因醫(yī)生被強(qiáng)奸和謀殺引發(fā)的抗議使印度某州陷入癱瘓
Protests over doctor’s rape and murder paralyze Indian state譯文簡介
印度總理納倫德拉·莫迪領(lǐng)導(dǎo)的印度人民黨(BJP)在西孟加拉邦發(fā)起了全面罷工,而該黨在該地區(qū)處于反對派地位。東印度的西孟加拉邦在周三發(fā)生了混亂,24小時(shí)后,警方動(dòng)用了催淚瓦斯和水炮驅(qū)散示威者。這些示威者是為了抗議本月早些時(shí)候發(fā)生的對一名醫(yī)生的強(qiáng)奸和謀殺案件。
正文翻譯
Prime Minister Narendra Modi’s BJP has called a total strike in West Bengal, where the party is in opposition
Chaos erupted in eastern India’s West Bengal state on Wednesday, 24 hours after police deployed tear gas and water cannons to disperse protesters demonstrating over the rape and murder of a doctor earlier this month.
印度總理納倫德拉·莫迪領(lǐng)導(dǎo)的印度人民黨(BJP)在西孟加拉邦發(fā)起了全面罷工,而該黨在該地區(qū)處于反對派地位。
東印度的西孟加拉邦在周三發(fā)生了混亂,24小時(shí)后,警方動(dòng)用了催淚瓦斯和水炮驅(qū)散示威者。這些示威者是為了抗議本月早些時(shí)候發(fā)生的對一名醫(yī)生的強(qiáng)奸和謀殺案件。
A statewide 12-hour strike was called on Tuesday by the West Bengal branch of Prime Minister Narendra Modi’s Bharatiya Janata Party (BJP) in response to clashes between protesters and police.
Sukanta Majumder, a BJP member and unx minister of state, said the strike had been called in opposition to the “violence on the student agitation” during the protest march.
周二,印度總理納倫德拉·莫迪領(lǐng)導(dǎo)的印度人民黨(BJP)西孟加拉邦分部宣布全州范圍內(nèi)的12小時(shí)罷工,以回應(yīng)示威者與警方之間的沖突。印度人民黨成員及國家部長蘇坎塔·馬久姆德(Sukanta Majumder)表示,此次罷工是為了反對在抗議游行期間對學(xué)生抗議活動(dòng)的“暴力”行為。
Sukanta Majumder, a BJP member and unx minister of state, said the strike had been called in opposition to the “violence on the student agitation” during the protest march.
周二,印度總理納倫德拉·莫迪領(lǐng)導(dǎo)的印度人民黨(BJP)西孟加拉邦分部宣布全州范圍內(nèi)的12小時(shí)罷工,以回應(yīng)示威者與警方之間的沖突。印度人民黨成員及國家部長蘇坎塔·馬久姆德(Sukanta Majumder)表示,此次罷工是為了反對在抗議游行期間對學(xué)生抗議活動(dòng)的“暴力”行為。
On Wednesday, Reuters reported that thousands of protesters, including BJP workers, had blocked roads and railway tracks, and forced shops to shut down. Although schools and colleges remained open, attendance was affected, according to reports.
Around 5,000 police officers have been deployed to maintain peace. Sporadic incidents of violence were reported during the 12-hour shutdown, according to the Times of India, and two people were hospitalized with gunshot injuries to the head.
周三,路透社報(bào)道說,包括印度人民黨的工作人員在內(nèi)的數(shù)千名示威者封鎖了道路和鐵路,并迫使商店停業(yè)。雖然學(xué)校和學(xué)院保持開放,但據(jù)報(bào)道,出勤情況受到影響。
大約有5000名警察被部署以維護(hù)秩序。根據(jù)《印度時(shí)報(bào)》的報(bào)道,在這次為期12小時(shí)的停工期間發(fā)生了零星的暴力事件,兩人因頭部槍傷入院治療。
Around 5,000 police officers have been deployed to maintain peace. Sporadic incidents of violence were reported during the 12-hour shutdown, according to the Times of India, and two people were hospitalized with gunshot injuries to the head.
周三,路透社報(bào)道說,包括印度人民黨的工作人員在內(nèi)的數(shù)千名示威者封鎖了道路和鐵路,并迫使商店停業(yè)。雖然學(xué)校和學(xué)院保持開放,但據(jù)報(bào)道,出勤情況受到影響。
大約有5000名警察被部署以維護(hù)秩序。根據(jù)《印度時(shí)報(bào)》的報(bào)道,在這次為期12小時(shí)的停工期間發(fā)生了零星的暴力事件,兩人因頭部槍傷入院治療。
On August 9, the body of a doctor was found in a seminar hall on the college campus at the R.G. Kar Medical College and Hospital in Kolkata, the capital of West Bengal. The incident sparked a wave of protests across India, with medical professionals, lawyers, students, and political parties staging the demonstrations. A police volunteer, who used to work at the hospital, has been arrested in connection with the incident.
8月9日,西孟加拉邦首府加爾各答的R.G. Kar醫(yī)學(xué)院和醫(yī)院的一個(gè)研討廳內(nèi)發(fā)現(xiàn)了一名醫(yī)生的尸體。這一事件引發(fā)了全印度范圍內(nèi)的抗議浪潮,醫(yī)療專業(yè)人員、律師、學(xué)生和政黨紛紛舉行示威。與該事件有關(guān)的一名曾在醫(yī)院工作的警察志愿者已被逮捕。
8月9日,西孟加拉邦首府加爾各答的R.G. Kar醫(yī)學(xué)院和醫(yī)院的一個(gè)研討廳內(nèi)發(fā)現(xiàn)了一名醫(yī)生的尸體。這一事件引發(fā)了全印度范圍內(nèi)的抗議浪潮,醫(yī)療專業(yè)人員、律師、學(xué)生和政黨紛紛舉行示威。與該事件有關(guān)的一名曾在醫(yī)院工作的警察志愿者已被逮捕。
The BJP has demanded the sacking of Mamata Banerjee, West Bengal’s chief minister, who leads the rival Trinamool Congress (TMC) party. The BJP has criticized Banerjee for her government’s handling of the case relating to the rape and and murder of a 31-year-old trainee doctor, and many controversies over the way police have carried out their investigation. The case is now being probed by the Central Bureau of Investigation (CBI), a federal agency.
印度人民黨(BJP)要求解雇西孟加拉邦首席部長瑪瑪塔·班納吉(Mamata Banerjee),她是競爭對手三頭猛獅黨(TMC)的領(lǐng)導(dǎo)人。BJP批評班納吉政府處理涉及一名31歲實(shí)習(xí)醫(yī)生被強(qiáng)奸和謀殺案件的方式,并對警方調(diào)查的方式產(chǎn)生了許多爭議。目前,該案件正在由中央調(diào)查局(CBI),一個(gè)聯(lián)邦機(jī)構(gòu),進(jìn)行調(diào)查。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
印度人民黨(BJP)要求解雇西孟加拉邦首席部長瑪瑪塔·班納吉(Mamata Banerjee),她是競爭對手三頭猛獅黨(TMC)的領(lǐng)導(dǎo)人。BJP批評班納吉政府處理涉及一名31歲實(shí)習(xí)醫(yī)生被強(qiáng)奸和謀殺案件的方式,并對警方調(diào)查的方式產(chǎn)生了許多爭議。目前,該案件正在由中央調(diào)查局(CBI),一個(gè)聯(lián)邦機(jī)構(gòu),進(jìn)行調(diào)查。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Banerjee’s government asked people not to participate in the shutdown on Wednesday. Addressing a public gathering, the chief minister alleged that the BJP, which rules at federal level with the support of allies, “doesn’t want justice” but is trying to “defame Bengal.” Banerjee vowed to introduce a bill providing for the death penalty for rapists within seven days of a crime.
班納吉政府呼吁公眾不要參加周三的停工。首席部長在一次公眾集會(huì)上指責(zé)BJP(在聯(lián)邦層面上與盟友合作執(zhí)政)“不希望看到正義”,而是試圖“抹黑孟加拉邦”。班納吉承諾將在七天內(nèi)提交一項(xiàng)法案,規(guī)定對強(qiáng)奸犯實(shí)施死刑。
班納吉政府呼吁公眾不要參加周三的停工。首席部長在一次公眾集會(huì)上指責(zé)BJP(在聯(lián)邦層面上與盟友合作執(zhí)政)“不希望看到正義”,而是試圖“抹黑孟加拉邦”。班納吉承諾將在七天內(nèi)提交一項(xiàng)法案,規(guī)定對強(qiáng)奸犯實(shí)施死刑。
Last week, she wrote to Indian Prime Minister Narendra Modi, calling for “stringent central legislation” and strong central laws to prevent such crimes. Modi then commented on the issue, saying that the safety of women is a priority for his government, and that federal authorities would support states “in every possible way” to stop atrocities against females.
Despite New Delhi’s introduction of tougher legislation to combat crimes against women, India continues to contend with high levels of such offenses, including sexual violence.
上周,她給印度總理納倫德拉·莫迪寫了信,呼吁制定“嚴(yán)格的中央立法”和強(qiáng)有力的中央法律以防止此類犯罪。莫迪隨后對此問題作出評論,表示女性安全是他政府的優(yōu)先事項(xiàng),聯(lián)邦政府將以“各種可能的方式”支持各邦制止對女性的暴行。盡管新德里出臺(tái)了更嚴(yán)格的立法來打擊針對女性的犯罪,但印度仍然面臨著高水平的此類犯罪,包括性暴力。
Despite New Delhi’s introduction of tougher legislation to combat crimes against women, India continues to contend with high levels of such offenses, including sexual violence.
上周,她給印度總理納倫德拉·莫迪寫了信,呼吁制定“嚴(yán)格的中央立法”和強(qiáng)有力的中央法律以防止此類犯罪。莫迪隨后對此問題作出評論,表示女性安全是他政府的優(yōu)先事項(xiàng),聯(lián)邦政府將以“各種可能的方式”支持各邦制止對女性的暴行。盡管新德里出臺(tái)了更嚴(yán)格的立法來打擊針對女性的犯罪,但印度仍然面臨著高水平的此類犯罪,包括性暴力。
評論翻譯
很贊 ( 9 )
收藏
Modi and BJP's intention is evil! India is so divided, with personal and party interest first.
莫迪和BJP的意圖是邪惡的!印度如此分裂,個(gè)人和政黨的利益至上。
The fact that just anyone can walk in and out of public Indian hospitals with no security check is just crazy. The government clearly needs to do more.
任何人都可以隨意進(jìn)出印度的公立醫(yī)院,沒有安全檢查,這實(shí)在太瘋狂了。政府顯然需要做得更多。
MosioaTunya, India is full of shxt ..no manners,a society full of barbarians
MosioaTunya,印度一片混亂,毫無禮貌,社會(huì)上充滿了野蠻人。
The police are the worst!!
警察最差勁!
Nosey, Police are worst because citizens are not allowed to own Guns, Gov has all the Guns in India along with the criminals and cronies
Nosey,警察是最糟糕的,因?yàn)楣癫辉试S擁有槍支,印度所有的槍支都在政府和罪犯及其同伙手中。
a lot of issues but then they go and disperse throughout the world claiming they come from peaceful lands where rape, violence and killing do not exist. they say they're on a higher pedestal intellectually and morally speaking. but what can I tell you? been working with Indians for 20 years and India it's basically the biggest scam call center.
有很多問題,但他們卻到處宣稱自己來自沒有強(qiáng)奸、暴力和殺戮的和平之地。他們聲稱在智力和道德上都高人一等。但是我能告訴你什么呢?我已經(jīng)和印度人合作了20年,印度基本上就是最大的騙局呼叫中心
Eliezer Cazares, Why are Indian man so into rape ....can't they just go buy s*x workers ?...
Eliezer Cazares,為什么印度男人如此癡迷于強(qiáng)奸……他們難道不能去買性工作者嗎?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Send another rocket to the moon, India and ignore this. Heaven forbid you deal with the true problems your society has and they are numerous and bound to get worse. Millions have no clean water, or electricity, or even a toilet and shower - and your country is getting a worldwide reputation for the unbelievable amounts of violence against children and women. I've been to India and I'll say this much - never have I seen such poverty - and I've traveled a lot so I have plenty to compare with. Step up Modi - or step down
再發(fā)一枚火箭去月球吧,印度,忽視這些問題。天哪,別去面對你們社會(huì)真正的問題,這些問題眾多且注定會(huì)變得更糟。數(shù)以百萬計(jì)的人沒有清潔水源、電力,甚至沒有廁所和淋浴——而你們的國家正因?qū)和团允┘拥牧钊穗y以置信的暴力而獲得全球聲譽(yù)。我去過印度,我只能這么說——從未見過如此貧困——而且我旅行很多,所以有很多比較的經(jīng)驗(yàn)。莫迪,站出來,或者下臺(tái)吧。
India's masses and their misery levels have been sky rocketing due to BJP/Hindutva/RSS government and its extremist racial policies designed and administered by RAW-Mossad Israeli police and those from Israel advising their puppet Modi to cleanse India from those minorities that are considered threat to India. The largest minority of Musli... consisting over 250 million Muslim, and 40 million Christians and 35 million Sikhs and over 100 million of other minorities are being terrorized by Modi's extremist thugs of RSS/Hindutva volunteers of Youth Brigade fashioned after Israeli Hilltop Youth, Netzah Yehuda battalion, and several com...st youth brigades operating in India under the direct training and intelligence gathering activities. Chaos is the theme o Modi regime that has turned Indians against Indians based on their racial, religious, and social values. Modi must be tried as a criminal for large scale human rights violations all across India.
印度的民眾和他們的痛苦水平因BJP/Hindutva/RSS政府及其極端種族政策急劇上升,這些政策由RAW-Mossad以色列警察和那些來自以色列的顧問制定和實(shí)施,目的是讓他們的傀儡莫迪將印度從那些被認(rèn)為是威脅的少數(shù)群體中清除。最大的少數(shù)群體是穆斯林,約有2.5億,還有4000萬基督徒、3500萬錫克教徒以及其他1億以上的少數(shù)民族,都受到莫迪極端主義的RSS/Hindutva志愿者的恐嚇,這些志愿者類似于以色列的山頂青年、Netzah Yehuda營和其他在印度活動(dòng)的共產(chǎn)黨青年團(tuán)體,直接接受培訓(xùn)和情報(bào)收集活動(dòng)。莫迪政權(quán)的主題是混亂,這種混亂使印度人在種族、宗教和社會(huì)價(jià)值觀上彼此對立。莫迪必須因其在印度大規(guī)模侵犯人權(quán)而接受審判。
A typical example of a rotten society.. scammers,rapists, murderers, thieves, filthy toilets,filthy streets (food),,no manners,India is just too much
這是一個(gè)腐爛社會(huì)的典型例子……騙子、強(qiáng)奸犯、謀殺犯、小偷、骯臟的廁所、骯臟的街道(食物)、沒有禮貌,印度實(shí)在是太糟糕了。
if that happen in America liberal cities, it would be normal.
如果這種事發(fā)生在美國的自由城市,那也很正常。
Am not sure wtf is going on in India but this kind of story is way too common. But on other hand the UK is now challenging India for leadership and most horrific type crimes.
我不太明白印度到底發(fā)生了什么,但這種故事實(shí)在太常見了。不過,另一方面,英國現(xiàn)在在挑戰(zhàn)印度,爭奪最恐怖犯罪的“領(lǐng)導(dǎo)地位”。
PeterPiper, Isn't the UK full of indians and pakhis and so forth?
PeterPiper,英國不是有很多印度人和“pakhis”(對南亞人的侮辱性稱呼)嗎?
Am not sure wtf is going on in India, but often I read about gang rapes and even couples being attacked and raped in public in broad daylight. Either police are not doing good job or rape is just too overwhelming in this country.
我不太明白印度到底發(fā)生了什么,但我經(jīng)常看到關(guān)于團(tuán)體強(qiáng)奸甚至情侶在大白天被公開襲擊和強(qiáng)奸的報(bào)道。是不是警察工作做得不夠好,要么是強(qiáng)奸在這個(gè)國家已經(jīng)太猖獗了。
So the Indo fascists are using this tragedy as political mileage to defame and dethrone Bengal's present government. It's been a common fixture in India where politicians use any and every burning issue for their own advantage.
所以印地法西斯分子正在利用這一悲劇來謀取政治利益,抹黑和推翻孟加拉國現(xiàn)政府。這在印度已成常態(tài),政客們利用任何緊迫問題為自己謀取利益。
Oh so your opponent is in power and it just so happened to be in his state so demand his ouster while conveniently ignoring the numerous rapes that have and are taking place under your nose modi
哦,你的對手掌權(quán),而恰好發(fā)生在他的州,你就要求他下臺(tái),同時(shí)方便地忽略了在你眼皮底下發(fā)生的許多強(qiáng)奸案件,莫迪。
Though crime will occur regardless of one’s political structure, the multiparty system has been problematic in dealing with such issues. India is no different than Bangladesh in regards of a need for deep structural analysis. “Stringent central legislation” is difficult to achieve in a multiparty federated state. The solution lies in the hands of the protesters: a single revolutionary party composed of workers. The current western based structures were designed as an oligarchic survival mechanism masquerading as a compromise between the elites and the workers to which the workers continue to get the sh@&y end of the deal. Country after country after country. Don’t let the army fatigues fool you, take a page from the Sahel Alliance and do some deep structural analysis as they continue to do to address this fundamental concern.
盡管犯罪會(huì)在任何政治體制下發(fā)生,但多黨制在處理這些問題上確實(shí)存在困難。印度在需要深入結(jié)構(gòu)性分析方面與孟加拉國沒有區(qū)別。在多黨聯(lián)邦國家中,制定“嚴(yán)格的中央立法”是困難的。解決方案掌握在抗議者手中:一個(gè)由工人組成的革命性政黨。當(dāng)前基于西方的結(jié)構(gòu)被設(shè)計(jì)為一種偽裝成精英與工人妥協(xié)的寡頭生存機(jī)制,工人們?nèi)匀惶幱诓焕匚?。國家一國接一國。不要被軍裝迷惑,借鑒薩赫勒聯(lián)盟的經(jīng)驗(yàn),進(jìn)行深入的結(jié)構(gòu)性分析,繼續(xù)解決這一根本問題。
Indeed, the situation has paralyzed the politicians very much.
確實(shí),這種情況讓政治家們陷入了癱瘓。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Watch out for NED BOTS and funded fake democracy coup merchants
小心NED機(jī)器人和資助的虛假民主政變商人。
I wonder who is fomenting these riots?
我想知道是誰在煽動(dòng)這些騷亂?
Modi wants to be justice of peace in Ukraine hahahaha He must fix his own problems first
莫迪想在烏克蘭當(dāng)和平公正官,哈哈哈。他得先解決自己的問題。
bob jack, It's the old political adage: "When things are bad at home, go do foreign policy". Just another theater trick by the sellout actors to distract the masses.
bob jack,這是一句老生常談的政治格言:“當(dāng)國內(nèi)情況糟糕時(shí),就去搞外交政策。”這只是賣國演員用來分散大眾注意力的又一個(gè)把戲。
And yhey claim they know what's good for Kadhmir, Manipur, and the rest of the north. They can't even keep their own house in order. Crime runs rampant in India.
他們聲稱知道克什米爾、馬尼普爾以及北方其他地方的好處。實(shí)際上,他們連自己的家都管不好。印度的犯罪猖獗。
The Indian government is doing the best it can to serve it's people, the matter of fact is that nothing will help as the D N A of almost all dwelling in the nation's society is corrupt, from top to bottom, all lusty and unaware of truth, far from goodness, trying to invade into other's lives, either copying or running after fake gurus or personalities or celebrities who themselves are stuck in all kind of evils and greed. It's always the long way of walking the Path of God than doing mere worship and taking a dip in water thinking that all our sins and evils are washed away. You thought it's that simple. . . L O L
印度政府正在盡力為人民服務(wù),事實(shí)是,沒有任何幫助,因?yàn)閹缀跛芯幼≡谶@個(gè)國家社會(huì)中的人的DNA都是腐敗的,從上到下,都貪婪且不知真相,遠(yuǎn)離善良,試圖干涉他人生活,要么模仿,要么追逐虛假的導(dǎo)師、名人或明星,他們自己也陷入各種罪惡和貪婪。走神的道路總是漫長的,崇拜神明遠(yuǎn)比簡單的禮拜和洗澡更為重要,你以為這么簡單就能解決問題嗎……哈哈。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
我希望上帝賜予印度那些為數(shù)不多的正義之人和政治同胞力量,他們曾夢想一個(gè)[明智、德行高尚、繁榮昌盛]的印度,一起努力。
對于那些希望國家能夠卓越、走向善良、愛與和諧的人來說,他們看到國家的人民變得道德淪喪,心懷黑暗,充滿欲望、貪婪和嫉妒,騙子、奪取尊嚴(yán)者、勒索者、機(jī)會(huì)主義者,充滿了西方的邪惡特質(zhì),對于這些少數(shù)人來說,他們選擇了與這些污穢分離,而不是促進(jìn)、期望和成為這種邪惡的一部分,幫助在虛假的愛國主義面紗下擴(kuò)散。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
There are no borders for God and His justice for everyone given accordingly measured on scales of Good and evil.
Any foundation built on evil deeds and intent will fall !
你看,愛國主義在神的國度下是微不足道的,一切都取決于個(gè)人的行為,而不是你所屬的領(lǐng)土。過去的國王犯了錯(cuò)誤,認(rèn)為他們的王國、他們的規(guī)則、法律和治理高于神的。你知道結(jié)果是什么。神和他的公正沒有國界,對每個(gè)人的評判都是按照善惡的標(biāo)準(zhǔn)來衡量的。任何建立在邪惡行為和意圖上的基礎(chǔ)都會(huì)崩潰!