Caleb Chai
My friend and I were patiently waiting for our food at the table. As it was a self-service cafe, we got a number showing our order, and when it was announced we needed to collect it ourselves.

我和朋友正耐心地在餐桌旁等待我們的食物。這是一家自助餐廳,所以我們拿了一個(gè)顯示我們訂單的號(hào)碼,等到叫號(hào)后自己去取餐。

The number came up, and we went to collect our dishes.

號(hào)碼叫到了,我們便去取菜。

Lo and behold, as we turned our backs a group of ladies gracefully lowered our bags on the floor and sat at our table.

然而,當(dāng)我們轉(zhuǎn)身時(shí),一群女的竟然從容的把我們的包放在地上,自己坐在了我們的桌子上。

Mind you, the whole process was less than a minute.

注意,整個(gè)過程不到一分鐘。

When we went back, we gently but firmly asked them to move.

我們回去后,禮貌但堅(jiān)定地請(qǐng)她們讓開。

"Oi, how am I supposed to know you guys are sitting here? You think by putting your bags here it's your space?"

“喂,我怎么知道你們坐在這里?你以為放個(gè)包在這里就算是你們的地方了?”

"Excuse m…"

有沒有搞錯(cuò)

"This is a public space and we can sit anywhere we want. Don't think tha.."

這是公共空間,我們想坐哪就坐哪,別以為…

BAM. I put my bowl down loudly. Everyone who wasn't paying attention before turned their heads. She froze in shock.

砰!我大力地把碗放在桌上。原本沒在意的人也轉(zhuǎn)頭看了過來(lái),她呆住了。

"You saw our bags, you saw us take our food, and you threw our stuff on the floor. I will make a larger fuss of this unless. You. Move. From. My. Place."

“你看見了我們的包,看見我們?nèi)ト〔?,然后還把我們的東西扔到地上。我可以把事情鬧大,除非你們馬上從我的位置上離開?!?/b>

They sheepishly left, leaving my pal and me to eat peacefully.

她們尷尬地走了,留下我和朋友安靜地享用我們的食物。

If you use your privileges to justify rude behaviour, you are just waiting for trouble to erupt.

如果你用你的特權(quán)來(lái)為你的粗魯行為辯護(hù),那你就走著瞧吧。

Do not mess with a hungry person.

別惹一個(gè)餓了的人。

---------------------------------------------------------------------------------------
Dennis Manning
I worked in a factory that made wall insulation (polystyrene).

我曾在一家生產(chǎn)墻體保溫材料(聚苯乙烯)的工廠工作。

They wanted to start up a new line that made panels for garage doors. A piece of foam with a laminate glued to it. We were trying to set up the machine so that when the piece came through, the machine would cause a knife to trim the laminate exactly at the end of the foam panel. However, the machine was old and the eye would not work properly. The knife either cut in the wrong place or not at all. Even though we hadn’t gotten the machine set yet, the company was already taking orders for door panels. We were working 16 hour shifts to get the machine to work right, but it just wasn’t happening.

他們計(jì)劃啟動(dòng)一條新生產(chǎn)線,制造車庫(kù)門用的面板。那是一塊泡沫板,上面粘著一層層壓板。我們?cè)谡{(diào)試機(jī)器,試圖讓它在泡沫板通過時(shí),能準(zhǔn)確地用刀在泡沫板末端裁剪層壓板。然而,機(jī)器老舊,感應(yīng)器(“眼”)始終無(wú)法正常工作,刀要么裁錯(cuò)位置,要么根本不切。即便機(jī)器還沒調(diào)好,公司已經(jīng)開始接車庫(kù)門面板的訂單了。我們每天工作16個(gè)小時(shí),想讓機(jī)器正常運(yùn)轉(zhuǎn),但就是不行。

Orders had to be filled, and I was tired of working excessive overtime. I suggested to my supervisor that instead of trying to use the eye to cut, one of us would stand ready at the end of the line with an exacto knife and cut it by hand. He said no….we had to make the eye work. Three more days of 16 hour shifts and a truck due out Monday…the boss was frantic.

訂單必須完成,而我也厭倦了超長(zhǎng)時(shí)間的加班。我建議主管,不如不要依賴感應(yīng)器,由我們中的一人站在生產(chǎn)線末端,用美工刀手工裁切。他拒絕了,說我們必須讓感應(yīng)器正常工作。又經(jīng)過三天的16小時(shí)輪班,卡車定于周一出發(fā),老板已經(jīng)非常焦慮。

Finally Friday came and the boss said, “Okay. Do it your way.” I stood at the end of the line, and when a piece came out I cut it by hand. It was perfect. And the next, and the next. Something we had been working on for a week of double shifts and were only a quarter of the way done now had the other three quarters done in a couple of hours.

終于,到了周五,老板說:“好吧,按你說的做吧。”我站在生產(chǎn)線末端,每當(dāng)一塊面板出來(lái)時(shí),我手工裁切。結(jié)果非常完美。一塊接著一塊,一周的雙班工作僅完成了四分之一的進(jìn)度,而剩下的三分之三我在幾個(gè)小時(shí)內(nèi)就完成了。

The plant manager came out and congratulated us on getting the line productive, and getting the truck out on time. He then asked who came up with the idea of cutting the panels by hand. My boss without batting an eye said, “I did. I figured we had nothing to lose.” He got promoted.

廠長(zhǎng)走過來(lái),祝賀我們讓生產(chǎn)線順利運(yùn)轉(zhuǎn),并且按時(shí)發(fā)貨。他問是誰(shuí)想到了手工裁切的辦法。我的主管毫不猶豫地說:“我想的。我覺得我們沒什么可損失的?!彼玫搅松?。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


What sort of person angers me the most?

什么樣的人最讓我生氣?

People who present your ideas as their own, and benefit from it.

那些把你的想法當(dāng)作自己的,并從中獲利的人。

---------------------------------------------------------------------------------------
Anonymous
Few days back at the groceries store, I was standing in a que, waiting for my turn in the billing counter.

幾天前,我在超市排隊(duì),等著輪到我結(jié)賬。

There was one person in front of me and he was almost done and was paying the money. So I started to keep my items on the counter.

我前面有一個(gè)人,他快結(jié)完賬了,正在付款。于是我開始把我的商品放到柜臺(tái)上。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


Suddenly from no where a couple ( seemed to be very well educated) came in between, blocked my way and kept two cool drinks on the counter and asked the person to bill it, and left.

突然,一個(gè)看起來(lái)很有文化的夫婦不知從哪里冒出來(lái),擋住了我的路,把兩瓶冷飲放在柜臺(tái)上,讓收銀員結(jié)賬后就走了。

I just didn't know what to say and stared at them

我當(dāng)時(shí)真不知道該說什么,只能盯著他們看。

I know its just two items and it took less than a minute to get their bill. But the thing is they didn't have a basic courtesy to atleast ask me before coming in between my way. I would have definitely let them go first.

我知道這只是兩樣?xùn)|西,結(jié)賬花了不到一分鐘。但是問題是,他們連最基本的禮貌都沒有,至少應(yīng)該先問我一聲再插隊(duì)吧。如果他們問了,我肯定會(huì)讓他們先結(jié)賬的。

These kind of people make me angry.

這種人真的讓我生氣。

---------------------------------------------------------------------------------------
Ankit Vani
Girls who brag about recent marriage proposals they receive and unfortunately, there is a whole bunch of girls who do this stuff. I will give one such instance:

有些女孩喜歡炫耀最近收到的求婚,遺憾的是,這種情況并不少見。我舉一個(gè)例子:

She: I received a marriage offer. Boy earns package of 12 LPA based in Mumbai.

她:“我收到了一個(gè)求婚。男孩在孟買工作,年薪 12 萬(wàn)印度盧比。”

Me and my friend were at first surprised and then felt sad for that guy who gave her the offer.

我和我的朋友先是感到驚訝,然后為那個(gè)給她求婚的男孩感到難過。

I: Then, what's your decision?

我:“那你決定了嗎?”

She: It's no from my side.

她:“我不答應(yīng)?!?/b>

Totally surprised, we asked her the reason.(We were surprised because she used to say my husband would be my credit card)

我們完全驚訝了,便問她原因。(我們驚訝是因?yàn)樗傉f‘我老公就是我的信用卡’)
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


But she had a different story. Let's see how it went..........

但她的理由出人意料。讓我們看看接下來(lái)發(fā)生了什么……

She: His in-hand salary might be 80k. Now we will rent a flat nearby Marine Drive or in Bandra and would cost us around 25k.(She had no idea about the prices but was trying to refute by making shit stories)

她:“他的到手工資可能是 80k。我們會(huì)租一間靠近海濱大道或班德拉的公寓,租金大概是 25k。(她對(duì)房?jī)r(jià)一無(wú)所知,只是在編故事)”
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


Both of us silent, she continued: We would own a car, daily groceries and other monthly expenses will cost us around 25k more. (This was her list of all the basic expenses like fuel, mobile phone etc) We would be going to dine at some best places in Mumbai, would explore places nearby Mumbai and it will eat up another 10k. You know I am an adventurous girl.

我們都給整無(wú)語(yǔ)了,她繼續(xù)說道:“我們會(huì)有一輛車,日常雜貨和其他月開銷大概還要 25k。(這是她列出的所有基本開銷,比如燃油、手機(jī)等)我們會(huì)在孟買的一些高檔餐廳用餐,探索孟買周邊的地方,這還會(huì)花掉 10k。你知道的,我是個(gè)喜歡冒險(xiǎn)的女孩?!?/b>

In the end, if he can't buy a 15k Kanjeevaram Saree for me, there is no worth living with him.

最后,她總結(jié)道:“如果他不能給我買一件 15k 的坎吉布蘭姆絲綢紗麗,和他生活根本沒意義。”

We were shocked, totally dismayed by whatever she said but felt really happy for that guy who was saved from a hell life with this girl.

我們聽完震驚了,對(duì)她的話感到完全無(wú)語(yǔ),但又為那個(gè)男孩感到高興,他從一個(gè)“地獄般的生活”中逃脫了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


P.S: This actually happened and another time she rejected a guy because she was 1 inch taller than him and rejected saying it doesn't make a perfect match. That story also started with Package thing.

后記:這是真實(shí)發(fā)生的事,還有一次她拒絕了一個(gè)男孩,因?yàn)樗人吡艘挥⒋?,她說這不是完美的搭配。這段故事也是從薪資開始的。

---------------------------------------------------------------------------------------
Abhishek Tr
People who talk about people. They are like cockroaches. They are everywhere. Especially in government offices and corporates. Seriously people, is that the sole purpose of your life ? Talking about everyones life when they aren't around. Why can't you just shut that hole in your face.

那些愛嚼舌根的人。他們就像蟑螂,隨處可見。特別是在政府機(jī)關(guān)和企業(yè)。拜托大家,你們的人生目的就是聊別人背后八卦嗎?為什么你們不能閉上嘴呢?

The cool dudes. You know, everytime I spot such a person ,I feel like punching their perfect teeth. These people are so damn pretentious, that they have forgotten their real identity. They imitate celebrities, talk like they know everything and act like everyone are just useless except for them. Look out dear.

那些“酷炫男”。你知道嗎,每次我看到這樣的人,我就想揍掉他們那完美的牙齒。這些人太假了,假到都忘了自己的真實(shí)身份。他們模仿名人,講話像是無(wú)所不知,行為舉止就像全世界的人都沒他們有用一樣。小心點(diǎn),親愛的。

Whatsapp peace killers. That app is already pretty much messed up with all those groups. Then we have these super intelligent species who still forward chain msgs saying that'll bring us luck. The other peace killers are the ones who forward msgs like “ Free 3gb data sponsored by Govt”. Go sleep people. The world is already in great shape.

WhatsApp平靜生活的擾亂者。那個(gè)應(yīng)用已經(jīng)被各種群聊搞得一團(tuán)亂了。然后,我們還有一些超級(jí)大聰明,居然還在轉(zhuǎn)發(fā)那些“轉(zhuǎn)發(fā)會(huì)帶來(lái)好運(yùn)”的鏈條消息。還有一些惹人厭的,他們轉(zhuǎn)發(fā)像“政府贊助的免費(fèi)3GB數(shù)據(jù)”這樣的消息。趕緊去睡覺吧,這世界已經(jīng)夠亂的了。

Facebook kings and queens. Feeling lonely. Happy. Excited. Bored. Dead. Okay dear, what do you expect us to do ? Can't you just keep your emotions for yourself instead of advertising it to the world? Did you just burn down your house? Oh wow! Now that's something exciting. Here, take my like. We aint bothered about anything else though.

Facebook的國(guó)王和王后們。感到孤獨(dú),開心,興奮,無(wú)聊,要死了。好吧,親愛的,你到底想讓我們做什么?你就不能把這些情緒留給自己,而不是向全世界廣播嗎?你是不是剛燒了自己的房子?哇哦!那倒是挺刺激的。來(lái),給你一個(gè)贊。除此之外我們可不關(guān)心其他事情。

Lovers from another planet . Alright now, I'm not jealous people. What pisses me off, is when these cupid struck love birds talk about their better half all day long to us ( The stags). Okay, I agree she's hot, cute, and the best in the world. But how many times am I supposed to listen to the same shit again and again -_-. Enough. My ears are bleeding.

來(lái)自另一個(gè)星球的情侶們。好了,我不是嫉妒你們。讓我惱火的是,這些被丘比特之箭擊中的情侶整天對(duì)我們(那些單身狗)講他們的另一半。我知道她很火辣、可愛,世界上最棒的。但你到底想讓我聽多少遍啊?夠了,我的耳朵已經(jīng)流血了。

People who ask interesting questions like these on Quora. I am a 12 year old guy in love with a 14 year old girl who broke up with me last night, because I said that I didn't like her dog. What should I do? Is there any hope? Nope. The world is coming to an end. No hope at all.

那些在QA上提有趣問題的人。我是一個(gè)12歲男孩,喜歡上了一個(gè)14歲的女孩,昨晚她跟我分手了,因?yàn)槲艺f我不喜歡她的狗。我該怎么辦?還有希望嗎?沒有了,世界末日到了,絕對(duì)沒有希望了。

Advisers ( read relatives) . These gentle angels were created by the almighty just to make us lose sleep. Opinions. Opinions everywhere, on everything, in every direction. Well, we're sick of you people. Please understand. If we need something, we'll come asking for it. Don't butt in everytime and ruin our life.

建議顧問(也就是親戚們)。這些溫柔的天使是上帝派來(lái)專門讓我們失眠的。到處都是他們的意見,什么都有,四面八方無(wú)處不在。好吧,我們已經(jīng)受夠了,請(qǐng)理解。如果我們需要什么,會(huì)去問的。別每次都插手,毀了我們的生活。

---------------------------------------------------------------------------------------
Péter Tamas
I am going to a restaurant with my family.

我和家人去餐廳用餐。

We’re dining quietly and nice and we’re enjoying our meals.

我們安靜地用餐,享受美食。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


Then a group of 7 sit down next to us.

然后來(lái)了7個(gè)人坐在我們旁邊。

Four adults and three kids.

四個(gè)成年人和三個(gè)孩子。

The parents are obnoxious and loud.

這些父母非常吵鬧和無(wú)禮。

Their kids are running around like they are in a playground.

他們的孩子跑來(lái)跑去,就像在游樂場(chǎng)一樣。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


Our experience is ruined.

我們的用餐體驗(yàn)被破壞了。

Loud, disrespectful, and obnoxious people annoy me.

那些吵鬧、不尊重他人、令人討厭的人讓我很煩。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


---------------------------------------------------------------------------------------
Robert
There are all kinds of people who piss me off. Here’s a list:

有各種各樣的人讓我生氣。以下是一些類型:

People who are willfully ignorant and who try to promote a lifestyle of willful ignorance on others.

那些故意無(wú)知的人,并試圖把這種故意無(wú)知的生活方式推廣給他人。

People who adhere to a philosophy of constantly taking all they can from others while never giving anything back. These people see no problem with taking the piss out of other people’s kindness and generosity. Yet they themselves look down on and discourage others from doing anything nice for other people.

這些人奉行的哲學(xué)是不斷從別人那里索取一切,卻從不回報(bào)。這些人認(rèn)為,從別人的善意和慷慨中撈取好處毫無(wú)問題。然而,他們自己卻看不起別人,不鼓勵(lì)別人為別人做任何好事。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


Victim blamers.

指責(zé)受害者的人。

People who kiss up to others when they have nice things or when things are going well for them, but are the first to tear others down when times are rough.

當(dāng)別人有了好東西或事情進(jìn)展順利時(shí),他們就會(huì)拍馬屁,但當(dāng)事情不順利時(shí),他們就會(huì)首先拆別人的臺(tái)。

Narcissistic people who think that the world revolves around them and think of everyone as pawns to be used and manipulated for their own personal gain. Said people see other people as nothing but obxts, and don’t give a damn about their feelings.

自戀的人,認(rèn)為世界圍繞著他們轉(zhuǎn),把每個(gè)人都當(dāng)作可以被利用和操控的棋子。這樣的人把其他人視為僅僅是棋子,對(duì)他們的感受毫不在意。

People who take joy in other people’s suffering.

某些把快樂建立在他人痛苦之上的人。

Arrogant, patronizing charity workers, so-called philanthropists or other people displaying any form of conspicuous compassion. These people don’t really care about making the world a better place, and are only helping out for the sake of publicity or some other ulterior motive. Not all philanthropists or workers/volunteers in non-profits are like this though. I wouldn’t even say that most are. But some are, and this kind of behavior that some of them display, really bothers the living daylights out of me.

傲慢無(wú)禮、頤指氣使的慈善工作者、所謂的慈善家或其他表現(xiàn)出任何形式的同情心的人。這些人并不真正關(guān)心如何讓世界變得更美好,他們只是為了宣傳或其他不可告人的目的而提供幫助。但并不是所有的慈善家或非營(yíng)利組織的工作人員/志愿者都是這樣。我甚至不敢說大多數(shù)人都是這樣。但有些人就是這樣,他們中的一些人所表現(xiàn)出來(lái)的這種行為真的讓我感到非常困擾。

People who think that there is nothing wrong with lying, cheating and stealing to get ahead. Also, people who idolize liars, cheaters and thieves who got rich this way.

認(rèn)為撒謊、欺騙和偷竊并沒有什么不對(duì),可以出人頭地的人。此外,還有人崇拜以這種方式致富的騙子、騙子和小偷。

People who unapologetically have double standards when it comes to how they judge the actions of different groups of people.

公然在評(píng)判不同群體的行為時(shí)有雙重標(biāo)準(zhǔn)的人。

People who think that their one favor or sacrifice made for someone, entitles them to be a total jerk in other ways. People who lord their favors or charity over others in this manner.

認(rèn)為自己為某人做了一次好事或犧牲,就可以在其他方面表現(xiàn)得非常無(wú)禮的人。那些以這種方式霸凌別人,炫耀自己施舍或善舉的人。

---------------------------------------------------------------------------------------
Jim Davis
People too lazy, ignorant or entitled to use their turning signals when driving. I can't read your mind, fool.

太懶、太無(wú)知或太霸道開車時(shí)不打轉(zhuǎn)向燈的人。我讀不懂你的心思,傻X。

People who spit in public. You really HAVE to spit right now? Really? I know you feel the immediate need to remove the excess saliva and mucus from your body, but if I pick my nose in public people look down on me. Why is spitting any different?

在公共場(chǎng)所隨地吐痰的人:你真的現(xiàn)在非吐不可嗎?真的?我知道你急于清除口中的多余唾液和黏液,但如果我在公共場(chǎng)所挖鼻孔,人們會(huì)看不起我。為什么吐痰就不同呢?

People who throw trash or cigarette butts out their car windows as if to say, "Oh it doesn't matter. I'm too lazy or important to place it somewhere in my car and then remove it later once I'm at my destination." When I'm driving behind you those cigarette butts get sucked up into my grill and make my car smell like yours; which stinks.

把垃圾或煙頭扔出車窗外的人,好像在說:"哦,沒關(guān)系。我太懶或太重要了,不可能把它放在車?yán)锏哪硞€(gè)地方,等我到了目的地再把它拿出來(lái)"。當(dāng)我開車跟在你后面時(shí),這些煙頭就會(huì)被吸進(jìn)我的車前格柵里,讓我的車聞起來(lái)和你的一樣臭。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


People who walk through doors with no peripheral awareness of the person walking behind them, letting the door slam on them.

走過門時(shí)對(duì)身后的人毫無(wú)察覺的人:讓門直接砸到他們身上。

People with a general obliviousness to the existence of other people. Usually in a supermarket or similar crowded area where one just leaves their cart in the middle of the aisle, blocking everyone else, to go grab a bag of cookies. Then they inevitably stand for twenty minutes deciding between the double stuf Oreos and the super-extra double stuf Oreos with no regard to anyone else trying to pass them.

對(duì)他人存在毫無(wú)意識(shí)的人:通常在超市或類似擁擠的地方,他們將購(gòu)物車隨意留在過道中央,擋住其他人,去拿一包餅干。然后他們往往會(huì)在選擇雙倍奶油奧利奧和超級(jí)雙倍奶油奧利奧之間猶豫二十分鐘,對(duì)其他試圖經(jīng)過他們的人毫無(wú)顧忌。

Those same people are the ones too lazy, ignorant or entitled to return their carts to the conveniently located "cart return" corrals in most supermarket parking lots. Takes a lot to walk that extra 30 feet I guess. Might make you produce extra saliva and therefore have to spit.

那些懶得將購(gòu)物車還回到超市停車場(chǎng)方便位置的“購(gòu)物車歸還區(qū)”:我猜走那額外的30英尺真是太費(fèi)勁了,可能會(huì)讓你多出一些唾液,從而需要吐痰。

I guess all mine are just people with no concern or awareness for other people. That about sums it up.

我想我的所有惱怒都是對(duì)那些對(duì)他人漠不關(guān)心或缺乏意識(shí)的人。這大致就是我的看法。