所有的死法里,哪一種你最害怕?
Of all the ways to die, which one do you fear the most?譯文簡(jiǎn)介
哪一種我都害怕。
正文翻譯
Of all the ways to die, which one do you fear the most?
所有的死法里,哪一種你最害怕?
評(píng)論翻譯
很贊 ( 4 )
收藏
Drowning, the thought of slowly losing breath while the world fades around you
溺水,想象一下一邊逐漸失去呼吸的能力,一邊看著全世界在你身邊漸漸遠(yuǎn)去
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
I had a friend commit suicide via drowning. Went out to a low bridge with maybe a max of 10 feet to the water. Put on several layers of heavy clothing that would be become waterlogged and make it nearly impossible to swim back when panic set in. Just casually walked to the middle of the bridge in the early morning hours and hopped in. Took us 10 days to find his body.
我有個(gè)朋友就是跳河自殺了。找了條比較低矮的橋,大概離水面頂多10英尺。他往身上穿了好幾層重衣服,浸水之后就會(huì)吸滿水,讓他不可能在恐慌的時(shí)候游回去。在一個(gè)大清早,他若無(wú)其事地走到了橋中央,然后跳了下去。我們花了十天才找到他的尸體。
I almost drowned as a child. Once the initial fear subsides it really is beautiful. The way the sun reflected on the water as the dark spots started filling my eyes. It was gorgeous and horrifying. I don’t want to experience it again.
我小時(shí)候差點(diǎn)淹死。在一開(kāi)始的恐懼消退之后,其實(shí)真的特別美好。陽(yáng)光在水面上閃爍,同時(shí)黑色的斑點(diǎn)開(kāi)始填充我的視線。又恐怖又美麗。但我再也不想體驗(yàn)第二次了。
I just can not imagine this. It seems to be that way but in my imagination it is grasping for air again and again just gulping water, coughing under water, grasping for air....
我沒(méi)法想象這種情況。雖然聽(tīng)起來(lái)像是那么回事,但在我的想象中,溺水應(yīng)該是一遍又一遍地喘氣,然后嗆水,然后在水下咳嗽,然后再喘氣……
It is both. The bliss comes after that step, but you can’t force it or induce it or find it naturally. There’s a point where you stop fighting and the beautiful feeling comes at the same time. It’s life changing, like a bad trip that still had positive impacts on you. It’s terrifying and beautiful, something you both never want to experience again, and the most distinctly calm and content blissful peace you could never have imagined was possible.
兩者都有。幸福的感覺(jué)發(fā)生在你停止嗆水之后,但是你沒(méi)法強(qiáng)行讓這種感覺(jué)出現(xiàn),或是引導(dǎo)它,或是讓它自然地出現(xiàn)。有那么一瞬間你會(huì)停止掙扎,然后那種美好的感覺(jué)就會(huì)同時(shí)出現(xiàn)。這是種改變?nèi)松捏w驗(yàn),就好像一趟糟糕的旅行,但還是會(huì)給你帶來(lái)積極的影響,既恐怖又美麗,而這兩種感覺(jué)你都不會(huì)想要再度體驗(yàn)一次,并且還有一種你永遠(yuǎn)無(wú)法想象的,遙遠(yuǎn),冷靜又滿足的安詳圓滿。
Actually, it's meant to be one of the most peaceful ways to go.
其實(shí)這本來(lái)是最平靜安詳?shù)囊环N死法。
當(dāng)然你要先撐過(guò)前三十秒的恐慌。
I know someone that drowned and was resuscitated. They said it was peaceful and that's how they want to die.
我認(rèn)識(shí)一個(gè)溺水之后被救活的,他說(shuō)當(dāng)時(shí)特別平靜,他很希望就這么死掉。
Was their name Andy? Because an old bud named Andy had the same thing happen and said it's how he wants to go.
你認(rèn)識(shí)的那個(gè)人是叫andy嗎?因?yàn)槲矣袀€(gè)朋友就叫andy,他也遇到過(guò)這種事情,也說(shuō)他想要這么死。
他當(dāng)時(shí)死了有七分鐘。所以之后每次他遲到,我們都會(huì)給他七分鐘的時(shí)間。
I’ve drowned and had to be resuscitated.
我也溺水過(guò),后來(lái)被人救回來(lái)了。
當(dāng)時(shí)我坐在瀑布的邊上,我想要站起來(lái),卻一腳踩在了苔蘚上,滑落了下去。一開(kāi)始我會(huì)因?yàn)榈教幤瘉?lái)漂去而感到恐懼,然后我吸了一大口水,后來(lái)我能想起來(lái)的就只有在我往水底沉的時(shí)候那些被陽(yáng)光照射的氣泡特別漂亮。意識(shí)逐漸消散,后來(lái)我一眨眼發(fā)現(xiàn)自己在岸邊吐水,周圍有大概20個(gè)人圍著我。
那是一種難以置信的安詳。我現(xiàn)在還會(huì)回憶起被陽(yáng)光照耀的那些氣泡。
Among all the people that have drowned and been resuscitated, they report very similar things. Mostly calmness (after the panic) and then just passing out. There are definitely much much much worse ways to go.
幾乎每一個(gè)溺水之后被救起來(lái)的人都會(huì)提起類似的事情?;径际欠浅5钠届o(在最開(kāi)始的恐慌之后),然后慢慢失去意識(shí)。更可怕的死亡的方式肯定有很多很多。
The thought of dying in a fire scares me the most. The intense pain and feeling of helplessness is unimaginable.
我覺(jué)得最嚇人的是在火災(zāi)中身亡。那種激烈的痛苦和無(wú)助感簡(jiǎn)直無(wú)法想象。
Yeah, when you burn a little part of your finger it hurts for days. Imagine that's all over your body, and it burns deeper. It'll often take you a while to die, too.
確實(shí),你哪怕只是有一點(diǎn)點(diǎn)手指被燙傷了,也會(huì)疼好幾天。想象一下渾身都是這樣的燙傷,而且燙得還更深。并且你還得等一陣子才能死。
I got burned on my leg a few months back. A cup of tea spontaneously exploded and got all over my thigh. The initial burning hurt a lot. But worst part I remember was when it was almost fully healed and I guess my nerves were regrowing (if that's a thing?). It was like my leg was asleep, but also itching so hard. But I knew I couldn't touch it because that would break the healing. So it just stung and itched like crazy.
我?guī)讉€(gè)月之前燙傷了腿。有一杯熱茶炸了,濺得我滿大腿都是。最開(kāi)始的燙傷特別疼。但我印象里最糟糕的是燙傷已經(jīng)好得差不多了的時(shí)候,我猜可能是我的神經(jīng)在重新生長(zhǎng)(假如真的有這種事情的話?),感覺(jué)就好像我的腿已經(jīng)睡著了,但卻還是特別刺撓。而且我知道我不能碰它,因?yàn)槟菚?huì)破壞愈合的過(guò)程。所以我就只能忍著,刺撓瘋了。
Yeah, if burnt quick enough, most of your nerves die off before you feel it all, them healing hurts like a b
沒(méi)錯(cuò),如果燙傷得足夠快的話,你的神經(jīng)會(huì)在讓你感到疼痛之前壞死,但是它們康復(fù)的時(shí)候確實(shí)疼得一B。
Speaking from first hand experience (a house fire in 2015) most of the burns at that point are so severe that nerves get fried. For me, about 25% of my body couldn’t feel the burns, but the natural pain killers my body released after a while actually worked better than expected.
我有第一手的經(jīng)歷(2015年經(jīng)歷過(guò)火災(zāi)),當(dāng)時(shí)的燒傷絕大部分都嚴(yán)重到神經(jīng)也燙熟了。對(duì)我來(lái)說(shuō),大概身體的25%都無(wú)法感受到燙傷,但是我的身體自發(fā)分泌的止痛成分的效果比我預(yù)期的還要好。
但是沒(méi)錯(cuò),這種體驗(yàn)確實(shí)非??膳?。我是差點(diǎn)被吸入的空氣殺死的。
On the bright side most of the time people that die in a fire die of the smoke inhalation in their sleep which is more peaceful
往好處想,絕大多數(shù)死于火災(zāi)的人都是在睡夢(mèng)中吸入煙霧而去世的,這要安詳?shù)枚唷?/b>
right, in theory, the asphyxiation actually seems more humane and you would be long out cold before you're dead; but yeah, dying inflamed seems horrific.
沒(méi)錯(cuò),理論上講,這種缺氧的過(guò)程會(huì)更加人道一些,你會(huì)在死掉之前很久就失去意識(shí);但是沒(méi)錯(cuò),渾身冒火地死掉確實(shí)要更可怕一點(diǎn)。
Rebecca Cheptegei, the Ugandan Olympian, was just murdered by her partner when he doused her in gasoline and set her on fire during an argument. She survived a few days with burns on 80% of her body, then succumbed to organ failure. Her partner escaped justice when he died of related injuries a few days later.
麗貝卡·切普特蓋,烏干達(dá)的奧運(yùn)會(huì)運(yùn)動(dòng)員,最近被她的男朋友謀殺了,在一場(chǎng)爭(zhēng)執(zhí)之后他用汽油澆遍了她的全身,然后把她點(diǎn)燃了。她的身體燒傷了80%,存活了幾天,然后死于器官衰竭。她的男朋友幾天后也死于燒傷并發(fā)癥,逃脫了法律的制裁。
我從沒(méi)見(jiàn)過(guò)比這還可怕的事情。
My Dad died in a fast and sudden onset garage fire. I still have his glasses and they are not in quite the shape they were meant to be in. My mother and Grandma wanted me to look at his body to ‘make sure’ it was him, gratefully the funeral home denied me. I can’t even begin to imagine what he went through.
我爸爸死于一場(chǎng)迅猛的突發(fā)車庫(kù)火災(zāi)。我現(xiàn)在還留著他的眼鏡,已經(jīng)被燙變形了。我母親和祖母想要讓我看看他的尸體,以“確定”確實(shí)是他,好在殯儀館沒(méi)讓我這么做。我甚至無(wú)法想象他到底經(jīng)歷了什么。
Dementia or Alzheimer’s.
精神錯(cuò)亂,或者是阿爾茲海默癥。
Yeah, this is a pretty horrific way to go. Eventually you forget how to swallow.
沒(méi)錯(cuò),這種死法確實(shí)挺可怕的。慢慢地你甚至?xí)B怎么吞咽都忘了。
My mom’s mom died of it. My mom never stopped smoking because she thought lung cancer would be preferable to Alzheimer’s. She died of lung cancer at 65. Having seen them both die, I can’t say which one is worse.
我姥姥就是這么死的。我此后媽媽嘴里的煙就沒(méi)停過(guò),因?yàn)樗X(jué)得哪怕得肺癌也比阿爾茲海默要好。她65歲那年因?yàn)榉伟┤ナ懒?。在?jiàn)證了這兩個(gè)人的離世之后,我不好說(shuō)哪一種死法更加糟糕。
While at work.
死在工位上。
不論我怎么死,我不希望人生的最后一刻還在班上。
A long and slow one
漫長(zhǎng),緩慢的死亡。
Falling from a high height, I believe the fear in those final few seconds would be unbearable, knowing you're entirely out of control and that the death is imminent.
從高處墜亡,我相信最后幾秒鐘的恐懼是無(wú)法承受的,你已經(jīng)完全失去了控制,并且死亡迫在眉睫。
I will always be horrified at the footage of people jumping to their death from the Twin Towers on 9/11, choosing that way of going out instead of burning to death.
我永遠(yuǎn)都會(huì)被911那天從雙子塔上跳下去的人們嚇到,他們寧愿這樣死亡也不愿意被燒死。
Rabies
狂犬病
Plane crash. Imagine being at max altitude and something happens. Minutes upon minutes upon minutes of falling knowing the entire time what your fate is. You’re perfectly healthy but you’re not in control. You lost control of the situation the second you stepped on the plane. Now you get to think of what’s going to happen as you sit in that goddamn tiny seat for what feels like an eternity.
飛機(jī)失事。想象一下自己飛行在最高海拔,然后忽然發(fā)生了意外,你經(jīng)歷了一分鐘又一分鐘的墜落,全程都很清楚自己的命運(yùn)。你的身體沒(méi)有任何問(wèn)題,但你卻失去了對(duì)生命的控制。在你踏上飛機(jī)的那一刻,你就失去了對(duì)情況的控制,而現(xiàn)在你只能坐在那個(gè)小小的坐席上,在漫長(zhǎng)如永恒的時(shí)間中思考接下來(lái)會(huì)發(fā)生什么事情。
My brother was in a very close call on a 747 years ago. Whilst they were in the grip of it all, he said it was not like in the movies. PEOPLE WERE DEAD QUIET. No screaming or anything like that. He said the humans on board were silent. Made it even more terrifying he said. The most frightening experience of his life.
我哥哥幾年前坐747遇到過(guò)一次差點(diǎn)失事的險(xiǎn)情。在險(xiǎn)情發(fā)生的時(shí)候,他說(shuō)飛機(jī)上的情況和電影里完全不一樣。機(jī)艙內(nèi)落針可聞。沒(méi)有人尖叫或者做別的事情。他說(shuō)飛機(jī)上的每個(gè)人都特別安靜,讓氣氛反而更加可怕。那是他這輩子遇到過(guò)的最可怕的經(jīng)歷。
I’m an airline pilot. The odds of dying in a plane crash at cruise are INCREDIBLY slim. So many things have to go wrong at once for that to happen. We could lose both engines and still be okay.
我是一名民航飛行員。死于飛機(jī)在巡航狀態(tài)下失事的概率小得可怕。得有太多意外在同一時(shí)刻發(fā)生,才能導(dǎo)致這種情況。哪怕是雙發(fā)失效,我們?nèi)匀徊粫?huì)有什么問(wèn)題。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
絕大多數(shù)的飛機(jī)失事都是發(fā)生在起飛和降落階段。在這些情況下,你甚至沒(méi)法預(yù)見(jiàn)事故的到來(lái),所以我猜可能這種情況下的死亡還是挺快的,除非飛機(jī)是在著陸時(shí)失事,并且你在最開(kāi)始的沖擊中活了下來(lái)。
我確實(shí)當(dāng)過(guò)飛行教官,當(dāng)時(shí)我殉職的概率大概和騎摩托車差不多。那確實(shí)挺嚇人。那些飛機(jī)操作起來(lái)很麻煩,如果真的出事兒了,飛機(jī)就會(huì)開(kāi)始出不來(lái)的螺旋。但是在民航中你是不太可能看到這種情況的,畢竟基本所有的航線都是水平,筆直的。
"I want to die peacefully in my sleep, like my grandfather.
“我想要像我爺爺一樣,在睡夢(mèng)中平靜地去世。
而不是坐在他車?yán)锏娜四菢釉诳謶种屑饨小!?/b>
Radiation poisoning. "Slow" in the sense you won't die immediately, but over the course of a few weeks where you rapidly get worse. And there's nothing that can be done. I may be wrong but I believe pain meds aren't even effective at that point.
輻射中毒?!熬徛?,也就是說(shuō)你不會(huì)立即死亡,但是在這段為時(shí)數(shù)周的時(shí)間內(nèi),你的身體狀況會(huì)迅速惡化。并且什么都做不了。我或許記錯(cuò)了,但是我記得到時(shí)候就連止痛藥都沒(méi)有用。
Viscerally afraid? Drowning/suffocating. Or being eaten by animals while alive.
發(fā)自內(nèi)心的恐懼?溺水或是窒息?;蛘弑粍?dòng)物生吞了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
感情上和理智上的恐懼?緩慢地死于一種疾病,讓我需要依賴他人,并且身心都變得無(wú)助,需要好幾年才能死掉。
我是因?yàn)槲野职植庞械倪@種感覺(jué),他得了帕金森,幾年之后才去世。他失去了自己的行動(dòng)能力,他雙手的力量,他的聲音,他的吞咽能力,他對(duì)腸道的控制。這非??膳隆N腋依掀耪f(shuō)過(guò),絕對(duì)不可能在自己得了這種病之后,還要讓她這樣照顧我。
This is the one that gets me. I don’t really care about being dead. If it’s my time, it’s my time. I’ll be dead so I won’t care. But the idea of causing my loved ones pain or making their lives harder is what makes me fear the idea of dying.
這是讓我最感同身受的。我真的不在乎自己會(huì)死。如果我大限將至了,那就死。反正也死了,我就不在乎了。但是讓我愛(ài)的人痛苦,或者讓他們的生活變得更加困難,這才是讓我害怕死掉的原因。
Drowning.
溺亡。
在遠(yuǎn)離大陸的深海之外的一條小船上。船沉了,我抱著船的邊緣,沒(méi)有救生衣,只能踩水。我知道自己會(huì)累,會(huì)沉下去,我知道自己會(huì)淹死。但是有那么幾個(gè)小時(shí),在毫無(wú)生還希望的情況下,我暫時(shí)還沒(méi)有死。
我無(wú)法想象這種恐懼,絕望和無(wú)助。
Drowning is painless and a lot more peaceful than people think.
其實(shí)溺亡比起很多人想的要更加安詳,無(wú)痛。
我覺(jué)得人們害怕是因?yàn)槟切┍痪壬习?,卻死于之后的肺部感染的人。那確實(shí)很可怕。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Dying at your corporate america job. Almost happened to me days before christmas break. Yea, id rather die of cigarettes than while clocked in. I dont smoke.
死在你的美國(guó)大公司工作崗位上。我圣誕假期前幾天差點(diǎn)就這么死了。沒(méi)錯(cuò),我寧可死于吸煙過(guò)量也不想死在工位上。我不抽煙。
I read a story about this guy who was a victim of an acid attack by his girlfriend. The pain was so intense he asked his father to let him go. I think that’s the worse I can imagine, willingly asking to die.
我看過(guò)一個(gè)故事,一個(gè)男的被自己的女朋友潑硫酸了。他疼到對(duì)他爸爸說(shuō)讓他死。我覺(jué)額這可能是我能想象的最痛苦的情況了,主動(dòng)求死。
Car accidents. It's very common in the area I live in (commute is a bitch), and I've been in plenty of close calls myself. There's like a split to a few seconds short of a window which determines if you're roadkill or not.
車禍。在我住的地方很常見(jiàn)(交通爛得一坨),并且我自己也經(jīng)歷過(guò)很多次險(xiǎn)情。你是活著離開(kāi)還是死在路上,往往就在那么幾秒鐘的窗口之間。
被車撞上本身的力道就可以保證你死得很慘了,還有在路上翻滾之類的。但是想象一下你被撞了之后暫時(shí)沒(méi)死。人們把你圍了一圈,而你已經(jīng)沒(méi)有人樣了。有些人擠破頭也想看你一眼,就好像你是動(dòng)物園里的什么玩意兒一樣。你聽(tīng)見(jiàn)他們談?wù)撝阍庥龅膽K禍,你現(xiàn)在是多么的不幸,這真的太難看了,想象一下你活著了經(jīng)歷這一切,最后還是當(dāng)場(chǎng)死亡哈哈哈哈
i dont really fear any way to die but having pain before dying. like if you get hit by a car and jusg bleed to death. all the pain you get before finally being free from it
我其實(shí)不害怕死亡,但是我害怕在死亡之前遭受痛苦,就比如你被車撞了,然后死于失血過(guò)多,你要經(jīng)歷太多的痛苦才能最后解脫。
Torn apart and eaten alive by bears.
被熊撕爛了然后生吃。
我見(jiàn)過(guò)灰熊是怎么從河里面抓三文魚(yú)吃的,有人跟我說(shuō)人被熊吃了也是這樣的。讓我打冷戰(zhàn)。
而且我經(jīng)常露營(yíng),所以確實(shí)有熊。