Als die Pr?sidentschaftskandidaten im TV-Duell gerade über Migration sprachen, überraschte Donald Trump mit einer erstaunlichen Behauptung. Illegale Migranten, sagte er, würden die Hunde und Katzen von US-Amerikanern verspeisen. Die Moderatoren intervenierten sofort.

在總統(tǒng)候選人電視辯論中,當(dāng)討論到移民問(wèn)題時(shí),唐納德·特朗普突然提出了一個(gè)驚人的主張。他說(shuō),非法移民會(huì)吃掉美國(guó)人的狗和貓。主持人立即插話。

Es war der vielleicht sonderbarste Moment im TV-Duell zwischen den US-Pr?sidentschaftskandidaten Donald Trump und Kamala Harris.
Trump unterstellte Migranten pl?tzlich, dass sie die Haustiere von US-Amerikanern essen würden. ?In Springfield essen sie die Hunde, die Leute, die hierhergekommen sind, sie essen die Katzen. Sie essen die Haustiere der Menschen, die dort leben“, sagte Trump w?hrend der Live-übertragung in Philadelphia, ohne Belege zu nennen.
Trump nahm damit Bezug auf eine Aussage seines Vizekandidaten J.D.Vance, griff aber gleichzeitig auch einen bizarren Meme-Trend auf, der seit Tagen insbesondere auf dem Onlinedienst X kursiert.

這可能是特朗普和卡馬拉·哈里斯之間電視辯論中最奇怪的時(shí)刻。特朗普突然指責(zé)移民吃掉美國(guó)人的寵物。他在費(fèi)城的直播中說(shuō):“在斯普林菲爾德,那些來(lái)到這里的人吃狗,吃貓。他們吃掉住在那里的人們的寵物。”特朗普并沒(méi)有提供任何證據(jù)。
特朗普提到的是他的副總統(tǒng)候選人J.D. Vance的一句話,同時(shí)也涉及到最近在在線服務(wù)X上流傳的一個(gè)奇怪的迷因趨勢(shì)。

Aufh?nger ist die Lage in dem kleinen Ort Springfield (60.000 Einwohner, Ohio), in dem seit einigen Monaten Tausende Geflüchtete aus Haiti Unterschlupf gefunden haben. Dies führte bereits zu einigen Spannungen und Debatten. Als dann noch ein – unbest?tigter und wenig glaubhafter – Bericht in den sozialen Medien kursierte, dass eine Frau eine Katze gegessen haben soll, gab es kein Halten mehr.

報(bào)道的背景是小鎮(zhèn)斯普林菲爾德(60,000人口,俄亥俄州)的情況。在這里,最近幾個(gè)月成千上萬(wàn)的海地難民找到了避難所。這導(dǎo)致了一些緊張和爭(zhēng)論。之后,社交媒體上出現(xiàn)了一則未經(jīng)證實(shí)且不太可信的報(bào)道,說(shuō)一名女子吃了一只貓,這讓事態(tài)進(jìn)一步升級(jí)。

Zahlreiche, den einwanderungskritischen Republikanern nahe stehenden Accounts griffen das Thema auf. Schnell bastelten Trump-Fans zahlreiche Illustrationen und KI-generierte Bilder, in denen Trump Haustiere rettet. Der v?llig überdrehte Humor – Katzen mit MAGA-Caps, Katzen, die sich bewaffnen, Katzen, die gemeinsam mit Trump in eine Schlacht ziehen – fiel im Internet auf fruchtbaren Boden, die Bilder wurden und werden tausendfach geteilt und gelikt.

許多支持反移民的共和黨賬號(hào)開(kāi)始關(guān)注這一話題。特朗普的支持者們很快制作了大量插圖和AI生成的圖片,展示特朗普拯救寵物的場(chǎng)景。過(guò)度夸張的幽默——戴著MAGA帽子的貓、持武器的貓、與特朗普一同上戰(zhàn)場(chǎng)的貓——在互聯(lián)網(wǎng)上廣受歡迎,這些圖片被成千上萬(wàn)次分享和點(diǎn)贊。

So gro? war der Hype, dass auch J.D. Vance einstieg, und bei X insinuierte, der Fall k?nne sich tats?chlich ereignet haben. Sein Büro, so Vance in dem Nachrichtendienst, habe zahlreiche Briefe von Betroffenen erhalten, die in der Tat vermuten würden, dass ihre Tiere von Einwanderern entführt und wom?glich verspeist worden seien. US-Medien zufolge sind den Beh?rden in Springfield (Ohio) derartige F?lle aber nicht bekannt.

這種炒作如此巨大,以至于J.D. Vance也參與其中,并在X平臺(tái)上暗示這一事件可能確有其事。他在新聞平臺(tái)上表示,他的辦公室收到了大量受害者的來(lái)信,聲稱(chēng)他們的寵物可能被移民綁架并可能被吃掉。然而,據(jù)美國(guó)媒體報(bào)道,斯普林菲爾德的當(dāng)局并沒(méi)有收到類(lèi)似的報(bào)告。


Dass nun auch Trump die vage Behauptung in der TV-Debatte aufgriff, dürfte sich als klarer Fehler des ehemaligen US-Pr?sidenten in der Debatte erweisen. Die Moderation des Senders ABC griff denn auch sofort ein. Sie erkl?rten: Man h?tte sich im Vorfeld der Sendung mit Beh?rden in Springfield abgestimmt, die diese Aussagen nicht best?tigen würden. Trump darauf: ?Man sieht es doch im Fernsehen.“

特朗普在電視辯論中提到這一模糊的說(shuō)法,可能被認(rèn)為是前美國(guó)總統(tǒng)在辯論中的明顯失誤。ABC電視臺(tái)的主持人立即介入,聲明他們?cè)诠?jié)目之前已與斯普林菲爾德的當(dāng)局協(xié)調(diào),結(jié)果這些說(shuō)法并未得到確認(rèn)。特朗普回應(yīng)道:“你在電視上都能看到。”


Trump stellt Einwanderer immer wieder pauschal als gef?hrliche Kriminelle dar. Bei seiner Antrittsrede zum Pr?sidentschaftskandidaten auf dem Parteitag der Republikaner in Milwaukee im Juli bezeichnete er Migranten indirekt als Müll.

特朗普一再將移民全盤(pán)視作危險(xiǎn)的犯罪分子。在他7月在密爾沃基的共和黨大會(huì)上擔(dān)任總統(tǒng)候選人的首次演講中,他間接地將移民稱(chēng)為垃圾。