UK to suspend some arms sales to Israel, foreign secretary announces
-David Lammy said the ban was "not an arms embargo" - but there was a "clear risk" that some UK weapons could be used in violation of international law.

英國外交大臣宣布,英國將暫停對(duì)以色列的部分軍售
——大衛(wèi)·拉米表示,這項(xiàng)禁令“不是武器禁運(yùn)”,但存在一些英國武器可能被用于違反國際法行為的“明顯的風(fēng)險(xiǎn)”。


(Gaza has been largely destroyed.)

(加沙基本上已被摧毀。)
新聞:

The UK will suspend some arms sales to Israel, Foreign Secretary David Lammy has announced.

英國外交大臣大衛(wèi)·拉米宣布,英國將暫停對(duì)以色列的部分武器銷售。

Mr Lammy said the decision follows a review of export licences for UK arms, which found there was a "clear risk" they might be used to commit "a serious violation of international humanitarian law".

拉米表示,這一決定是在對(duì)英國武器出口許可證進(jìn)行審查之后做出的,該審查發(fā)現(xiàn),這些武器可能被用于“嚴(yán)重違反國際人道主義法”,存在“明顯風(fēng)險(xiǎn)”。

Around 30 of 350 licences will be suspended, Mr Lammy said, stressing that "this is not a blanket ban, this is not an arms embargo".

拉米表示,350個(gè)許可證中約有30個(gè)將被暫停,并強(qiáng)調(diào)“這不是全面禁令,也不是武器禁運(yùn)”。

But the Israeli foreign minister Israel Katz said the decision "sends a very problematic message" to Hamas and its backer Iran.

但是以色列外交部長卡茨說,這一決定向哈馬斯及其支持者伊朗“發(fā)出了一個(gè)非常有問題的信息”。

Mr Lammy said the government had a legal duty to review Britain's export licences amid the war in Gaza.

拉米表示,在加沙戰(zhàn)爭(zhēng)期間,政府有法律責(zé)任審查英國的出口許可證。

Explaining his decision, he told the Commons: "It is with regret that I inform the House today the assessment I have received leaves me unable to conclude anything other than that for certain UK arms exports to Israel, there does exist a clear risk that they might be used to commit or facilitate a serious violation of international humanitarian law."

在解釋他的決定時(shí),他告訴下議院:“我很遺憾地告訴下議院,我今天收到的評(píng)估讓我無法得出除了英國對(duì)以色列的某些武器出口確實(shí)存在明顯的風(fēng)險(xiǎn),這些武器可能被用來犯下或促進(jìn)嚴(yán)重違反國際人道主義法的行為之外的任何結(jié)論。”
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


The suspension will include components that go into military aircraft being used in Gaza, including helicopters and drones, as well as items which facilitate ground targeting.

暫停將包括用于加沙使用的軍用飛機(jī)的部件,包括直升機(jī)和無人機(jī),以及有助于地面瞄準(zhǔn)的物品。

However, it will not include parts for multinational F-35 fighter jets - something that has concerned opposition MPs and human rights charities.

然而,它將不包括多國F-35戰(zhàn)斗機(jī)的零部件——這一點(diǎn)引起了反對(duì)派議員和人權(quán)慈善機(jī)構(gòu)的關(guān)注。

The government said doing so would have a "significant effect on the global F-35 fleet with serious implications for international peace and security".

英國政府表示,這樣做將“對(duì)全球F-35機(jī)隊(duì)產(chǎn)生重大影響,對(duì)國際和平與安全產(chǎn)生嚴(yán)重影響”。

The UK does not directly supply Israel with weapons, but does grant export licences for British companies to sell arms to the country.

英國并不直接向以色列供應(yīng)武器,但確實(shí)向英國公司發(fā)放了向以色列出售武器的出口許可證。

Earlier in the year, under the previous Tory government, civil servants overseeing arms exports to Israel requested to "cease work immediately" over fears they could be complicit in war crimes.

今年早些時(shí)候,在上一屆保守黨政府的領(lǐng)導(dǎo)下,負(fù)責(zé)向以色列出口武器的公務(wù)員要求“立即停止工作”,因?yàn)樗麄儞?dān)心自己可能參與戰(zhàn)爭(zhēng)罪。

'Not a determination of innocence or guilt'

“不能判定無罪或有罪”

Mr Lammy told the Commons that after raising his own concerns while in opposition, he immediately launched a review upon taking office and "committed to sharing the review's conclusions".

拉米告訴下議院,他在反對(duì)黨時(shí)就提出了自己的擔(dān)憂,上任后立即啟動(dòng)了一項(xiàng)審查,并“承諾分享審查的結(jié)論”。

He said the outcome does not mean that Israel has broken humanitarian law, as the UK government "have not and could not" arbitrate on that.

他說,這一結(jié)果并不意味著以色列違反了人道主義法,因?yàn)橛皼]有也不能”對(duì)此進(jìn)行仲裁。

"This is a forward-looking uation, not a determination of innocence or guilt, and it does not prejudge any future determinations by the competent courts," he said.

他說:“這是一種前瞻性的評(píng)估,而不是判定無罪或有罪,也不會(huì)預(yù)先判斷主管法院未來的任何裁決。”

He added that the decision will be kept under review and "the UK continues to support Israel's right to self-defence in accordance with international law".

他補(bǔ)充說,將繼續(xù)審查這一決定,“英國繼續(xù)支持以色列根據(jù)國際法進(jìn)行自衛(wèi)的權(quán)利”。

'Vital questions unanswered'

“關(guān)鍵問題沒有答案”

The announcement drew a mixed reaction from across the House - with some saying the ban should go further and others saying there should not be one at all.

這一聲明在眾議院引起了不同的反應(yīng),一些人說禁令應(yīng)該更進(jìn)一步,另一些人說根本不應(yīng)該有禁令。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


Green MP Ellie Chowns said the suspension is a "welcome and significant step, but leaves vital questions unanswered" - primarily, why so many licences are being exempt.

綠黨議員埃莉·喬恩斯表示,這一禁令是“受歡迎且意義重大的一步,但仍有一些關(guān)鍵問題沒有得到解決”——主要是,為什么這么多許可證被豁免。

She said there is "no justification at all" for continuing to license F-35 fighter jets.

她說,繼續(xù)給F-35戰(zhàn)斗機(jī)頒發(fā)許可證“完全沒有理由”。

"There is an ongoing and clear risk and we urge the foreign secretary to look again and suspend these licences," she said.

她說:“這是一個(gè)持續(xù)而明顯的風(fēng)險(xiǎn),我們敦促外交大臣重新審視并暫停這些許可證?!?/b>

The Lib Dems said they would scrutinise the export licences which the government has not suspended and that they are "concerned that the decision is made solely on risk of use in Gaza and not the West Bank".

自由民主黨表示,他們將仔細(xì)審查政府尚未暫停的出口許可證,他們“擔(dān)心這一決定僅僅是基于在加沙使用的風(fēng)險(xiǎn),而不包括約旦河西岸”。

'Decision we will regret'

“我們會(huì)后悔的決定”

But on the other end of the political spectrum, the DUP's Sammy Wilson said the only people overjoyed by this decision "will be the Hamas terrorists".

但在政治光譜的另一端,民主統(tǒng)一黨的薩米·威爾遜表示,唯一對(duì)這一決定感到欣喜若狂的人“將是哈馬斯恐怖分子”。

"This is a bad decision. It's a decision which we will come to live to regret, and it's one which unfortunately I believe has been a result of... pressure which Labour MPs have found in their seats, as a result of pro-Gaza protests," he added.

“這是一個(gè)糟糕的決定。這是一個(gè)我們將來會(huì)后悔的決定,不幸的是,我認(rèn)為這是由于……因?yàn)橹С旨由车目棺h活動(dòng),工黨議員在他們的席位上發(fā)現(xiàn)了壓力,”他補(bǔ)充說。

The war was triggered when Palestinian militant group Hamas attacked Israel on 7 October, killing 1,200 and taking about 250 hostages, according to Israeli tallies.

據(jù)以色列統(tǒng)計(jì),巴勒斯坦激進(jìn)組織哈馬斯于10月7日襲擊以色列,導(dǎo)致1200人死亡,約250名人質(zhì)被劫持,從而引發(fā)了這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)。

At least 40,691 Palestinians have been killed and 94,060 injured in Israel's subsequent military offensive in Gaza, the territory's Hamas-run health ministry said in a statement on Saturday.

哈馬斯控制的加沙衛(wèi)生部周六在一份聲明中說,在以色列隨后對(duì)加沙的軍事進(jìn)攻中,至少有40691名巴勒斯坦人喪生,94060人受傷。

US President Joe Biden said on Monday that a final hostage deal between Israel and Hamas is "very close" - but that Benjamin Netanyahu is not doing enough to secure an agreement.

美國總統(tǒng)喬·拜登周一表示,以色列和哈馬斯之間的人質(zhì)最終協(xié)議“非常接近”,但內(nèi)塔尼亞胡在達(dá)成協(xié)議方面做得還不夠。

It adds to intense pressure on the Israeli prime minister, who faced a general strike on Monday over the failure to secure a hostage deal and mass protests over the weekend after the killing of six of those held captive in Gaza.

此舉加大了以色列總理面臨的巨大壓力。由于未能達(dá)成人質(zhì)協(xié)議,內(nèi)塔尼亞胡周一面臨大罷工,在六名在加沙被關(guān)押的人質(zhì)被殺后,他在周末舉行了大規(guī)??棺h活動(dòng)。