Prime Minister Narendra Modi’s BJP has called a total strike in West Bengal, where the party is in opposition
Chaos erupted in eastern India’s West Bengal state on Wednesday, 24 hours after police deployed tear gas and water cannons to disperse protesters demonstrating over the rape and murder of a doctor earlier this month.

印度總理納倫德拉·莫迪領(lǐng)導(dǎo)的印度人民黨(BJP)在西孟加拉邦發(fā)起了全面罷工,而該黨在該地區(qū)處于反對派地位。
東印度的西孟加拉邦在周三發(fā)生了混亂,24小時(shí)后,警方動(dòng)用了催淚瓦斯和水炮驅(qū)散示威者。這些示威者是為了抗議本月早些時(shí)候發(fā)生的對一名醫(yī)生的強(qiáng)奸和謀殺案件。

A statewide 12-hour strike was called on Tuesday by the West Bengal branch of Prime Minister Narendra Modi’s Bharatiya Janata Party (BJP) in response to clashes between protesters and police.
Sukanta Majumder, a BJP member and unx minister of state, said the strike had been called in opposition to the “violence on the student agitation” during the protest march.

周二,印度總理納倫德拉·莫迪領(lǐng)導(dǎo)的印度人民黨(BJP)西孟加拉邦分部宣布全州范圍內(nèi)的12小時(shí)罷工,以回應(yīng)示威者與警方之間的沖突。印度人民黨成員及國家部長蘇坎塔·馬久姆德(Sukanta Majumder)表示,此次罷工是為了反對在抗議游行期間對學(xué)生抗議活動(dòng)的“暴力”行為。

On Wednesday, Reuters reported that thousands of protesters, including BJP workers, had blocked roads and railway tracks, and forced shops to shut down. Although schools and colleges remained open, attendance was affected, according to reports.
Around 5,000 police officers have been deployed to maintain peace. Sporadic incidents of violence were reported during the 12-hour shutdown, according to the Times of India, and two people were hospitalized with gunshot injuries to the head.

周三,路透社報(bào)道說,包括印度人民黨的工作人員在內(nèi)的數(shù)千名示威者封鎖了道路和鐵路,并迫使商店停業(yè)。雖然學(xué)校和學(xué)院保持開放,但據(jù)報(bào)道,出勤情況受到影響。
大約有5000名警察被部署以維護(hù)秩序。根據(jù)《印度時(shí)報(bào)》的報(bào)道,在這次為期12小時(shí)的停工期間發(fā)生了零星的暴力事件,兩人因頭部槍傷入院治療。

On August 9, the body of a doctor was found in a seminar hall on the college campus at the R.G. Kar Medical College and Hospital in Kolkata, the capital of West Bengal. The incident sparked a wave of protests across India, with medical professionals, lawyers, students, and political parties staging the demonstrations. A police volunteer, who used to work at the hospital, has been arrested in connection with the incident.

8月9日,西孟加拉邦首府加爾各答的R.G. Kar醫(yī)學(xué)院和醫(yī)院的一個(gè)研討廳內(nèi)發(fā)現(xiàn)了一名醫(yī)生的尸體。這一事件引發(fā)了全印度范圍內(nèi)的抗議浪潮,醫(yī)療專業(yè)人員、律師、學(xué)生和政黨紛紛舉行示威。與該事件有關(guān)的一名曾在醫(yī)院工作的警察志愿者已被逮捕。

The BJP has demanded the sacking of Mamata Banerjee, West Bengal’s chief minister, who leads the rival Trinamool Congress (TMC) party. The BJP has criticized Banerjee for her government’s handling of the case relating to the rape and and murder of a 31-year-old trainee doctor, and many controversies over the way police have carried out their investigation. The case is now being probed by the Central Bureau of Investigation (CBI), a federal agency.

印度人民黨(BJP)要求解雇西孟加拉邦首席部長瑪瑪塔·班納吉(Mamata Banerjee),她是競爭對手三頭猛獅黨(TMC)的領(lǐng)導(dǎo)人。BJP批評班納吉政府處理涉及一名31歲實(shí)習(xí)醫(yī)生被強(qiáng)奸和謀殺案件的方式,并對警方調(diào)查的方式產(chǎn)生了許多爭議。目前,該案件正在由中央調(diào)查局(CBI),一個(gè)聯(lián)邦機(jī)構(gòu),進(jìn)行調(diào)查。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


Banerjee’s government asked people not to participate in the shutdown on Wednesday. Addressing a public gathering, the chief minister alleged that the BJP, which rules at federal level with the support of allies, “doesn’t want justice” but is trying to “defame Bengal.” Banerjee vowed to introduce a bill providing for the death penalty for rapists within seven days of a crime.

班納吉政府呼吁公眾不要參加周三的停工。首席部長在一次公眾集會(huì)上指責(zé)BJP(在聯(lián)邦層面上與盟友合作執(zhí)政)“不希望看到正義”,而是試圖“抹黑孟加拉邦”。班納吉承諾將在七天內(nèi)提交一項(xiàng)法案,規(guī)定對強(qiáng)奸犯實(shí)施死刑。

Last week, she wrote to Indian Prime Minister Narendra Modi, calling for “stringent central legislation” and strong central laws to prevent such crimes. Modi then commented on the issue, saying that the safety of women is a priority for his government, and that federal authorities would support states “in every possible way” to stop atrocities against females.
Despite New Delhi’s introduction of tougher legislation to combat crimes against women, India continues to contend with high levels of such offenses, including sexual violence.

上周,她給印度總理納倫德拉·莫迪寫了信,呼吁制定“嚴(yán)格的中央立法”和強(qiáng)有力的中央法律以防止此類犯罪。莫迪隨后對此問題作出評論,表示女性安全是他政府的優(yōu)先事項(xiàng),聯(lián)邦政府將以“各種可能的方式”支持各邦制止對女性的暴行。盡管新德里出臺(tái)了更嚴(yán)格的立法來打擊針對女性的犯罪,但印度仍然面臨著高水平的此類犯罪,包括性暴力。