的腰,想擁抱我。我推開了他。他問我為什么。我告訴他我不想讓他碰我。他直接說 "我有權(quán)隨便碰你” 我一點(diǎn)也不夸張。這是他的原話。
有一天,我不得不去另一家商店工作。一個(gè)我不認(rèn)識(shí)也從未謀面的男人過來摟住我的腰,想擁抱我。我推開了他。他問我為什么。我告訴他我不想讓他碰我。他直接說 "我有權(quán)隨便碰你” 我一點(diǎn)也不夸張。這是他的原話。
This entitlement men have over our bodies should stop.
男人們對(duì)我們這種性騷擾應(yīng)該停止。
男人們對(duì)我們這種性騷擾應(yīng)該停止。
I am tired.
我累了。
我累了。
I am scared.
我也很怕。
我也很怕。
upxe: I didn’t want to write more about this as I wrote it and left it in a corner because it depresses me, but ever morning I wake up to either a “RIP” or “JusticeFor” hashtag. The women in South Africa are in trouble, and it only gets worse by the day.
更新:我本來不想再寫下去了,因?yàn)槲覍懲旰缶桶阉旁诮锹淅?,因?yàn)檫@讓我很郁悶,但每天早上醒來,我都會(huì)看到 “RIP ”或 “JusticeFor ”的標(biāo)簽。南非的婦女有麻煩了,而且情況只會(huì)越來越糟。
更新:我本來不想再寫下去了,因?yàn)槲覍懲旰缶桶阉旁诮锹淅?,因?yàn)檫@讓我很郁悶,但每天早上醒來,我都會(huì)看到 “RIP ”或 “JusticeFor ”的標(biāo)簽。南非的婦女有麻煩了,而且情況只會(huì)越來越糟。
This is Tshegofatso Pule. She was 8 months pregnant. She went missing on Thursday, 4 June. She was last seen on security footage being accompanied by her boyfriend to an unknown car that she left in. On June 8th, she was found killed.
這是謝戈法索-普萊(Tshegofatso Pule)。她已懷孕 8 個(gè)月。她于 6 月 4 日星期四失蹤。她最后一次出現(xiàn)是在監(jiān)控錄像中,當(dāng)時(shí)她的男友正陪同她去往一輛陌生的汽車。6 月 8 日,她被發(fā)現(xiàn)遇害。
This is Naledi Phangindawo. She was murdered by the father of her kids. He was apparently abusive, and she tried leaving him so he killed her.
這是納萊迪-范金達(dá)沃。她被孩子的父親殺害了,很顯然他虐待她,她試圖離開他,所以他殺了她。
Peter Spering
The tragic story of two-year-old Liam Fee was so terrible that when it went to trial, those on the jury were excused from jury duty for ten years following it.
兩歲的利亞姆-費(fèi)的悲慘遭遇是如此可怕,由于這個(gè)案件太過慘烈,陪審團(tuán)成員在審判結(jié)束后十年內(nèi)都不再需要擔(dān)任陪審團(tuán)的職責(zé)。
The tragic story of two-year-old Liam Fee was so terrible that when it went to trial, those on the jury were excused from jury duty for ten years following it.
兩歲的利亞姆-費(fèi)的悲慘遭遇是如此可怕,由于這個(gè)案件太過慘烈,陪審團(tuán)成員在審判結(jié)束后十年內(nèi)都不再需要擔(dān)任陪審團(tuán)的職責(zé)。
During this time, the pair subjected the kids to horrific treatment that included tying them to a chair, naked, and leaving them there all night in the company of snakes. They were forced to eat their own vomit, as well as dog excrement. The duo also often locked them in this cage:
在這段時(shí)間里,這對(duì)惡人對(duì)孩子們進(jìn)行了駭人聽聞的虐待,包括把他們脫光衣服綁在椅子上,讓他們整晚與蛇為伴。他們被迫吃下自己的嘔吐物和狗的排泄物。這對(duì)惡人還經(jīng)常把孩子們鎖在這個(gè)籠子里:
Unfortunately, there’s even more than that. The kids suffered beatings and threats of having their genitals cut off with a saw, were forced to wet the bed because they weren’t allowed to leave their room at night, and when they did, they would get smacked and thrown into a freezing cold shower.
不幸的是,事情遠(yuǎn)不止這些。孩子們?cè)馐軞蚯彝{他們會(huì)用鋸子鋸掉他們的生殖器,被迫尿床,因?yàn)橥砩纤麄儾辉试S離開房間,一旦離開,就會(huì)被抽打并被扔進(jìn)冰冷的淋浴間。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Sadly but not unsurprisingly, the abuse culminated in the death of little Liam, something which the sad excuse for a mother blamed on one of his brothers, himself just a seven-year-old boy. Justice for him prevailed though, and the pair were found guilty of murder and received a minimum sentence of twenty-four years in prison. A further appeal by Rachel made shortly afterwards was rejected. The only silver lining to come from this is that the twin boys have escaped their clutches and hopefully, they’ll be able to move past this ordeal and lead happy and fulfilling lives.
不幸的是,虐待最終導(dǎo)致了小利亞姆的死亡,而這位可悲的母親卻將責(zé)任歸咎于他的一個(gè)哥哥,而這個(gè)哥哥只是一個(gè)七歲的男孩。不過,正義還是得到了伸張,兩人被判謀殺罪名成立,并被判處至少 24 年的監(jiān)禁。不久之后,雷切爾再次提出上訴,但被駁回。唯一值得慶幸的是,這對(duì)雙胞胎男孩逃脫了他們的魔掌,希望他們能夠走出這場(chǎng)磨難,過上幸福美滿的生活。
不幸的是,虐待最終導(dǎo)致了小利亞姆的死亡,而這位可悲的母親卻將責(zé)任歸咎于他的一個(gè)哥哥,而這個(gè)哥哥只是一個(gè)七歲的男孩。不過,正義還是得到了伸張,兩人被判謀殺罪名成立,并被判處至少 24 年的監(jiān)禁。不久之后,雷切爾再次提出上訴,但被駁回。唯一值得慶幸的是,這對(duì)雙胞胎男孩逃脫了他們的魔掌,希望他們能夠走出這場(chǎng)磨難,過上幸福美滿的生活。
Dan Bradbury
What are your earliest memories? Think about how vulnerable you were at certain ages. Think about how much your development mattered at that time.
你最早的記憶是什么?想想你在某些年齡段是多么脆弱。想想當(dāng)時(shí)你的成長(zhǎng)有多么重要。
What are your earliest memories? Think about how vulnerable you were at certain ages. Think about how much your development mattered at that time.
你最早的記憶是什么?想想你在某些年齡段是多么脆弱。想想當(dāng)時(shí)你的成長(zhǎng)有多么重要。
At 13, I overheard my cousins and an uncle say, “That little faggot is gonna get his ass kicked so hard in high school. Maybe it will make a man out of him.” A few weeks later, two of my cousins + three of their friends took me into the woods to “beat the gay out of me”. This was a thing … erm … still is a thing. A few years ago when I discussed this with my family (and including the paterfamilias), the response was, “Well, God can wipe all that pain away. Just pray …” and well, you know where the rest of this goes.
在我13歲的時(shí)候,我無意中聽到我的堂兄弟和一個(gè)叔叔說:“那個(gè)小同性戀在高中會(huì)被打得很慘。也許這會(huì)讓他變成一個(gè)‘男人’?!睅字芎螅业膬蓚€(gè)堂兄加上他們的三個(gè)朋友把我?guī)нM(jìn)了樹林,想要“把同性戀打出來”。這確實(shí)是一件真實(shí)存在的事情……嗯……現(xiàn)在仍然存在。一些年前,當(dāng)我和家人(包括家里的族長(zhǎng))討論這件事時(shí),他們的回應(yīng)是,“嗯,上帝可以抹去所有的痛苦。只要祈禱就行……”然后,你也知道,事情的走向如何了。
在我13歲的時(shí)候,我無意中聽到我的堂兄弟和一個(gè)叔叔說:“那個(gè)小同性戀在高中會(huì)被打得很慘。也許這會(huì)讓他變成一個(gè)‘男人’?!睅字芎螅业膬蓚€(gè)堂兄加上他們的三個(gè)朋友把我?guī)нM(jìn)了樹林,想要“把同性戀打出來”。這確實(shí)是一件真實(shí)存在的事情……嗯……現(xiàn)在仍然存在。一些年前,當(dāng)我和家人(包括家里的族長(zhǎng))討論這件事時(shí),他們的回應(yīng)是,“嗯,上帝可以抹去所有的痛苦。只要祈禱就行……”然后,你也知道,事情的走向如何了。
Imagine being whatever you are, including several immutable characteristics. Now imagine the whole world telling you that you were evil, or dumb, or unlovable, or unwanted due to one of those characteristics. Imagine growing up with that, and the nickname, “the faggot”, when cousins, uncles, and family-friends discussed you.
Don’t pass on anything that will cause you to be remembered as a tyrant, no matter how tempting the ends may be.
想象一下你是什么樣的人,包括那些無法改變的特征?,F(xiàn)在,想象整個(gè)世界都告訴你,因?yàn)檫@些特征你是邪惡的、愚蠢的、不值得愛的、或是不受歡迎的。想象你在這樣的環(huán)境中成長(zhǎng),被親戚、叔叔和家庭朋友討論時(shí)稱為“那個(gè)人”。不管誘惑多大,都不要做那些會(huì)讓你被記住為壞人的事。
Don’t pass on anything that will cause you to be remembered as a tyrant, no matter how tempting the ends may be.
想象一下你是什么樣的人,包括那些無法改變的特征?,F(xiàn)在,想象整個(gè)世界都告訴你,因?yàn)檫@些特征你是邪惡的、愚蠢的、不值得愛的、或是不受歡迎的。想象你在這樣的環(huán)境中成長(zhǎng),被親戚、叔叔和家庭朋友討論時(shí)稱為“那個(gè)人”。不管誘惑多大,都不要做那些會(huì)讓你被記住為壞人的事。
Jean-Marie Valheur
A forty year old American man named Vili Fualaau is about to become a grandfather. His current age isn’t the shocking part — some people have kids around twenty and if the kids do the same, one could be a grandfather by forty. Thing is, Mr. Fualaau, pictured below, has two daughters. One is age 26, one age 24.
一個(gè)40歲的美國男人名叫維利·福阿勞,他即將成為祖父。他現(xiàn)在的年齡并不是令人震驚的部分——有些人二十歲就有孩子,如果孩子也早早成家,那么四十歲時(shí)成為祖父是可能的。令人震驚的是,福阿勞先生(如下圖所示)有兩個(gè)女兒。一位26歲,另一位24歲。
A forty year old American man named Vili Fualaau is about to become a grandfather. His current age isn’t the shocking part — some people have kids around twenty and if the kids do the same, one could be a grandfather by forty. Thing is, Mr. Fualaau, pictured below, has two daughters. One is age 26, one age 24.
一個(gè)40歲的美國男人名叫維利·福阿勞,他即將成為祖父。他現(xiàn)在的年齡并不是令人震驚的部分——有些人二十歲就有孩子,如果孩子也早早成家,那么四十歲時(shí)成為祖父是可能的。令人震驚的是,福阿勞先生(如下圖所示)有兩個(gè)女兒。一位26歲,另一位24歲。
Fili was just 12 years old when his teacher, Miss Mary Kay Letourneau, first began her “relationship” with him… Letourneau was 35. She was caught, and sentenced, but managed to become pregnant by him at 36, when Fili was only 13. At fourteen, he had his first child. Two years later, aged 16, he had his second.
菲力的老師瑪麗-凱-勒?qǐng)D爾諾小姐第一次開始與他 “交往 ”時(shí),菲力只有 12 歲......勒?qǐng)D爾諾當(dāng)時(shí) 35 歲。她被抓了,判了刑 但在36歲時(shí),菲力還是懷孕了 當(dāng)時(shí)菲力只有13歲。 14 歲時(shí),他有了第一個(gè)孩子。兩年后,16歲的他有了第二個(gè)孩子。
In a classic case of “Stockholm Syndrome”, Vili Fualaau remained attached to his ‘first love’, Mary Kay Letourneau. When he turned ‘legal’, the pair married. By twenty, Fili was raising a six- and four-year-old child with his own former teacher, who was now a registered sex offender for life. She died a few years back, and now at an age where some of his peers are still changing diapers, Mr. Fualaau is about to welcome his first grandson.
在一個(gè)經(jīng)典的“斯德哥爾摩綜合癥”案例中,維利·福阿勞仍然對(duì)他的“初戀”瑪麗·凱·勒?qǐng)D爾諾保持依戀。當(dāng)他成年后,他們結(jié)婚了。到20歲時(shí),維利已經(jīng)在與他自己曾經(jīng)的老師(現(xiàn)在是一名終身注冊(cè)性犯罪者)一起撫養(yǎng)一個(gè)六歲和四歲的孩子?,旣悺P·勒?qǐng)D爾諾幾年前去世了,現(xiàn)在在一些同齡人還在換尿布的時(shí)候,福阿勞先生即將迎來他的第一個(gè)孫子。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
It’s a wild story, and a tragic one — if you groom a child young enough, he or she may end up somewhat “stuck” in development. At times, one remains frozen in time at the age where the abuse began. The effects of what transpired don’t just last a lifetime, sometimes they last for generations. It’s not something I had given much thought to, until now.
這是一個(gè)瘋狂的故事,也是一個(gè)悲慘的故事--如果你在孩子很小的時(shí)候就開始進(jìn)行心理操控或虐待,孩子可能會(huì)在心理發(fā)展上停滯不前。有時(shí),一個(gè)人的時(shí)間會(huì)定格在虐待開始的年齡。所造成的影響不僅會(huì)持續(xù)一生,有時(shí)甚至?xí)绊憥状?。直到現(xiàn)在,我才意識(shí)到這一點(diǎn)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
There’s a South Park episode that spoofs the “hot female teacher gets with male pupil” storyline. In it, an obviously very immature small child enters a “relationship” with his teacher. Police and adults alike laugh it off. “Oh he just got lucky!” they said. “Nice!” To highlight the insanity of the situation, South Park made the pupil a lot younger than the typically teenaged victims. Being satire, the show ‘lays it on thick’, but it does ring true… when a male underage victim of an adult female teacher is mentioned online, too many men simply say: “Oh that’s not abuse! He just got LUCKY! I would have LOVED it if that happened to me when I was young!”
有一集《南方公園》惡搞了 “性感女教師和男學(xué)生在一起 ”的故事情節(jié)。劇中,一個(gè)明顯非常不成熟的小孩與他的老師發(fā)生了 “關(guān)系”。警察和大人都一笑置之?!芭?,他只是運(yùn)氣好!"他們說?!安诲e(cuò)!” 為了突出這種情況的瘋狂性,《南方公園》讓小學(xué)生的年齡比一般的青少年受害者小很多。作為諷刺劇,該劇 “大肆渲染”,但它確實(shí)是真實(shí)的......當(dāng)網(wǎng)上提到成年女教師虐待未成年男性受害者時(shí),太多的男人只會(huì)說:“哦,那不是虐待!”: “哦,那不是虐待!他只是運(yùn)氣好!如果我年輕時(shí)遇到這種事,我一定會(huì)很高興!”
有一集《南方公園》惡搞了 “性感女教師和男學(xué)生在一起 ”的故事情節(jié)。劇中,一個(gè)明顯非常不成熟的小孩與他的老師發(fā)生了 “關(guān)系”。警察和大人都一笑置之?!芭?,他只是運(yùn)氣好!"他們說?!安诲e(cuò)!” 為了突出這種情況的瘋狂性,《南方公園》讓小學(xué)生的年齡比一般的青少年受害者小很多。作為諷刺劇,該劇 “大肆渲染”,但它確實(shí)是真實(shí)的......當(dāng)網(wǎng)上提到成年女教師虐待未成年男性受害者時(shí),太多的男人只會(huì)說:“哦,那不是虐待!”: “哦,那不是虐待!他只是運(yùn)氣好!如果我年輕時(shí)遇到這種事,我一定會(huì)很高興!”
And that’s exactly how it goes, most of the time. When a male teacher takes advantage of a female pupil, people — rightfully! — call him a pedophile and reach for their pitchforks, ready to tear off his nads with their bare teeth, foaming at the mouth with righteous indignation… when a female teacher does it? Too many guys remark “how hot” the teacher is. And how lucky the victim. It sickens me how common this mindset is.
大多數(shù)時(shí)候,情況就是這樣。當(dāng)一個(gè)男老師占了一個(gè)女學(xué)生的便宜,人們理所當(dāng)然地 - 說他是戀童癖,抄家伙,用牙齒咬掉他的睪丸,義憤填膺,口沫橫飛......而女老師這樣做呢?太多人說女老師 "有多性感” 受害者是多么幸運(yùn) 這種心態(tài)是多么的普遍,讓我感到惡心。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
大多數(shù)時(shí)候,情況就是這樣。當(dāng)一個(gè)男老師占了一個(gè)女學(xué)生的便宜,人們理所當(dāng)然地 - 說他是戀童癖,抄家伙,用牙齒咬掉他的睪丸,義憤填膺,口沫橫飛......而女老師這樣做呢?太多人說女老師 "有多性感” 受害者是多么幸運(yùn) 這種心態(tài)是多么的普遍,讓我感到惡心。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Ian:
As a police officer for the New Jersey Police Department in Newark, you become accustomed to certain calls over the radio. You become desensitized to some of the horrors this city can throw at you.
作為新澤西州紐瓦克警察局的一名警官,你已經(jīng)習(xí)慣了通過無線電接聽某些信息。你會(huì)對(duì)這座城市可能發(fā)生的一些恐怖事件變得麻木不仁。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
As a police officer for the New Jersey Police Department in Newark, you become accustomed to certain calls over the radio. You become desensitized to some of the horrors this city can throw at you.
作為新澤西州紐瓦克警察局的一名警官,你已經(jīng)習(xí)慣了通過無線電接聽某些信息。你會(huì)對(duì)這座城市可能發(fā)生的一些恐怖事件變得麻木不仁。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
The world seems to be going to hell and, as a police officer, I feel like I have front-row seats.
這個(gè)世界似乎正在走向地獄,而作為一名警察,我感覺自己就像坐在前列。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
這個(gè)世界似乎正在走向地獄,而作為一名警察,我感覺自己就像坐在前列。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
My son Josh was the reason I got into the police force. I wanted to make it a safer place for him. We live in a time a lot different then it was twenty years ago. Sometimes I wonder, are we parents the ones to blame for the madness that's out there?
我兒子喬希是我加入警隊(duì)的原因。我想為他創(chuàng)造一個(gè)更安全的環(huán)境。我們生活的時(shí)代與二十年前大不相同。有時(shí)我在想,難道我們父母才是造成這種瘋狂現(xiàn)象的罪魁禍?zhǔn)讍幔?/b>
我兒子喬希是我加入警隊(duì)的原因。我想為他創(chuàng)造一個(gè)更安全的環(huán)境。我們生活的時(shí)代與二十年前大不相同。有時(shí)我在想,難道我們父母才是造成這種瘋狂現(xiàn)象的罪魁禍?zhǔn)讍幔?/b>
The one thing that terrifies me more than anything, is getting the call over the radio that some kid, or whoever, is shooting up a school.
最讓我感到恐懼的一件事,莫過于從對(duì)講機(jī)里接到消息,說某個(gè)孩子或什么人正在學(xué)校里開槍。
最讓我感到恐懼的一件事,莫過于從對(duì)講機(jī)里接到消息,說某個(gè)孩子或什么人正在學(xué)校里開槍。
What kind of world are we living in today when that is something you have to worry about?
我們今天生活在一個(gè)什么樣的世界里,竟然需要擔(dān)心這種事情?
我們今天生活在一個(gè)什么樣的世界里,竟然需要擔(dān)心這種事情?
I remember last year my son was joking around with me about a kid in his class potentially being the person to shoot up his school. I remember feeling sad about it because I had to justify sending my son to a place where the thoughts and fear of being shot were all too real.
記得去年,我兒子跟我開玩笑,說他班上的一個(gè)孩子可能會(huì)在學(xué)校里開槍。我記得當(dāng)時(shí)很難過,因?yàn)槲也坏貌粸榘褍鹤铀偷揭粋€(gè)可能發(fā)生槍擊的地方找借口。
記得去年,我兒子跟我開玩笑,說他班上的一個(gè)孩子可能會(huì)在學(xué)校里開槍。我記得當(dāng)時(shí)很難過,因?yàn)槲也坏貌粸榘褍鹤铀偷揭粋€(gè)可能發(fā)生槍擊的地方找借口。
As I turn up to 11th Avenue a call comes over the radio.
我剛拐上第11大道,廣播里傳來一則通話。
我剛拐上第11大道,廣播里傳來一則通話。
“WE GOT A 417 OVER AT BARD HIGH SCHOOL ALL UNITS.”
巴德高中有一起持槍事件,所有警員立即前往支援。
巴德高中有一起持槍事件,所有警員立即前往支援。
My heart begins to beat out through my chest. That was my son's school. I get onto the radio and ask them are they sure it's a 417. She tells me there is an active shooter at the school.
我的心開始狂跳不止。那就是我兒子的學(xué)校。我拿起對(duì)講機(jī),問他們是否確定是一起持槍事件。她告訴我,學(xué)校里確實(shí)有一個(gè)正在行兇的槍手。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
我的心開始狂跳不止。那就是我兒子的學(xué)校。我拿起對(duì)講機(jī),問他們是否確定是一起持槍事件。她告訴我,學(xué)校里確實(shí)有一個(gè)正在行兇的槍手。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
I gasp for breath as the thoughts of my son being gunned down race through my mind.
我猛地吸了一口氣,腦海中閃過兒子可能被槍殺的可怕畫面。
我猛地吸了一口氣,腦海中閃過兒子可能被槍殺的可怕畫面。
As I turn onto Bergen St. I'm greeted by the chaos up outside the school. I ring my son's mobile but I get no answer. I ring it again pleading with the phone to pick up.
當(dāng)我拐上伯根街時(shí),眼前是一片學(xué)校外的混亂。我撥打兒子的手機(jī),但沒有人接。我再次撥打,心里不斷祈禱電話能被接起。
當(dāng)我拐上伯根街時(shí),眼前是一片學(xué)校外的混亂。我撥打兒子的手機(jī),但沒有人接。我再次撥打,心里不斷祈禱電話能被接起。
As I jump out of my car, I see bodies on the lawn outside the school. Police are crouched down behind their cars. A SWAT team was gearing up to burst through the front doors, as shots rang out through the air.
當(dāng)我跳下車時(shí),看到學(xué)校外的草坪上尸橫遍野。警察蹲在車后。隨著槍聲在空中響起,一支特警隊(duì)正準(zhǔn)備沖進(jìn)前門。
當(dāng)我跳下車時(shí),看到學(xué)校外的草坪上尸橫遍野。警察蹲在車后。隨著槍聲在空中響起,一支特警隊(duì)正準(zhǔn)備沖進(jìn)前門。
I ring my son's phone, but still no answer. I leave the phone ring through in the hope he answers.
我按兒子的電話,但還是沒人接。我讓電話一直響著,希望他能接聽。
我按兒子的電話,但還是沒人接。我讓電話一直響著,希望他能接聽。
I watch the SWAT team burst through the doors of the school, as I pray for the phone to answer.
我一邊祈禱電話接通,一邊看著特警隊(duì)沖進(jìn)學(xué)校大門。
我一邊祈禱電話接通,一邊看著特警隊(duì)沖進(jìn)學(xué)校大門。
A voice is heard over the radio saying they had the shooter cornered in a classroom. As I'm holding the phone to my ear, my son answers. I beg him to tell me he's all right. He cries to me over the phone that he was sorry.
對(duì)講機(jī)里傳來聲音,說他們已經(jīng)把槍手逼進(jìn)了一間教室。我把電話放在耳邊,兒子接了電話。我求他告訴我他沒事。他在電話里哭著對(duì)我說對(duì)不起。
對(duì)講機(jī)里傳來聲音,說他們已經(jīng)把槍手逼進(jìn)了一間教室。我把電話放在耳邊,兒子接了電話。我求他告訴我他沒事。他在電話里哭著對(duì)我說對(duì)不起。
“What do you need to be sorry over?” I cry out.
我哭到:“你有什么好抱歉的?”
我哭到:“你有什么好抱歉的?”
As he begs me for forgiveness, I hear someone in the background shouting at my son to get on the ground. Then gunshots ring out through the phone and then silence.
當(dāng)他向我乞求原諒時(shí),我聽到后臺(tái)有人在喊我兒子趴在地上。然后電話里響起槍聲,接著一片寂靜。
當(dāng)他向我乞求原諒時(shí),我聽到后臺(tái)有人在喊我兒子趴在地上。然后電話里響起槍聲,接著一片寂靜。
Then another voice calls out over the radio.
這時(shí),另一個(gè)聲音從無線電中傳出。
這時(shí),另一個(gè)聲音從無線電中傳出。
“THE SHOOTER IS DOWN. I REPEAT. THE SHOOTER IS DOWN.”
“槍手倒下了! 我重復(fù): 槍手倒下了!”
“槍手倒下了! 我重復(fù): 槍手倒下了!”
I drop the phone. I fall to my knees, as the carnage continues to unfold around me. I can't help but think about the last thing my son said to me before I left for work this morning.
我扔掉了手機(jī)。我跪倒在地,周圍的屠殺仍在繼續(xù)。我不禁想起今早上班前兒子對(duì)我說的最后一句話。
我扔掉了手機(jī)。我跪倒在地,周圍的屠殺仍在繼續(xù)。我不禁想起今早上班前兒子對(duì)我說的最后一句話。
"I think today is the day people will finally start to listen to me, dad." I just smiled at him and left.
“我想今天人們終于會(huì)聽我的話了,爸爸” 我對(duì)他微微一笑,然后離開了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
“我想今天人們終于會(huì)聽我的話了,爸爸” 我對(duì)他微微一笑,然后離開了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
I wish I had listened.
我真希望我當(dāng)時(shí)聽進(jìn)去了。
我真希望我當(dāng)時(shí)聽進(jìn)去了。
This story is pure fiction.
本故事純屬虛構(gòu)。
本故事純屬虛構(gòu)。
Dan:
A very good friend had a brain infection that led to a lengthy stay in a hospital. I stopped by a number of times to visit him. He had several surgeries and at one point he was in a medically induced coma. I came into his room and sat in a chair next to his bed. We are both senior citizens and have been friends since high school. He is a retired lawyer and very intelligent and eclectic. I sat quietly at first watching for any sign that he was cognitive of my presence. He didn’t move. He laid perfectly still while tubes were draining a pink fluid from his head. I remembered reading somewhere that comatose people can hear what you say to them. Taking the chance that inside he was listening, I started to talk. I told him a joke with no response from him. I told him of all my activities of the previous two days. I got nothing from him. Meanwhile the monitors continued to show his heart rate, blood pressure and breathing rates. After an hour and a half I began to tire of my own voice. Gary continued to lay in silence while the only noise in the room was my voice and the beeping monitors. I had run out of things to talk about. Exasperated I thought I would leave him with something encouraging. I said to him, “ Gary, I see by the monitors that your heart rate is good and you have good colour in your face. I think you are getting better. You already look better.” Suddenly his eyes popped open. He turned his head toward me, looking me in the eyes, he said in a dead pan voice, “ Dan, you look like shit!” He then closed his eyes and didn’t say another word. Weeks later when I regaled this story to him he claimed he had no recollection of it but was cognizant of my visits during his comatose state. He has always had a perverse sense of humour.
有一位非常要好的朋友得了腦部感染,導(dǎo)致他在醫(yī)院里住了很長(zhǎng)時(shí)間。我多次去探望他。他做了幾次手術(shù),其中一次還被迫進(jìn)入了醫(yī)學(xué)誘導(dǎo)的昏迷狀態(tài)。我走進(jìn)他的病房,坐在他床旁的椅子上。我們都是老年人了,從高中起就是朋友。他是個(gè)退休律師,非常聰明且興趣廣泛。我一開始安靜地坐著,觀察他是否對(duì)我的到來有任何反應(yīng)。他一動(dòng)不動(dòng),躺得非常平靜,頭上的管子在排出粉紅色的液體。我記得在某處讀到過,昏迷中的人其實(shí)能聽到你對(duì)他們說的話。于是我冒著他可能聽得到的風(fēng)險(xiǎn),開始和他說話。我講了個(gè)笑話,他沒有反應(yīng)。我又跟他說了我過去兩天的所有活動(dòng),依舊沒有任何回應(yīng)。而這時(shí),監(jiān)視器仍然顯示著他的心率、血壓和呼吸頻率。一個(gè)半小時(shí)后,我開始對(duì)自己聲音感到厭煩。加里繼續(xù)默默地躺著,房間里唯一的聲音是我的聲音和監(jiān)視器的嘀嘀聲。我實(shí)在不知道還能說些什么了。無奈之下,我決定給他留下一些鼓勵(lì)的話。我對(duì)他說:“加里,我從監(jiān)視器上看到你的心率很好,你的臉色也不錯(cuò)。我覺得你在好轉(zhuǎn),已經(jīng)看起來好多了?!蓖蝗唬难劬γ偷乇犻_了。他轉(zhuǎn)過頭看著我,直視著我的眼睛,用一種毫無表情的聲音說:“丹,你看起來糟透了!”然后他又閉上了眼睛,再也沒有說話。幾周后,當(dāng)我向他復(fù)述這個(gè)故事時(shí),他聲稱自己沒有任何記憶,但在昏迷狀態(tài)下確實(shí)意識(shí)到了我的探望。他一直都有一種黑色幽默感。
A very good friend had a brain infection that led to a lengthy stay in a hospital. I stopped by a number of times to visit him. He had several surgeries and at one point he was in a medically induced coma. I came into his room and sat in a chair next to his bed. We are both senior citizens and have been friends since high school. He is a retired lawyer and very intelligent and eclectic. I sat quietly at first watching for any sign that he was cognitive of my presence. He didn’t move. He laid perfectly still while tubes were draining a pink fluid from his head. I remembered reading somewhere that comatose people can hear what you say to them. Taking the chance that inside he was listening, I started to talk. I told him a joke with no response from him. I told him of all my activities of the previous two days. I got nothing from him. Meanwhile the monitors continued to show his heart rate, blood pressure and breathing rates. After an hour and a half I began to tire of my own voice. Gary continued to lay in silence while the only noise in the room was my voice and the beeping monitors. I had run out of things to talk about. Exasperated I thought I would leave him with something encouraging. I said to him, “ Gary, I see by the monitors that your heart rate is good and you have good colour in your face. I think you are getting better. You already look better.” Suddenly his eyes popped open. He turned his head toward me, looking me in the eyes, he said in a dead pan voice, “ Dan, you look like shit!” He then closed his eyes and didn’t say another word. Weeks later when I regaled this story to him he claimed he had no recollection of it but was cognizant of my visits during his comatose state. He has always had a perverse sense of humour.
有一位非常要好的朋友得了腦部感染,導(dǎo)致他在醫(yī)院里住了很長(zhǎng)時(shí)間。我多次去探望他。他做了幾次手術(shù),其中一次還被迫進(jìn)入了醫(yī)學(xué)誘導(dǎo)的昏迷狀態(tài)。我走進(jìn)他的病房,坐在他床旁的椅子上。我們都是老年人了,從高中起就是朋友。他是個(gè)退休律師,非常聰明且興趣廣泛。我一開始安靜地坐著,觀察他是否對(duì)我的到來有任何反應(yīng)。他一動(dòng)不動(dòng),躺得非常平靜,頭上的管子在排出粉紅色的液體。我記得在某處讀到過,昏迷中的人其實(shí)能聽到你對(duì)他們說的話。于是我冒著他可能聽得到的風(fēng)險(xiǎn),開始和他說話。我講了個(gè)笑話,他沒有反應(yīng)。我又跟他說了我過去兩天的所有活動(dòng),依舊沒有任何回應(yīng)。而這時(shí),監(jiān)視器仍然顯示著他的心率、血壓和呼吸頻率。一個(gè)半小時(shí)后,我開始對(duì)自己聲音感到厭煩。加里繼續(xù)默默地躺著,房間里唯一的聲音是我的聲音和監(jiān)視器的嘀嘀聲。我實(shí)在不知道還能說些什么了。無奈之下,我決定給他留下一些鼓勵(lì)的話。我對(duì)他說:“加里,我從監(jiān)視器上看到你的心率很好,你的臉色也不錯(cuò)。我覺得你在好轉(zhuǎn),已經(jīng)看起來好多了?!蓖蝗唬难劬γ偷乇犻_了。他轉(zhuǎn)過頭看著我,直視著我的眼睛,用一種毫無表情的聲音說:“丹,你看起來糟透了!”然后他又閉上了眼睛,再也沒有說話。幾周后,當(dāng)我向他復(fù)述這個(gè)故事時(shí),他聲稱自己沒有任何記憶,但在昏迷狀態(tài)下確實(shí)意識(shí)到了我的探望。他一直都有一種黑色幽默感。
Judith
A lot of killers have reasons for killing; jealousy, money, theft, purely to kill, and I'm not saying those are okay, but this is just insanity.
很多殺手都有殺人的理由:嫉妒、金錢、偷竊、純粹為了殺人,我不是說這些都沒關(guān)系,但這簡(jiǎn)直是瘋了。
A lot of killers have reasons for killing; jealousy, money, theft, purely to kill, and I'm not saying those are okay, but this is just insanity.
很多殺手都有殺人的理由:嫉妒、金錢、偷竊、純粹為了殺人,我不是說這些都沒關(guān)系,但這簡(jiǎn)直是瘋了。
Evander Wilson is a 21-year-old who does not deserve to be called a man, or a father. This man murdered his own son, and the cause of his rage is disgusting: an incorrect pizza delivery.
埃萬德-威爾遜(Evander Wilson)是一個(gè)不配被稱為男人或父親的 21 歲年輕人。這個(gè)人謀殺了自己的兒子,而他憤怒的原因卻令人作嘔:送錯(cuò)了披薩。
埃萬德-威爾遜(Evander Wilson)是一個(gè)不配被稱為男人或父親的 21 歲年輕人。這個(gè)人謀殺了自己的兒子,而他憤怒的原因卻令人作嘔:送錯(cuò)了披薩。
Yes. You read that correctly, a pizza was delivered incorrectly.
是的,你沒看錯(cuò),只是披薩送錯(cuò)了。
是的,你沒看錯(cuò),只是披薩送錯(cuò)了。
This is him. This is the disgusting piece of trash. He was sentenced to only eight and a half years in prison. The justice system is basically saying that his son, Jakobi, only deserved eight years of life. He should get life in prison.
這就是他。這就是那個(gè)令人作嘔的垃圾 他只被判了八年半監(jiān)禁 司法系統(tǒng)基本上是在說 他的兒子雅各比只配坐八年牢,他應(yīng)該被判終身監(jiān)禁。
This is Jakobi:
這是雅各比
這是雅各比
Seven months old. He hasn't even been alive yet. He hasn't lived. His killer gets eight years.
他才七個(gè)月大,還沒來得及真正活過。殺死他的人只被判了八年。
The mother was assaulted by Evander after there was a mix up with the pizza delivery order. He hit her whilst she was holding the boy. She placed him in a car seat and he dragged her by the hair, punching her again. Jakobi was obviously shaken by this and started crying.
由于披薩外賣訂單發(fā)生了錯(cuò)誤,這位母親遭到了埃文德的攻擊。他在她抱著孩子的時(shí)候打了她一拳。她把孩子放進(jìn)嬰兒座椅里,然后埃文德揪住她的頭發(fā),再次毆打她。雅科比顯然因?yàn)檫@件事感到非常害怕,開始哭泣。
由于披薩外賣訂單發(fā)生了錯(cuò)誤,這位母親遭到了埃文德的攻擊。他在她抱著孩子的時(shí)候打了她一拳。她把孩子放進(jìn)嬰兒座椅里,然后埃文德揪住她的頭發(fā),再次毆打她。雅科比顯然因?yàn)檫@件事感到非常害怕,開始哭泣。
He took it upon himself to bounce and shake his only son until he went limp. He did not support his head, there was no effort. He states it was an accident, he didn't mean it. I don't sympathize with parents who hurt their children out of emotion. This is a nonsensical thing. Your child is a child. A child will cry. There is no reason for a parent to take their rage to their children. He hit the mom whilst she was holding the baby, which in my opinion says a lot about him - he didn't care about his son.
為了撒氣,他將自己唯一的兒子拿起來甩來甩去,孩子因?yàn)閯×覔u晃沒了反應(yīng)。他沒有支撐孩子的頭,也沒有做任何努力。他聲稱這是一個(gè)意外,他并不是故意的。我對(duì)那些因?yàn)榍榫w傷害孩子的父母沒有同情。這是毫無意義的。你的孩子還只是個(gè)孩子,孩子會(huì)哭。沒有理由把父母的憤怒發(fā)泄到孩子身上。他在母親抱著寶寶的時(shí)候打了她,這在我看來很能說明他的問題——他根本不關(guān)心自己的兒子。
為了撒氣,他將自己唯一的兒子拿起來甩來甩去,孩子因?yàn)閯×覔u晃沒了反應(yīng)。他沒有支撐孩子的頭,也沒有做任何努力。他聲稱這是一個(gè)意外,他并不是故意的。我對(duì)那些因?yàn)榍榫w傷害孩子的父母沒有同情。這是毫無意義的。你的孩子還只是個(gè)孩子,孩子會(huì)哭。沒有理由把父母的憤怒發(fā)泄到孩子身上。他在母親抱著寶寶的時(shí)候打了她,這在我看來很能說明他的問題——他根本不關(guān)心自己的兒子。
I just wish the mother escaped the relationship, he was violent before. He had a history of drugs. He was still using.
我真希望這位母親能早些脫離這段關(guān)系。他之前就有暴力行為,還有吸毒的歷史,甚至還在繼續(xù)使用毒品。
我真希望這位母親能早些脫離這段關(guān)系。他之前就有暴力行為,還有吸毒的歷史,甚至還在繼續(xù)使用毒品。
He will serve at least four years before he's eligible for parole. Four years. I don't agree with this. The mother blames herself. The father blames the mother.
他至少需要服刑四年才能有資格申請(qǐng)假釋。四年。我不認(rèn)同這種判決。母親把責(zé)任歸咎于自己,父親則把責(zé)任推給母親。
他至少需要服刑四年才能有資格申請(qǐng)假釋。四年。我不認(rèn)同這種判決。母親把責(zé)任歸咎于自己,父親則把責(zé)任推給母親。
評(píng)論翻譯
無
很贊 ( 4 )
收藏