I’m not against their copy.but I can’t bare about they copied wrong things.

我并不反對他們的副本。
但我不能容忍他們抄襲了錯誤的東西。

It’s so wrong, I mean,for example:
Wedding patterns are not suitable for funerals.

這是非常錯誤的,我的意思是,例如:
婚禮圖案不適合葬禮。



囍,a Chinese wedding pattern means double-happiness.
This looks like a floral pattern, but it is actually formed by two Chinese characters "喜" (happiness) combined together. "喜" means happy in Chinese.
囍,中國婚禮圖案,寓意:雙倍開心。
這看起來是一個花紋,實際上是兩個漢字“喜”合并在一起形成的,“喜”在漢語里是高興的意思

the Korean copied that and used in their “tradition funerals”……
which funeral in the world has double happiness?

韓國人復制了它并用于他們的“傳統(tǒng)葬禮”……
世界上什么樣的葬禮能雙倍開心?

Do you see the two birds on the carpet? They are mandarin ducks.

看到地毯上那兩只鳥的圖案了嗎?那是鴛鴦

Mandarin ducks represent "lovers" in Chinese culture. They are beautiful birds. The male always moves together with the female in a 1:1 ratio. In traditional Chinese culture, they are also symbolized for loyalty to love.Used at weddings

那鴛鴦在中國文化中代表“情侶”,這是一種漂亮的鳥類,雄性總是和雌性1:1的在一起活動,在中華傳統(tǒng)文化中也被喻為對愛情的忠貞。在婚禮上被使用

it became another funeral symbol in Korea…

它成為韓國的另一個葬禮象征......

As people from other countries, as long as they have a little understanding of Chinese characters and traditional Chinese culture, they will know that this kind of appropriation is completely inconceivable. You can borrow the beautiful culture of other countries, but please at least copy the correct culture instead of copying jokes and denying such copying.

作為其他國家的人,只要稍微明白一點漢字和中國傳統(tǒng)文化,就知道這種挪用完全是匪夷所思的
你可以借用其他國家的美好文化,但請至少復制正確的文化,而不是復制笑話并否認這種復制。