里夫斯說(shuō),英國(guó)不會(huì)賠償奴隸制
UK will not pay out over slavery, says Reeves譯文簡(jiǎn)介
“這句話肯定會(huì)激怒賠償支持者?!薄狟BC報(bào)道。
正文翻譯
UK will not pay out over slavery, says Reeves
里夫斯說(shuō),英國(guó)不會(huì)賠償奴隸制
里夫斯說(shuō),英國(guó)不會(huì)賠償奴隸制
(Rachel Reeves echoed comments by the prime minister, saying that there needed to be a focus on the present and not the past.)
(雷切爾·里夫斯對(duì)首相的評(píng)論表示贊同,稱需要關(guān)注現(xiàn)在,而不是過(guò)去。)
新聞:
The UK is "not going to be paying out" reparations for the transatlantic slave trade, Chancellor Rachel Reeves has told the BBC.
英國(guó)財(cái)政大臣雷切爾·里夫斯告訴BBC,英國(guó)“不會(huì)支付”跨大西洋奴隸貿(mào)易的賠償。
英國(guó)財(cái)政大臣雷切爾·里夫斯告訴BBC,英國(guó)“不會(huì)支付”跨大西洋奴隸貿(mào)易的賠償。
Her comments come as diplomatic sources told the BBC that the Commonwealth heads of government are preparing to begin a "meaningful conversation" about an issue which could potentially mean the UK owing billions of pounds.
與此同時(shí),外交消息人士告訴BBC,英聯(lián)邦政府首腦正準(zhǔn)備就一個(gè)可能意味著英國(guó)欠下數(shù)十億英鎊債務(wù)的問(wèn)題展開(kāi)“有意義的對(duì)話”。
與此同時(shí),外交消息人士告訴BBC,英聯(lián)邦政府首腦正準(zhǔn)備就一個(gè)可能意味著英國(guó)欠下數(shù)十億英鎊債務(wù)的問(wèn)題展開(kāi)“有意義的對(duì)話”。
The chancellor said she understood why Commonwealth leaders would be making such demands, but it was not something the UK government would commit to.
這位財(cái)政大臣表示,她理解英聯(lián)邦領(lǐng)導(dǎo)人們?yōu)槭裁磿?huì)提出這樣的要求,但這不是英國(guó)政府會(huì)做出的承諾。
這位財(cái)政大臣表示,她理解英聯(lián)邦領(lǐng)導(dǎo)人們?yōu)槭裁磿?huì)提出這樣的要求,但這不是英國(guó)政府會(huì)做出的承諾。
UK Prime Minister Sir Keir Starmer, who is attending the summit, said he wanted to discuss current challenges, especially climate change, rather than issues of the past.
出席此次峰會(huì)的英國(guó)首相基爾·斯塔默爵士表示,他希望討論當(dāng)前的挑戰(zhàn),尤其是氣候變化,而不是已經(jīng)過(guò)去的問(wèn)題。
出席此次峰會(huì)的英國(guó)首相基爾·斯塔默爵士表示,他希望討論當(dāng)前的挑戰(zhàn),尤其是氣候變化,而不是已經(jīng)過(guò)去的問(wèn)題。
"That's where I'm going to put my focus - rather than what will end up being very, very long endless discussions about reparations," he said.
他說(shuō):“我將把重點(diǎn)放在這方面,而不是最后就賠款問(wèn)題進(jìn)行冗長(zhǎng)、無(wú)休止的討論?!?/b>
他說(shuō):“我將把重點(diǎn)放在這方面,而不是最后就賠款問(wèn)題進(jìn)行冗長(zhǎng)、無(wú)休止的討論?!?/b>
“Of course slavery is abhorrent to everybody; the trade and the practice, there's no question about that. But I think from my point of view… I'd rather roll up my sleeves and work... on the current future-facing challenges.”
“當(dāng)然,每個(gè)人都憎惡奴隸制;憎惡其貿(mào)易和做法,這是毫無(wú)疑問(wèn)的。但是從我的角度來(lái)看……我寧愿卷起袖子工作……應(yīng)對(duì)當(dāng)前未來(lái)面臨的挑戰(zhàn)。”
“當(dāng)然,每個(gè)人都憎惡奴隸制;憎惡其貿(mào)易和做法,這是毫無(wú)疑問(wèn)的。但是從我的角度來(lái)看……我寧愿卷起袖子工作……應(yīng)對(duì)當(dāng)前未來(lái)面臨的挑戰(zhàn)。”
The chancellor reiterated that message in an interview with the BBC, saying: "We’re not going to be paying out the reparations that some countries are speaking about.
默克爾在接受BBC采訪時(shí)重申了這一信息,他說(shuō):“我們不會(huì)像一些國(guó)家所說(shuō)的那樣支付賠款。
默克爾在接受BBC采訪時(shí)重申了這一信息,他說(shuō):“我們不會(huì)像一些國(guó)家所說(shuō)的那樣支付賠款。
"I understand why they make those demands but that’s not something that this government is doing."
“我理解他們?yōu)槭裁刺岢鲞@些要求,但這不是這個(gè)政府正在做的事情?!?/b>
“我理解他們?yōu)槭裁刺岢鲞@些要求,但這不是這個(gè)政府正在做的事情?!?/b>
Commonwealth leaders at the Samoa summit are expected to defy the UK and debate ways of securing reparations for historical slavery. At its height, Britain was the world's biggest slave-trading nation.
英聯(lián)邦領(lǐng)導(dǎo)人預(yù)計(jì)將在薩摩亞峰會(huì)上挑戰(zhàn)英國(guó),并討論如何確保對(duì)歷史奴隸制的賠償。在其鼎盛時(shí)期,英國(guó)是世界上最大的奴隸貿(mào)易國(guó)家。
英聯(lián)邦領(lǐng)導(dǎo)人預(yù)計(jì)將在薩摩亞峰會(huì)上挑戰(zhàn)英國(guó),并討論如何確保對(duì)歷史奴隸制的賠償。在其鼎盛時(shí)期,英國(guó)是世界上最大的奴隸貿(mào)易國(guó)家。
Downing Street insists the issue is not on the agenda for the summit of 56 Commonwealth countries.
英國(guó)政府堅(jiān)稱,這個(gè)問(wèn)題不在英聯(lián)邦56國(guó)峰會(huì)的議程上。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
英國(guó)政府堅(jiān)稱,這個(gè)問(wèn)題不在英聯(lián)邦56國(guó)峰會(huì)的議程上。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
King Charles is in Samoa for a four-day visit and is due to formally open the summit later with a speech paying tribute to his mother, the late Queen Elizabeth II, and the role the Commonwealth played in her life.
查爾斯國(guó)王正在薩摩亞進(jìn)行為期四天的訪問(wèn),隨后他將正式宣布峰會(huì)開(kāi)幕,并發(fā)表演講,向他的母親,已故的女王伊麗莎白二世致敬,以及英聯(lián)邦在她一生中所扮演的角色。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
查爾斯國(guó)王正在薩摩亞進(jìn)行為期四天的訪問(wèn),隨后他將正式宣布峰會(huì)開(kāi)幕,并發(fā)表演講,向他的母親,已故的女王伊麗莎白二世致敬,以及英聯(lián)邦在她一生中所扮演的角色。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
The King will say how "all nations are equal in this unique and voluntary association" which "is committed to developing free and democratic societies", and will also speak of the "existential threat" of climate change and its impact on Commonwealth nations.
國(guó)王將會(huì)說(shuō)“在這個(gè)致力于發(fā)展自由民主社會(huì)的獨(dú)特而自愿的聯(lián)盟中,所有國(guó)家都是平等的”,他還會(huì)談到氣候變化的“生存威脅”及其對(duì)英聯(lián)邦國(guó)家的影響。
國(guó)王將會(huì)說(shuō)“在這個(gè)致力于發(fā)展自由民主社會(huì)的獨(dú)特而自愿的聯(lián)盟中,所有國(guó)家都是平等的”,他還會(huì)談到氣候變化的“生存威脅”及其對(duì)英聯(lián)邦國(guó)家的影響。
He will say that the Commonwealth, thanks to its scale and diversity - representing a third of humanity - can "discuss the most challenging issues with openness and respect", and also speak to the importance of recognising and understanding the path of history, and where that may have given rise to contemporary challenges.
他會(huì)說(shuō),由于英聯(lián)邦的規(guī)模和多樣性——代表著三分之一的人類——可以“以開(kāi)放和尊重的態(tài)度討論最具挑戰(zhàn)性的問(wèn)題”,他還會(huì)談到認(rèn)識(shí)和理解歷史道路的重要性,以及歷史道路可能在哪些方面引發(fā)了當(dāng)代挑戰(zhàn)。
他會(huì)說(shuō),由于英聯(lián)邦的規(guī)模和多樣性——代表著三分之一的人類——可以“以開(kāi)放和尊重的態(tài)度討論最具挑戰(zhàn)性的問(wèn)題”,他還會(huì)談到認(rèn)識(shí)和理解歷史道路的重要性,以及歷史道路可能在哪些方面引發(fā)了當(dāng)代挑戰(zhàn)。
In the run-up to this year's summit, there have been growing calls from Commonwealth leaders for the UK to apologise and make reparations worth for the country’s historic role in the slave trade.
在今年峰會(huì)的籌備階段,越來(lái)越多的英聯(lián)邦領(lǐng)導(dǎo)人呼吁英國(guó)道歉,并為該國(guó)在奴隸貿(mào)易中的歷史角色做出有價(jià)值的賠償。
在今年峰會(huì)的籌備階段,越來(lái)越多的英聯(lián)邦領(lǐng)導(dǎo)人呼吁英國(guó)道歉,并為該國(guó)在奴隸貿(mào)易中的歷史角色做出有價(jià)值的賠償。
A report published last year by the University of West Indies - backed by Patrick Robinson, a judge who sits on the International Court of Justice - concluded the UK owed more than £18tn in reparations for its role in slavery in 14 Caribbean countries.
西印度群島大學(xué)去年發(fā)表的一份報(bào)告得出結(jié)論,英國(guó)應(yīng)為其在14個(gè)加勒比國(guó)家的奴隸制中所扮演的角色欠下逾18萬(wàn)億英鎊的賠款。這份報(bào)告得到了國(guó)際法院法官帕特里克·羅賓遜的支持。
西印度群島大學(xué)去年發(fā)表的一份報(bào)告得出結(jié)論,英國(guó)應(yīng)為其在14個(gè)加勒比國(guó)家的奴隸制中所扮演的角色欠下逾18萬(wàn)億英鎊的賠款。這份報(bào)告得到了國(guó)際法院法官帕特里克·羅賓遜的支持。
Frederick Mitchell, foreign minister of the Bahamas, believes the UK could change its stance and he told BBC Radio 4's Today programme: “Once you broach the subject it may take a while for people to come around but come around they will."
巴哈馬外交部長(zhǎng)弗雷德里克·米切爾認(rèn)為,英國(guó)可以改變立場(chǎng),他在BBC廣播4臺(tái)的《今日》節(jié)目中表示:“一旦你提出了這個(gè)問(wèn)題,人們可能需要一段時(shí)間才能接受,但他們會(huì)接受的?!?/b>
巴哈馬外交部長(zhǎng)弗雷德里克·米切爾認(rèn)為,英國(guó)可以改變立場(chǎng),他在BBC廣播4臺(tái)的《今日》節(jié)目中表示:“一旦你提出了這個(gè)問(wèn)題,人們可能需要一段時(shí)間才能接受,但他們會(huì)接受的?!?/b>
Reparatory justice for slavery can come in many forms, including financial reparations, debt relief, an official apology, educational programmes, building museums, economic support, and public health assistance.
奴隸制的賠償正義可以有多種形式,包括財(cái)政賠償、債務(wù)減免、正式道歉、教育方案、建造博物館、經(jīng)濟(jì)支持和公共衛(wèi)生援助。
奴隸制的賠償正義可以有多種形式,包括財(cái)政賠償、債務(wù)減免、正式道歉、教育方案、建造博物館、經(jīng)濟(jì)支持和公共衛(wèi)生援助。
On a visit to Kenya last year, the King expressed the "greatest sorrow and regret" over the "wrongdoings" of the colonial era, but stopped short of issuing an apology, which would have required the agreement of ministers.
在去年訪問(wèn)肯尼亞時(shí),國(guó)王對(duì)殖民時(shí)代的“錯(cuò)誤行為”表示了“最大的悲痛和遺憾”,但沒(méi)有發(fā)表道歉,這需要大臣們的同意。
在去年訪問(wèn)肯尼亞時(shí),國(guó)王對(duì)殖民時(shí)代的“錯(cuò)誤行為”表示了“最大的悲痛和遺憾”,但沒(méi)有發(fā)表道歉,這需要大臣們的同意。
Mr Mitchell told the Commonwealth gathering: "It’s a simple matter – it can be done, one sentence, one line."
米切爾在英聯(lián)邦會(huì)議上表示:“這是一件很簡(jiǎn)單的事情——一句話、一行話就能搞定?!?/b>
米切爾在英聯(lián)邦會(huì)議上表示:“這是一件很簡(jiǎn)單的事情——一句話、一行話就能搞定?!?/b>
He said to the BBC: "The word is apologise, that’s the word."
他對(duì)英國(guó)廣播公司(BBC)說(shuō):“這個(gè)詞就是道歉,就是這個(gè)詞。”
他對(duì)英國(guó)廣播公司(BBC)說(shuō):“這個(gè)詞就是道歉,就是這個(gè)詞。”
Asked how much reparations should amount to, he said it was not just a matter of money but of “respect, acknowledging the past was a wrong that needs to be corrected”.
當(dāng)被問(wèn)及應(yīng)該賠償多少時(shí),他表示,這不僅僅是錢的問(wèn)題,而是“尊重的問(wèn)題,承認(rèn)過(guò)去是一個(gè)需要糾正的錯(cuò)誤”。
當(dāng)被問(wèn)及應(yīng)該賠償多少時(shí),他表示,這不僅僅是錢的問(wèn)題,而是“尊重的問(wèn)題,承認(rèn)過(guò)去是一個(gè)需要糾正的錯(cuò)誤”。
He said member countries "want the conversation to start" but "there appears to be even a reluctance to have the conversation".
他表示,成員國(guó)“希望開(kāi)始對(duì)話”,但“似乎連對(duì)話都不愿意進(jìn)行”。
他表示,成員國(guó)“希望開(kāi)始對(duì)話”,但“似乎連對(duì)話都不愿意進(jìn)行”。
Earlier, a UK government spokesperson said: “Reparations are not on the agenda for the Commonwealth Heads of Government meeting. The government’s position has not changed – we do not pay reparations.
早些時(shí)候,一位英國(guó)政府發(fā)言人說(shuō):“賠償不在英聯(lián)邦政府首腦會(huì)議的議程上。政府的立場(chǎng)沒(méi)有改變——我們不支付賠款。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
早些時(shí)候,一位英國(guó)政府發(fā)言人說(shuō):“賠償不在英聯(lián)邦政府首腦會(huì)議的議程上。政府的立場(chǎng)沒(méi)有改變——我們不支付賠款。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
"We are focused on using the summit at [the Commonwealth Heads of Government Meeting] to discuss the shared opportunities which we can unlock across the Commonwealth – including securing more economic growth.”
“我們的重點(diǎn)是利用(英聯(lián)邦政府首腦會(huì)議)峰會(huì)來(lái)討論我們可以在整個(gè)英聯(lián)邦釋放的共同機(jī)會(huì),包括確保更多的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。”
“我們的重點(diǎn)是利用(英聯(lián)邦政府首腦會(huì)議)峰會(huì)來(lái)討論我們可以在整個(gè)英聯(lián)邦釋放的共同機(jī)會(huì),包括確保更多的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。”
It is understood the Downing Street position – that reparatory justice is not on the agenda – while technically correct, has angered some Caribbean ministers when it was obvious the issue would be discussed at the summit.
據(jù)了解,唐寧街的立場(chǎng)——賠償正義不在議程上——雖然從技術(shù)上講是正確的,但激怒了一些加勒比國(guó)家的部長(zhǎng),因?yàn)楹苊黠@這個(gè)問(wèn)題將在峰會(huì)上討論。
據(jù)了解,唐寧街的立場(chǎng)——賠償正義不在議程上——雖然從技術(shù)上講是正確的,但激怒了一些加勒比國(guó)家的部長(zhǎng),因?yàn)楹苊黠@這個(gè)問(wèn)題將在峰會(huì)上討論。
Some non-Caribbean countries are not unsympathetic towards the British position and want the summit to focus more on existing challenges - such as climate change, which is adversely affecting many Commonwealth countries, about half of whom are small island states.
一些非加勒比國(guó)家并非不同情英國(guó)的立場(chǎng),他們希望峰會(huì)更多地關(guān)注現(xiàn)有的挑戰(zhàn)——比如氣候變化,氣候變化對(duì)許多英聯(lián)邦國(guó)家產(chǎn)生了不利影響,其中大約一半是小島嶼國(guó)家。
一些非加勒比國(guó)家并非不同情英國(guó)的立場(chǎng),他們希望峰會(huì)更多地關(guān)注現(xiàn)有的挑戰(zhàn)——比如氣候變化,氣候變化對(duì)許多英聯(lián)邦國(guó)家產(chǎn)生了不利影響,其中大約一半是小島嶼國(guó)家。
But all three candidates hoping to be elected this weekend as the next secretary general of the Commonwealth - Shirley Botchwey of Ghana, Joshua Setipa of Lesotho and Mamadou Tangara of Gambia - have made clear they support reparatory justice.
但是,希望在本周末當(dāng)選下屆英聯(lián)邦秘書(shū)長(zhǎng)的三位候選人——加納的雪莉·博奇韋、萊索托的喬舒亞·塞蒂帕和岡比亞的馬馬杜·坦加拉——都明確表示,他們支持賠償正義。
但是,希望在本周末當(dāng)選下屆英聯(lián)邦秘書(shū)長(zhǎng)的三位候選人——加納的雪莉·博奇韋、萊索托的喬舒亞·塞蒂帕和岡比亞的馬馬杜·坦加拉——都明確表示,他們支持賠償正義。
評(píng)論翻譯
很贊 ( 2 )
收藏
And neither should we. Poor working British people just recently finished paying off the massive debt that we paid to slave owners and in the cost of policing operations globally to abolish slavery. To then make those same poor British workers, who never saw a penny of the horrible trade, pay twice, would be a crime against the British people so grave that anyone who tried it would immediately be removed from power.
If slaves would like reparations then I am all for them seeking legal recourse from their prior owners. That would of course mean any slave owner around the world, on any continent, including Africa, where the vast majority of slavers live.
而且我們也不應(yīng)該賠??蓱z的英國(guó)工人最近剛剛還清了我們支付給奴隸主的巨額債務(wù),以及在全球范圍內(nèi)廢除奴隸制的警務(wù)行動(dòng)的成本。然后,讓那些可憐的英國(guó)工人——他們從未見(jiàn)過(guò)這種可怕的貿(mào)易中的一分錢——付兩次錢,將是對(duì)英國(guó)人民犯下的嚴(yán)重罪行,任何試圖這么做的人都將立即被趕下臺(tái)。
如果奴隸們想要賠償,那么我完全支持他們向他們以前的主人尋求法律援助。這當(dāng)然意味著世界上任何一個(gè)大陸上的奴隸主,包括絕大多數(shù)奴隸們生活的非洲。
This isn't to mention all the people in the UK now who's family didn't enter until well after slavery and the empire were well over and done with.
更不用說(shuō)現(xiàn)在英國(guó)所有的人,他們的家族直到奴隸制和帝國(guó)結(jié)束后才進(jìn)入英國(guó)。
I don't understand it at all, why should we all pay for the atrocities our ancestors chose to commit almost 150 years back?
Are the Dutch, French, Spanish, Portuguese, Danish, and Americans, all having to pay reparations too? Or is it just us over Britain.
Hell maybe we should ask the Turkish, Moroccans, Algerians, and Tunisians to pay reparations for when they enslaved European Christians too, may as well jump on this ridiculous bandwagon ay.
我完全不明白,為什么我們都要為我們的祖先150年前犯下的暴行付出代價(jià)?
荷蘭人、法國(guó)人、西班牙人、葡萄牙人、丹麥人和美國(guó)人也都要支付賠款嗎?還是只有我們?cè)谟?guó)。
見(jiàn)鬼,也許我們應(yīng)該要求土耳其人,摩洛哥人,阿爾及利亞人和突尼斯人也為他們奴役歐洲基督徒支付賠償,也許還不如也加入這個(gè)荒謬的潮流了。
I'll happily pay reparations...only if the we can claim from the Scandinavians!
我很樂(lè)意賠款……除非我們能向斯堪的納維亞人索賠!
Also, MY ancestors (as far as I can tell from my genealogy searches) were poor working class folk at the time and had absolutely fuck all to do with it
I’ve never been a slaver, nobody I can find in my ancestry was a slaver
I don’t agree with punishing the child for the sins of the father, and I certainly don’t agree with punishing the child for the sins of someone else’s great great great great grandfather
The typical British person’s ancestors were badly treated by the same rich pricks who were doing the slave trading and plantation owning. (Admittedly probably not AS badly treated, but certainly both were treated like shit)
而且,我的祖先(從我的家譜搜索中可以看出)當(dāng)時(shí)是貧窮的工人階級(jí),絕對(duì)tmd與奴隸貿(mào)易無(wú)關(guān)
我從來(lái)沒(méi)有做過(guò)奴隸販子,我的祖先中也沒(méi)有人做過(guò)奴隸販子
我不同意因?yàn)楦赣H的罪而懲罰孩子,我當(dāng)然也不同意因?yàn)閯e人的曾曾曾曾祖父的罪而懲罰后代
典型的英國(guó)人的祖先也受到了同樣的富有的混蛋的虐待,這些混蛋從事奴隸貿(mào)易和擁有種植園。(誠(chéng)然,可能程度沒(méi)有那么糟糕,但肯定這兩個(gè)群體都被當(dāng)作狗屎對(duì)待)
Admittedly probably not AS badly treated, but certainly both were treated like shit
If you paid good money for a slave, you're hardly going to let them starve to death. Poor working class folk on the other hand, well .... You can pay them barely subsistence wages and basically work them to death. Plenty more where they came from and the beauty of it is, there's no initial investment, so it's all profit!
"We owe reparations" my arse! By all means, go for private prosecutions of the descendants of "old money" (Earned from slavery) but leave me and my country out of it.
“誠(chéng)然,可能程度沒(méi)有那么糟糕,但肯定這兩個(gè)群體都被當(dāng)作狗屎對(duì)待”
如果你花了很多錢買奴隸,你不會(huì)讓他們餓死的。另一方面,貧窮的工人階級(jí),好吧……你可以支付給他們勉強(qiáng)維持生計(jì)的工資,讓他們工作到死。會(huì)有更多的人上來(lái)填補(bǔ),它的美妙之處在于,沒(méi)有初始投資,所以都是利潤(rùn)!
“我們欠賠償”見(jiàn)鬼!不管怎樣,去對(duì)“舊錢”(從奴隸制中賺來(lái)的)的后代們進(jìn)行私人起訴號(hào)了,但不要把我和我的國(guó)家扯進(jìn)來(lái)。
who never saw a penny of the horrible trade
This line is bound to piss off the reparations supporters.
You see, they firmly believe in trickle down economics. Yep, surprisingly, it turns out that reparations supporters are hugely into Reaganomics. You'd never have guessed.
Not only are they sure that a tiny minority of extremely wealthy men will ensure their wealth trickles down and enriches the rest of society, they also flatly disbelieve in the maxim that family wealth only lasts 3 generations (before successive lazy/entitled children and grandchildren fritter away the family nest egg).
So, yes, every British citizen financially benefited from the transatlantic slave trade, and that financial benefit has stayed in their family for hundreds of years.
Interestingly, no African citizen benefited from the much larger and longer running internal slave trade in Africa, and none of that family wealth lasted any time at all. So no Africans are culpable for the transatlantic slave trade in any way whatsoever. We're not sure why this is, but it just is.
“從未見(jiàn)過(guò)這種可怕的貿(mào)易中的一分錢”
這句話肯定會(huì)激怒賠償支持者。
你看,他們堅(jiān)定地相信涓滴經(jīng)濟(jì)學(xué)。是的,令人驚訝的是,事實(shí)證明,賠償支持者非常支持里根經(jīng)濟(jì)學(xué)。你絕對(duì)想不到。
他們不僅確信極少數(shù)超級(jí)富豪會(huì)確保他們的財(cái)富涓滴而下,使社會(huì)其他人富裕起來(lái),而且他們也完全不相信家族財(cái)富只能持續(xù)三代人的格言(在連續(xù)的懶惰/有特權(quán)的孩子和孫子們把家庭的積蓄揮霍一空之前)。
所以,是的,每個(gè)英國(guó)公民都從跨大西洋奴隸貿(mào)易中獲得了經(jīng)濟(jì)利益,而且這種經(jīng)濟(jì)利益已經(jīng)在他們的家族中留存了數(shù)百年。
有意思的是,沒(méi)有一個(gè)非洲公民從非洲規(guī)模更大、時(shí)間更長(zhǎng)的內(nèi)部奴隸貿(mào)易中受益,而且這些家族財(cái)富也沒(méi)能持續(xù)一段時(shí)間。因此,不管怎樣,非洲人都不應(yīng)為跨大西洋奴隸貿(mào)易負(fù)責(zé)。我們不知道為什么會(huì)這樣,但事實(shí)就是這樣。
This. My grandfather remembered a childhood without shoes
The same people who enslaved African people were perfectly happy to exploit working class people in their own country too.
Anyway, Tate and Lyle reported £1.7bn revenue in 2023. If anyone should pay up, it's the companies who profited from the Caribbean sugar plantations.
就是這樣。我爺爺記得他小時(shí)候鞋都穿不起
那些奴役非洲人的人也非常樂(lè)意剝削自己國(guó)家的工人階級(jí)。
不管怎樣,泰萊在2023年報(bào)告了17億英鎊的收入。如果有誰(shuí)應(yīng)該付這個(gè)錢的話,那就是那些從加勒比甘蔗種植園中獲利的公司。
I remember seeing someone talk about her shock when she heard about the poverty in Victorian England. She'd always assumed that UK was wealthy af throughout, and commenting on how the British Empire gutted the wealth of countries like hers, she exclaimed, "so where was it all going?!"
Just as it was eye-opening for her to discover that there was poverty in UK in that time, it was eye-opening for me that she didn't already know that. The wealthiest drained the local lifeblood as well because that's what they do.
我記得某位女性談到她聽(tīng)到維多利亞時(shí)代英國(guó)的貧困時(shí)的震驚。她一直認(rèn)為英國(guó)從始至終都是富裕的,在談到大英帝國(guó)是如何吞噬像她這樣的國(guó)家的財(cái)富時(shí),她驚呼道:“那那些錢都去哪兒了?!”
就像她發(fā)現(xiàn)當(dāng)時(shí)英國(guó)也有貧困一樣,讓我大開(kāi)眼界的是她不知道這一點(diǎn)。最富有的人也吸干了當(dāng)?shù)氐拿},因?yàn)檫@就是他們的所作所為。
Slavery has been gone for over a century and amends have been made. Any further attempts to demand money are simply manipulative attempts to guilt the UK to foot the bill for the wealthy elite in Africa to buy themselves a new car instead of actually helping their people.
奴隸制已經(jīng)消失了一個(gè)多世紀(jì),人們也做出了修正。任何進(jìn)一步的要求賠錢的企圖都只是操縱的企圖,好讓英國(guó)感到負(fù)罪,為非洲的富裕精英們買新車買單,而不是真正幫助他們的人民。
Imagine for a second a uk gov says 'OK, we'll pay, but then you sign on the dotted line absolving us of all future liability. This payment will cover it all. Name your price.'
No one is going to be able to pick a figure and sign that... because no amount of reparation payment is going to resolve issues these countries have in the modern day.
想象一下,英國(guó)政府說(shuō):“好吧,我們會(huì)給錢,但然后你們?cè)谔摼€上簽字,免除我們未來(lái)的所有責(zé)任。這筆款項(xiàng)將支付所有費(fèi)用。開(kāi)價(jià)吧?!?br /> 沒(méi)人能報(bào)一個(gè)數(shù)字然后簽字…因?yàn)樵俣嗟馁r款也解決不了這些國(guó)家在現(xiàn)代的問(wèn)題。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Why should people who have never owned slaves or profited from slavery have to just hand over money to people who were never slaves?
We shouldn't have to pay money for something that happened well before any of us were even born, and people alive today who are descendants of slaves do not deserve money just because of that. They haven't gone through any slavery.
為什么從未擁有奴隸或從奴隸制中獲利的人要把錢交給從未做過(guò)奴隸的人呢?
我們不應(yīng)該為早在我們出生前就已經(jīng)發(fā)生的事情賠錢,今天活著的奴隸后代也不應(yīng)該因此而得到錢。因?yàn)樗麄儧](méi)有經(jīng)歷過(guò)任何奴役。
And we shouldn’t, it was our navy that ended the Atlantic slave trade when we decided to blockade the entire west coast of Africa and declare that all slave ships were pirates in order to free the slaves, we then forced all the nations there to ban slavery, we’ve done more to combat slavery than any other nation
而且我們不應(yīng)該賠,是我們的海軍結(jié)束了大西洋奴隸貿(mào)易,我們決定封鎖整個(gè)非洲西海岸,宣布所有的奴隸船都是海盜,以解放奴隸,然后我們迫使那里的所有國(guó)家禁止奴隸制,我們?cè)诖驌襞`制方面做得比其他任何國(guó)家都多
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
The vast majority of people in the UK at the time did not have a vote, when we got a vote we voted to abolish slavery.
那個(gè)時(shí)代英國(guó)的絕大多數(shù)人都沒(méi)有投票權(quán),等到我們有投票權(quán)時(shí),我們投票廢除了奴隸制。