Korean Women Turn to Chinese Internet for Help Amid Deepfake Epidemic

韓國女性在 Deepfake 盛行時期向中國互聯(lián)網(wǎng)尋求幫助
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


A recent string of deepfake crimes has sent shockwaves through South Korean society, leaving many women feeling anxious and fearful. The cases involve the use of artificial intelligence technology to create and distribute fake explicit images and videos, often without the victims' knowledge or consent. According to reports, the perpetrators used social media platforms, including Telegram, to spread the fake content, which included manipulated photos and videos of at least 61 women, including 12 students from Seoul University. The victims' faces were allegedly replaced with those of celebrities or other individuals without their permission.

最近發(fā)生的一系列深度偽造犯罪在韓國社會引起軒然大波,讓許多女性感到焦慮和恐懼。這些案件涉及使用人工智能技術(shù)制作和傳播虛假的露骨圖片和視頻,通常未經(jīng)受害者知情或同意。據(jù)報道,犯罪者使用 Telegram 等社交媒體平臺傳播虛假內(nèi)容,其中包括至少 61 名女性的經(jīng)過篡改的照片和視頻,其中包括 12 名首爾大學(xué)的學(xué)生。據(jù)稱,受害者的臉在未經(jīng)許可的情況下被替換為名人或其他個人的臉。

The cases have sparked widespread outrage and calls for action from the government and law enforcement agencies. President Yoon Suk-yeol has vowed to crack down on deepfake crimes, saying that the use of anonymous malicious deepfake technology is a serious offense. Experts warn that the problem is more widespread than initially thought, with estimates suggesting that up to 220,000 people may have been affected by deepfake crimes. The Korean government has promised to establish a national reporting system and a special investigation unit to tackle the issue.

這些案件引發(fā)了廣泛的憤怒,并呼吁政府和執(zhí)法機(jī)構(gòu)采取行動。尹錫悅總統(tǒng)發(fā)誓要打擊deepfake犯罪,稱使用匿名惡意deepfake技術(shù)是一種嚴(yán)重的犯罪行為。專家警告說,這個問題比最初想象的更普遍,估計有多達(dá)22萬人可能受到deepfake犯罪的影響。韓國政府承諾建立一個國家報告系統(tǒng)和一個特別調(diào)查組來解決這個問題。

Women's rights groups and advocacy organizations have also spoken out, condemning the deepfake crimes as a form of digital sex violence. They argue that the cases highlight the need for a more comprehensive approach to addressing the root causes of sex crimes, including societal attitudes towards women and the lack of effective laws and regulations. As the government and law enforcement agencies grapple with the issue, many women in South Korea are taking to social media to share their own experiences and demand action. The hashtag #DigitalSexCrime has been trending on Twitter, with many women sharing their stories and calling for greater support and protection.

女權(quán)團(tuán)體和倡導(dǎo)組織也公開譴責(zé)deepfake犯罪是一種數(shù)字性暴力形式。他們認(rèn)為,這些案件突出表明,需要采取更全面的方法來解決性犯罪的根本原因,包括社會對婦女的態(tài)度和缺乏有效的法律法規(guī)。隨著政府和執(zhí)法機(jī)構(gòu)努力解決這一問題,韓國許多女性開始在社交媒體上分享自己的經(jīng)歷,并要求采取行動。數(shù)字型犯罪 (DigitalSexCrime)的標(biāo)簽已經(jīng)在Twitter上流行起來,許多女性分享了她們的故事,并呼吁更多的支持和保護(hù)。

In a disturbing trend, numerous Korean women have taken to the Chinese internet to seek help and raise awareness about the rampant use of deepfake technology to create and disseminate explicit content without their consent. At least 61 women, including 12 students from Seoul University, have fallen victim to a deepfake scam perpetrated by two individuals, Park and Kang, who used Telegram to share explicit content created using deepfake technology. The case, dubbed the "Seoul University version of Nth Room," has been making headlines in Korea, with many calling for harsher punishments for those involved.

一個令人不安的趨勢是,許多韓國女性在中國互聯(lián)網(wǎng)上尋求幫助,并提高對deepfake技術(shù)在未經(jīng)她們同意的情況下創(chuàng)建和傳播露骨內(nèi)容的猖獗使用的認(rèn)識。至少有61名女性,包括首爾大學(xué)的12名學(xué)生,成為了由兩個人Park和Kang實(shí)施的deepfake騙局的受害者,他們使用Telegram來分享使用deepfake技術(shù)創(chuàng)建的明確內(nèi)容。該案件被稱為“首爾大學(xué)版的第n號房間”,在韓國成為頭條新聞,許多人呼吁對涉案人員進(jìn)行更嚴(yán)厲的懲罰。

However, the problem goes beyond this one case. Korean President Yoon Suk-yeol has acknowledged that the use of deepfake technology to create explicit content is a growing concern, with many victims being minors. He has called for a thorough investigation and the development of measures to eradicate this form of digital crime. The issue has also sparked a heated debate on social media, with many Korean women sharing their own experiences and calling for greater action to protect victims. Some have even reached out to Chinese netizens for help, highlighting the need for international cooperation to tackle this issue.

然而,問題不僅限于這一個案例。韓國總統(tǒng)尹錫悅承認(rèn),使用deepfake技術(shù)制作露骨內(nèi)容越來越令人擔(dān)憂,許多受害者都是未成年人。他呼吁進(jìn)行徹底的調(diào)查,并制定措施根除這種形式的數(shù)字犯罪。這個問題也在社交媒體上引發(fā)了激烈的辯論,許多韓國女性分享了自己的經(jīng)歷,并呼吁采取更多行動保護(hù)受害者。一些人甚至向中國網(wǎng)民尋求幫助,強(qiáng)調(diào)需要國際合作來解決這個問題。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


Korean netizens have expressed their concerns and frustrations on Chinese social media platforms, with @nosunae_520 writing on Weibo: "When the Nth Room case happened in Korea, almost no perpetrators were caught, and no list of perpetrators was released. I'm afraid this case will also quietly pass." Another netizen, @yeon0829, wrote: "The problem of deepfakes in Korea is too serious. I hope the government can take action to protect victims." Eoya, a member of the Seoul-based NGO, Korean Cyber Sexual Violence Response Center, noted that "Digital sex crimes are not just a matter of technology, but also of gender power dynamics. We need to address the structural issues and change societal attitudes to prevent these crimes from happening."

韓國網(wǎng)民在中國社交媒體平臺上表達(dá)了他們的擔(dān)憂和沮喪,其中@nosunae_520在微博上寫道:“韓國發(fā)生第n起房間案時,幾乎沒有抓到肇事者,也沒有公布肇事者名單。恐怕這個案子也會悄無聲息的過去?!绷硪晃痪W(wǎng)友@yeon0829寫道:“韓國的deepfakes問題太嚴(yán)重了。希望政府能采取行動保護(hù)受害者?!笨偛课挥谑谞柕姆钦M織韓國網(wǎng)絡(luò)性暴力應(yīng)對中心的成員Eoya指出,“數(shù)字性犯罪不僅僅是一個技術(shù)問題,也是性別權(quán)力動態(tài)的問題。我們需要解決結(jié)構(gòu)性問題,改變社會態(tài)度,以防止這些犯罪發(fā)生。”

The Korean government has responded to the issue, with the National Assembly's Women and Family Committee announcing plans to hold an emergency meeting in September to discuss solutions. A petition has also been launched on the National Assembly's website, calling for stricter punishments for those involved in digital sex crimes. However, some have questioned the effectiveness of these measures, highlighting the need for a more fundamental shift in societal attitudes towards women and sex.

韓國政府對這一問題做出了回應(yīng),國會婦女和家庭委員會宣布計劃在9月召開緊急會議,討論解決方案。國民議會網(wǎng)站上也發(fā)起了一項請愿,呼吁對參與數(shù)字性犯罪的人進(jìn)行更嚴(yán)厲的懲罰。然而,一些人質(zhì)疑這些措施的有效性,強(qiáng)調(diào)需要從根本上改變對婦女和性的社會態(tài)度。

The recent cases of digital sex crimes, including the "Nth Room" case and the "Deepfake" videos, have highlighted a deeper structural problem that goes beyond individual perpetrators. At the root of these crimes is a societal issue of gender inequality and a lack of women's rights. According to Eoya, the problem is not just about the technology, but about the societal attitudes that allow these crimes to occur. "We need to address the structural issues of gender inequality and sexism in our society, rather than just relying on laws and punishment."

最近的數(shù)字性犯罪案件,包括“第n個房間”案件和“Deepfake”視頻,凸顯了一個超越個體犯罪者的更深層次的結(jié)構(gòu)性問題。這些犯罪的根源是性別不平等和缺乏婦女權(quán)利的社會問題。根據(jù)Eoya的說法,問題不僅僅在于技術(shù),還在于允許這些犯罪發(fā)生的社會態(tài)度?!拔覀冃枰鉀Q我們社會中性別不平等和性別歧視的結(jié)構(gòu)性問題,而不是僅僅依靠法律和懲罰。”
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


Many Korean women are feeling desperate and frustrated, with one woman writing on Chinese social media: "I'm not sure if seeking help from China will do any good, but I'm desperate. What's happening in Korea is really frustrating, and it feels like no one is taking it seriously." Her comments reflect the sense of hopelessness and frustration felt by many Korean women who are seeking justice and support in the face of these crimes.

許多韓國女性感到絕望和沮喪,一名女性在中國社交媒體上寫道:“我不確定向中國尋求幫助是否會有任何幫助,但我絕望了。韓國發(fā)生的事情真的很令人沮喪,感覺沒有人把它當(dāng)回事?!彼脑u論反映了許多韓國婦女面對這些罪行尋求正義和支持時感到的絕望和沮喪。