你是否想離開印度,那你為什么要離開?
Why do you want to leave India, if you do?譯文簡介
網(wǎng)友:一場在芝加哥舉行的會議讓印度開始重視辨喜。南非的革命才讓印度意識到了甘地的偉大。如果連這些璀璨巨星在13億人中有時也難以被發(fā)掘,那我們這些小如電燈泡的普通人又有什么機(jī)會被發(fā)現(xiàn)呢?
正文翻譯
Why do you want to leave India, if you do?
你是否想離開印度,那你為什么要離開?
評論翻譯
很贊 ( 4 )
收藏
It took a Chicago conference for India to identify Vivekananda. It took a revolution in South Africa for India to recognize the Mahatma. If even these dazzling suns are sometimes hard to discover amidst 1.3 billion people, what chance do the tiny little electric bulbs like us have in getting discovered?
To give a personal example of this tiny light bulb, I have had 50+ occasions in which my articles were published in western media and only once in Indian media. In India, we often take our people for granted.
一場在芝加哥舉行的會議讓印度開始重視辨喜。南非的革命才讓印度意識到了甘地的偉大。如果連這些璀璨巨星在13億人中有時也難以被發(fā)掘,那我們這些小如電燈泡的普通人又有什么機(jī)會被發(fā)現(xiàn)呢?
就我個人而言,我這個小小的發(fā)光體有一個例子:我的文章在西方媒體上發(fā)表了50多次,而在印度媒體上只發(fā)表過一次。在印度,我們常常對我們自己的人才不以為然。
Even in the modern times, guys like Sam Pitroda (unsung hero of our first modernization), Manmohan Singh and Raghuram Rajan were brought to help India after seeing their accomplishments elsewhere.
For some people, the stint abroad is a time to learn new concepts, time to get the momentum in individual careers and time to get identified in populations much smaller than ours. This gives the push for doing bigger things in India.
Dhirubhai worked in the middle east before founding Reliance. Netaji, Nehru and Patel went through education in London. Raghuram Rajan got educated at MIT and worked abroad before returning to India as RBI governor.
動力與認(rèn)可
即使在當(dāng)代,像薩姆·皮特羅達(dá)(我們現(xiàn)代化進(jìn)程中的無名英雄)、曼莫漢·辛格和拉古拉姆·拉詹這樣的人,也是因?yàn)樗麄冊谄渌胤饺〉玫某删停疟谎垇韼椭《取?br /> 對某些人來說,出國是學(xué)習(xí)新理念、推動個人職業(yè)發(fā)展、在比印度小得多的群體中獲得認(rèn)可的機(jī)會。這為他們回到印度做更大的事情提供了動力。
迪魯拜在中東工作過,之后才創(chuàng)立了信誠集團(tuán)。尼赫魯和帕特爾曾在倫敦接受教育。拉古拉姆·拉詹在麻省理工學(xué)院接受教育并在國外工作,然后回到印度擔(dān)任印度儲備銀行行長。
不僅僅是這些知名人士,許多新興行業(yè)的創(chuàng)新企業(yè)——很可能它們在其他地方工作時獲得了發(fā)展的動力、學(xué)習(xí)的機(jī)會或資金。許多企業(yè)家因此離開印度去加利福尼亞或紐約創(chuàng)業(yè)。有些人像馬赫什·穆爾蒂在香港(特區(qū))獲得經(jīng)驗(yàn)后返回印度。最近,一位美國的飛行教練回到孟買成為了一名奶農(nóng),可能正引領(lǐng)著一場革命:《紐約時報》的報道。
In many sectors it is hard to grow vertically upward. People at the lower ranks are usually treated pretty shabbily in India. On the other hand, the lower ranks in software, investment banking or consulting is treated a little better in the US. You might be a master of Hadoop or Scala or Robotics, but unless you are in the valley right now, you might not get the ecosystem to be the rockstar you deserve to be.
Thus, it is slightly easy to establish yourself abroad and return to India at the Vice President level in about 15-20 years. Once you get to a Vice President level of a major company anywhere, you get a lot of door opening in India. You will have the cred, resources and expertise.
A couple of my relatives have done this and used US as a stepping stone and then going on to do business across the world with base in India.
職業(yè)發(fā)展機(jī)會
在很多領(lǐng)域,職業(yè)晉升的道路并不平坦。在印度,基層員工往往得不到很好的對待。相比之下,在美國,那些從事軟件工程、投資銀行或咨詢行業(yè)的初級員工會得到更多的尊重。你可能是對Hadoop、Scala或機(jī)器人技術(shù)非常精通的專家,但如果你不在硅谷這樣的創(chuàng)新中心,你可能就無法獲得一個能讓你成為應(yīng)得的明星人才的生態(tài)環(huán)境。
所以,先在國外站穩(wěn)腳跟,大約15到20年后以副總裁的身份回到印度,相對來說會更容易一些。一旦你在全球任何一家大型公司達(dá)到副總裁級別,你在印度就會有很多門路。你將擁有所需的信譽(yù)、資源和專業(yè)技能。
我的幾個親戚就是這樣做的,他們把美國作為墊腳石,然后在印度建立基地,在世界各地做生意。
A couple of my uncles came from quite poor backgrounds. Their fathers were postmen (not a well paying job). They could have found jobs in India, but it would take a long time to escape from the generations of poverty. Moving to US and Australia, helped them get their entire family out of poverty's vicious mouth.
Another close friend of mine has 8 siblings and none in his family is educated. Had he taken a job in India, he might be able to get out of poverty, but might not have had enough resources to get the rest of the family out. He now makes six figures in the US and has changed the destiny of his whole extended family. I could tell plenty of heart-wrenching inspiring stories from my close circles. But, the point is that these guys are changing the future of a small community around them and India should be proud of them regardless of where they live.
我的兩位叔叔出身貧寒,他們的父親都是郵遞員,收入微薄。雖然他們可以在印度找到工作,但要擺脫世代貧困需要很長時間。他們選擇移民到美國和澳大利亞,這一決定幫助整個家庭擺脫了貧困的泥潭。
我的一個密友家里有8個孩子,但沒有人受過教育。如果他留在印度工作,或許自己能脫貧,但很難有足夠的資源幫助其他家庭成員。現(xiàn)在他在美國的年薪達(dá)到了六位數(shù),徹底改變了他整個大家庭的命運(yùn)。我還能舉出許多來自我親近朋友圈的感人故事。但關(guān)鍵是,這些人正在改變他們周圍小社區(qū)的未來,無論他們生活在哪里,印度都應(yīng)該為他們感到驕傲。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
We are not all made the same. We have different requirements and different aspirations. Some want to travel a lot all over the world. It is relatively easy to do that sitting in Europe (both from airfare and visa perspective). Some want to get on to unorthodox careers that their family in India might not approve of. It is easy to do that when your family sits across the world and thinks you are doing "software engineering".
我們的生活各不相同,
我們每個人都有不同的需求和夢想。有的人渴望游歷世界各地,從歐洲出發(fā)會更容易實(shí)現(xiàn)這一愿望,無論是從機(jī)票成本還是簽證的角度來看。還有的人可能想要追求一些非傳統(tǒng)的職業(yè)道路,這些職業(yè)在他們印度的家人看來可能并不被認(rèn)可。但當(dāng)你的家人遠(yuǎn)在世界的另一端,以為你從事的是“軟件工程”時,追求這些職業(yè)就變得容易多了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
For some people, the motivation to leave India is because - "the whole system is screwed up". They take whining to be their core hobby and believe that there is a green grass on the other side. A lot of times they realize that the grass is not that green anywhere and they get stuck unable to be either a Videshi or a Desi. India doesn't really lose when these people leave.
總有人不停地抱怨,
對某些人來說,他們離開印度是因?yàn)橛X得“整個體制都出了問題”。他們把抱怨當(dāng)作自己的主要愛好,并相信別處的草更綠。但很多時候,他們會意識到哪里的草都不是那么綠,最終陷入了既不能成為外地人也不能成為本地人的尷尬境地。這些人離開后,印度其實(shí)并沒有真正損失什么。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Another friend of mine, lost both her husband and her mother in quick accidents. By the time she was 24, she was both without a parent and a husband. India is sometimes a scary place for such girls. Staying in Seattle helps her get out of that depression (where no one reminds her of what happened in her life) and also do more constructive work that distracts her. I know few of such Indian widows and I'm happy that they are in the US. In India we have not yet progressed enough to let them lead a normal life. Hopefully some Ishwar Chandra Vidyasagar 2.0 will make things better.
告別憂傷的過往,開啟新生活
我的一個朋友,不幸在短時間內(nèi)先后失去了丈夫和母親。到了24歲,她就成了無父無母也無夫的孤身一人。在印度,這樣的女孩有時會面臨令人害怕的處境。住在西雅圖,她得以逃離那些讓她想起生命中不幸事件的人和事,同時做一些更有建設(shè)性的工作來轉(zhuǎn)移注意力。我認(rèn)識幾位這樣的印度寡婦,她們在美國生活,我為她們感到高興。在印度,我們社會的進(jìn)步程度還不足以讓她們過上正常的生活。希望將來能有人像19世紀(jì)的改革者伊什瓦·錢德拉·維迪亞薩加爾一樣,推動社會觀念的進(jìn)步。
One tip for those embarking on this adventure is, attempt to boldly see the world in a positive frx of mind. Accept your identity and realize that every house has its woes. So, stop wasting time with negativity, but see the positive stuff around. In that mindset, India is where you keep one foot and like the Vamana avatar of Vishnu you try to use the other leg to cover the world.
話說回來,隨著印度的迅速發(fā)展,出國的吸引力正在逐漸減弱。
對于即將踏上出國之路的人,我有一個建議:勇敢地以積極的心態(tài)去看待這個世界。接受你的身份,認(rèn)識到每個家庭都有自己的難題。所以,不要再把時間浪費(fèi)在消極情緒上,而是要學(xué)會發(fā)現(xiàn)周圍積極的事物。保持這樣的心態(tài),你可以像毗濕奴的侏儒化身一樣,一只腳留在印度,另一只腳去探索這個世界。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
After about 5.5 years in the US, I left for India. I was having various idealistic notions (damn you Swades) and wanted to teach. I offered to teach in various places for free, but no one took seriously. It was my dream to teach business, algorithms and logic. I even rented a shabby classroom in this building near Mulund station, but people didn't want to go for an unrecognized brand. After a few months of operation, had to shut it down.
個人經(jīng)歷分享:
在美國待了大約5年半后,我選擇回到印度。那時,我滿腦子都是些理想化的想法——《Swades》那部電影真是害人不淺——我渴望投身教育事業(yè)。我主動提出愿意在不同的地方免費(fèi)授課,但沒人把我的提議當(dāng)真。我有一個夢想,就是教授商業(yè)知識、算法和邏輯學(xué)。為此,我甚至在Mulund車站附近的一棟建筑里租了一個破舊的教室,但人們似乎不愿意去一個沒有名氣的機(jī)構(gòu)學(xué)習(xí)。幾個月后,由于門可羅雀,我不得不關(guān)閉了教室。
Hopefully, sometime soon we can afford to move back to India. There is no place like home!
我和妻子一直盼望著能回到印度,但我們不希望重蹈覆轍。我們周游了世界,見識了形形色色的好事與壞事。然而,我們目前還沒有足夠的資源去掌控自己在印度的命運(yùn),所以我們正在為此努力。我曾經(jīng)嘗試過回到印度,并且在孟買的一個貧民區(qū)生活過。但是,那段為期三年的生活讓我意識到,我還缺乏在印度社會中上升的專業(yè)知識和信譽(yù)。
希望在不久的將來,我們能夠有條件搬回印度。畢竟,金窩銀窩不如自己的狗窩!
India needs people like you more than millions like me. Make another attempt returning back to India in next 3 years and I will do the honors of sponsoring your one way ticket. Deal? :) You can reach me at raghubs81@gmail.com
印度需要更多像你這樣的人,而不是像我這樣的無普通人。在未來三年內(nèi)再嘗試一次回到印度,我會以贊助你的單程票為榮,怎么樣?可以通過 raghubs81@gmail.com 聯(lián)系我。
Raghu, I'm touched. I don't deserve that, but I will still take your deal ;-). Someday we should build a grand India and happy that India is already started to walk in that path.
拉格胡,我很感動。我受之有愧,但我還是會接受你的提議 。希望有一天我們能共同建設(shè)一個輝煌的印度,很高興看到印度已經(jīng)開始走上這條道路了。
Good proposal in the national interests
這是一項(xiàng)符合國家利益的好提議。
I want to retire in India. Looking at all the options. Explore my spiritual passion, no where but Bharat.
我想在印度退休,正在探索所有可能的選項(xiàng)。我的靈性熱情只能在印度這個我熱愛的地方得到滿足。
Stop hero-worship.
不要過度崇拜英雄。
Bro,it is not a hero worship. It's just a manifestation of knowledge worship. We cant stop it as it is already in our blood since centuries.
這并不是英雄崇拜,這是對知識的一種尊重。這種尊重已經(jīng)在我們的文化中根深蒂固,無法抹去。
If it is your 'dream' to teach 'business, algorithm & logic', then why don't you start posting your lectures as videos on Youtube. Before long, it will be viewed by millions as suggested by the number of followers (including me) you have on Quora. This will not only be convenient & cost-effective for you, but it will also solve the 'branding problem'.
I'm eagerly waiting for the same.
如果你的夢想是教授“商業(yè)、算法和邏輯”,那你為什么不開始在油管上發(fā)布你的講座視頻呢?不久之后,你的視頻就會被無數(shù)人觀看,正如你在Quora上的粉絲數(shù)量(包括我)所建議的那樣。這不僅對你來說方便且成本效益高,而且還會解決“品牌問題”。
Damn! Seems like you covered my story, except the fact that I haven't gone back.. 6 years living in London, I came back in 2011… Still in Reverse Culture Shock… but that "Swades" sentiment, happened to me too… I believe only few could understand what that movie is all about!
天哪!看來你講的故事和我一樣,只是我還沒有回去...在倫敦生活了6年,我于2011年回來了……仍然處于逆文化沖擊中……但那種“Swades”情懷,我也有過……我相信只有少數(shù)人能理解那部電影的真正含義!
Hope you’re still around in the subcontinent. How’s life? :-)
希望你還在次大陸。生活怎么樣?
Like this one from the blog " Most importantly, I will be in India. My own little country. It can be poor, shabby, corrupt and diseased. But, it is a part of me and it is my dream to build the country I want, instead of just moving to some country that has already been built."
喜歡這句話:“最重要的是,我將身處印度這個屬于我自己的小小國家。它可能貧窮、破舊、腐敗和疾病纏身,但它是我的一部分,我的夢想是建設(shè)我想要的國家,而不是僅僅搬到一個已經(jīng)建成的國家?!?/b>
Very good article and I can identify with most of your points as I returned after living 10 years in UK/Europe. Now been 7 years since I am back and I agree things are much tougher here. The only thing that keeps you going is the passion is to give something back to your own people.
非常好的文章,我能夠認(rèn)同你的大部分觀點(diǎn),因?yàn)槲以谟?歐洲生活了10年后回來了,回來已經(jīng)7年了,我同意這里的生活要艱難得多。唯一能讓你堅持下去的就是回報自己的人民的激情。
'India is where you keep one foot and like the Vamana avatar of Vishnu you try to use the other leg to cover the world' Epic.
“印度是你立足的地方,就像毗濕奴的侏儒化身一樣,你嘗試用另一條腿去探索這個世界” 太經(jīng)典了。
"I offered to teach in various places for free, but no one took seriously. "
Feeling very sorry for this. Not for you, but for those who didn't know what they lost and that too for free. Idiots. Did you try to analyze why someone would reject such a good offer?
“我提出愿意在不同的地方免費(fèi)教學(xué),但沒有人把我的提議當(dāng)回事?!?br /> 為此感到非常遺憾。不是為你,而是為那些不知道自己失去了什么的人,而且還是免費(fèi)的,愚蠢。你有沒有嘗試分析為什么有人會拒絕這么好的提議?
True. In today's world, publicity takes centrestage and people who don't have enough knowledge are minting money. People like Balaji Sir should advertise so that non quorans know about it. I feel so sorry to have missed the chance to attend his class.
Pune is the best place for you Sir.
People value knowledge here a lot.
It spreads like wildfire. Mumbai is a city where no one cares. Everyone is so busy.
確實(shí)。在當(dāng)今世界,宣傳占據(jù)了中心舞臺,而那些沒有足夠知識的人卻在賺錢。像巴拉吉先生這樣的人應(yīng)該做廣告,以便那些不在Quora上的人也知道,錯過了參加他的課的機(jī)會,對此我感到非常遺憾。
浦那對你來說是最好的地方,先生。
這里的人非常重視知識。
它像野火一樣蔓延。孟買是一個沒有人關(guān)心知識的城市,每個人都太忙了。
I fully agree with you for what you said about Pune. It's an Education City.
我完全同意你對浦那的看法,這是一個教育城市。
I am still in India. I had been presenting a document protection system in an organization. It impressed all the participants. Finally one of them asked "are you the franchisee in India for this service". I said , "No, we developed this in India". You will not believe how their smiles were wiped out of their face. They will not believe something good can come from India.
我目前還在印度。之前我在一個機(jī)構(gòu)中推介了一個文件保護(hù)系統(tǒng),這個系統(tǒng)給所有參與者都留下了很好的印象。但當(dāng)他們中的一個人問我:“你們是在印度代理這項(xiàng)服務(wù)嗎?”我回答說:“不是,這是我們在印度自主研發(fā)的。”你無法想象他們臉上的笑容是如何瞬間消失的。他們似乎無法接受印度也能開發(fā)出如此出色的產(chǎn)品。
I am still trying to market it as an Indian Service. Had I marketed it in the name of a US or British label educational institutes would come and stand in queue for a sign up.
I had been working abroad and came back to India thinking I will build a better career in India.
我曾向一家大型醫(yī)院展示過這個系統(tǒng)。醫(yī)院的院長詢問是誰開發(fā)了這個系統(tǒng),我回答說:“先生,這是我們自己開發(fā)的。”他只是簡單回應(yīng):“哦,是你們開發(fā)的?!比缓筮@個話題就此結(jié)束。
我還在嘗試將這個系統(tǒng)作為印度的服務(wù)進(jìn)行推廣。如果我以美國或英國的品牌名義來推廣,那些教育機(jī)構(gòu)可能早就排隊等著簽約了。
我曾在國外工作,回到印度是希望能在這里發(fā)展更好的事業(yè)。