UK will not pay out over slavery, says Reeves

里夫斯說(shuō),英國(guó)不會(huì)賠償奴隸制


(Rachel Reeves echoed comments by the prime minister, saying that there needed to be a focus on the present and not the past.)

(雷切爾·里夫斯對(duì)首相的評(píng)論表示贊同,稱需要關(guān)注現(xiàn)在,而不是過(guò)去。)
新聞:

The UK is "not going to be paying out" reparations for the transatlantic slave trade, Chancellor Rachel Reeves has told the BBC.

英國(guó)財(cái)政大臣雷切爾·里夫斯告訴BBC,英國(guó)“不會(huì)支付”跨大西洋奴隸貿(mào)易的賠償。

Her comments come as diplomatic sources told the BBC that the Commonwealth heads of government are preparing to begin a "meaningful conversation" about an issue which could potentially mean the UK owing billions of pounds.

與此同時(shí),外交消息人士告訴BBC,英聯(lián)邦政府首腦正準(zhǔn)備就一個(gè)可能意味著英國(guó)欠下數(shù)十億英鎊債務(wù)的問(wèn)題展開(kāi)“有意義的對(duì)話”。

The chancellor said she understood why Commonwealth leaders would be making such demands, but it was not something the UK government would commit to.

這位財(cái)政大臣表示,她理解英聯(lián)邦領(lǐng)導(dǎo)人們?yōu)槭裁磿?huì)提出這樣的要求,但這不是英國(guó)政府會(huì)做出的承諾。

UK Prime Minister Sir Keir Starmer, who is attending the summit, said he wanted to discuss current challenges, especially climate change, rather than issues of the past.

出席此次峰會(huì)的英國(guó)首相基爾·斯塔默爵士表示,他希望討論當(dāng)前的挑戰(zhàn),尤其是氣候變化,而不是已經(jīng)過(guò)去的問(wèn)題。

"That's where I'm going to put my focus - rather than what will end up being very, very long endless discussions about reparations," he said.

他說(shuō):“我將把重點(diǎn)放在這方面,而不是最后就賠款問(wèn)題進(jìn)行冗長(zhǎng)、無(wú)休止的討論?!?/b>

“Of course slavery is abhorrent to everybody; the trade and the practice, there's no question about that. But I think from my point of view… I'd rather roll up my sleeves and work... on the current future-facing challenges.”

“當(dāng)然,每個(gè)人都憎惡奴隸制;憎惡其貿(mào)易和做法,這是毫無(wú)疑問(wèn)的。但是從我的角度來(lái)看……我寧愿卷起袖子工作……應(yīng)對(duì)當(dāng)前未來(lái)面臨的挑戰(zhàn)。”

The chancellor reiterated that message in an interview with the BBC, saying: "We’re not going to be paying out the reparations that some countries are speaking about.

默克爾在接受BBC采訪時(shí)重申了這一信息,他說(shuō):“我們不會(huì)像一些國(guó)家所說(shuō)的那樣支付賠款。

"I understand why they make those demands but that’s not something that this government is doing."

“我理解他們?yōu)槭裁刺岢鲞@些要求,但這不是這個(gè)政府正在做的事情?!?/b>

Commonwealth leaders at the Samoa summit are expected to defy the UK and debate ways of securing reparations for historical slavery. At its height, Britain was the world's biggest slave-trading nation.

英聯(lián)邦領(lǐng)導(dǎo)人預(yù)計(jì)將在薩摩亞峰會(huì)上挑戰(zhàn)英國(guó),并討論如何確保對(duì)歷史奴隸制的賠償。在其鼎盛時(shí)期,英國(guó)是世界上最大的奴隸貿(mào)易國(guó)家。

Downing Street insists the issue is not on the agenda for the summit of 56 Commonwealth countries.

英國(guó)政府堅(jiān)稱,這個(gè)問(wèn)題不在英聯(lián)邦56國(guó)峰會(huì)的議程上。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


King Charles is in Samoa for a four-day visit and is due to formally open the summit later with a speech paying tribute to his mother, the late Queen Elizabeth II, and the role the Commonwealth played in her life.

查爾斯國(guó)王正在薩摩亞進(jìn)行為期四天的訪問(wèn),隨后他將正式宣布峰會(huì)開(kāi)幕,并發(fā)表演講,向他的母親,已故的女王伊麗莎白二世致敬,以及英聯(lián)邦在她一生中所扮演的角色。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


The King will say how "all nations are equal in this unique and voluntary association" which "is committed to developing free and democratic societies", and will also speak of the "existential threat" of climate change and its impact on Commonwealth nations.

國(guó)王將會(huì)說(shuō)“在這個(gè)致力于發(fā)展自由民主社會(huì)的獨(dú)特而自愿的聯(lián)盟中,所有國(guó)家都是平等的”,他還會(huì)談到氣候變化的“生存威脅”及其對(duì)英聯(lián)邦國(guó)家的影響。

He will say that the Commonwealth, thanks to its scale and diversity - representing a third of humanity - can "discuss the most challenging issues with openness and respect", and also speak to the importance of recognising and understanding the path of history, and where that may have given rise to contemporary challenges.

他會(huì)說(shuō),由于英聯(lián)邦的規(guī)模和多樣性——代表著三分之一的人類——可以“以開(kāi)放和尊重的態(tài)度討論最具挑戰(zhàn)性的問(wèn)題”,他還會(huì)談到認(rèn)識(shí)和理解歷史道路的重要性,以及歷史道路可能在哪些方面引發(fā)了當(dāng)代挑戰(zhàn)。

In the run-up to this year's summit, there have been growing calls from Commonwealth leaders for the UK to apologise and make reparations worth for the country’s historic role in the slave trade.

在今年峰會(huì)的籌備階段,越來(lái)越多的英聯(lián)邦領(lǐng)導(dǎo)人呼吁英國(guó)道歉,并為該國(guó)在奴隸貿(mào)易中的歷史角色做出有價(jià)值的賠償。

A report published last year by the University of West Indies - backed by Patrick Robinson, a judge who sits on the International Court of Justice - concluded the UK owed more than £18tn in reparations for its role in slavery in 14 Caribbean countries.

西印度群島大學(xué)去年發(fā)表的一份報(bào)告得出結(jié)論,英國(guó)應(yīng)為其在14個(gè)加勒比國(guó)家的奴隸制中所扮演的角色欠下逾18萬(wàn)億英鎊的賠款。這份報(bào)告得到了國(guó)際法院法官帕特里克·羅賓遜的支持。

Frederick Mitchell, foreign minister of the Bahamas, believes the UK could change its stance and he told BBC Radio 4's Today programme: “Once you broach the subject it may take a while for people to come around but come around they will."

巴哈馬外交部長(zhǎng)弗雷德里克·米切爾認(rèn)為,英國(guó)可以改變立場(chǎng),他在BBC廣播4臺(tái)的《今日》節(jié)目中表示:“一旦你提出了這個(gè)問(wèn)題,人們可能需要一段時(shí)間才能接受,但他們會(huì)接受的?!?/b>

Reparatory justice for slavery can come in many forms, including financial reparations, debt relief, an official apology, educational programmes, building museums, economic support, and public health assistance.

奴隸制的賠償正義可以有多種形式,包括財(cái)政賠償、債務(wù)減免、正式道歉、教育方案、建造博物館、經(jīng)濟(jì)支持和公共衛(wèi)生援助。

On a visit to Kenya last year, the King expressed the "greatest sorrow and regret" over the "wrongdoings" of the colonial era, but stopped short of issuing an apology, which would have required the agreement of ministers.

在去年訪問(wèn)肯尼亞時(shí),國(guó)王對(duì)殖民時(shí)代的“錯(cuò)誤行為”表示了“最大的悲痛和遺憾”,但沒(méi)有發(fā)表道歉,這需要大臣們的同意。

Mr Mitchell told the Commonwealth gathering: "It’s a simple matter – it can be done, one sentence, one line."

米切爾在英聯(lián)邦會(huì)議上表示:“這是一件很簡(jiǎn)單的事情——一句話、一行話就能搞定?!?/b>

He said to the BBC: "The word is apologise, that’s the word."

他對(duì)英國(guó)廣播公司(BBC)說(shuō):“這個(gè)詞就是道歉,就是這個(gè)詞。”

Asked how much reparations should amount to, he said it was not just a matter of money but of “respect, acknowledging the past was a wrong that needs to be corrected”.

當(dāng)被問(wèn)及應(yīng)該賠償多少時(shí),他表示,這不僅僅是錢的問(wèn)題,而是“尊重的問(wèn)題,承認(rèn)過(guò)去是一個(gè)需要糾正的錯(cuò)誤”。

He said member countries "want the conversation to start" but "there appears to be even a reluctance to have the conversation".

他表示,成員國(guó)“希望開(kāi)始對(duì)話”,但“似乎連對(duì)話都不愿意進(jìn)行”。

Earlier, a UK government spokesperson said: “Reparations are not on the agenda for the Commonwealth Heads of Government meeting. The government’s position has not changed – we do not pay reparations.

早些時(shí)候,一位英國(guó)政府發(fā)言人說(shuō):“賠償不在英聯(lián)邦政府首腦會(huì)議的議程上。政府的立場(chǎng)沒(méi)有改變——我們不支付賠款。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


"We are focused on using the summit at [the Commonwealth Heads of Government Meeting] to discuss the shared opportunities which we can unlock across the Commonwealth – including securing more economic growth.”

“我們的重點(diǎn)是利用(英聯(lián)邦政府首腦會(huì)議)峰會(huì)來(lái)討論我們可以在整個(gè)英聯(lián)邦釋放的共同機(jī)會(huì),包括確保更多的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。”

It is understood the Downing Street position – that reparatory justice is not on the agenda – while technically correct, has angered some Caribbean ministers when it was obvious the issue would be discussed at the summit.

據(jù)了解,唐寧街的立場(chǎng)——賠償正義不在議程上——雖然從技術(shù)上講是正確的,但激怒了一些加勒比國(guó)家的部長(zhǎng),因?yàn)楹苊黠@這個(gè)問(wèn)題將在峰會(huì)上討論。

Some non-Caribbean countries are not unsympathetic towards the British position and want the summit to focus more on existing challenges - such as climate change, which is adversely affecting many Commonwealth countries, about half of whom are small island states.

一些非加勒比國(guó)家并非不同情英國(guó)的立場(chǎng),他們希望峰會(huì)更多地關(guān)注現(xiàn)有的挑戰(zhàn)——比如氣候變化,氣候變化對(duì)許多英聯(lián)邦國(guó)家產(chǎn)生了不利影響,其中大約一半是小島嶼國(guó)家。

But all three candidates hoping to be elected this weekend as the next secretary general of the Commonwealth - Shirley Botchwey of Ghana, Joshua Setipa of Lesotho and Mamadou Tangara of Gambia - have made clear they support reparatory justice.

但是,希望在本周末當(dāng)選下屆英聯(lián)邦秘書(shū)長(zhǎng)的三位候選人——加納的雪莉·博奇韋、萊索托的喬舒亞·塞蒂帕和岡比亞的馬馬杜·坦加拉——都明確表示,他們支持賠償正義。