QA問答:為什么中國人總說許多韓國傳統(tǒng)文化其實是中國的?他們之間發(fā)生了什么?
Why do Chinese people say that Korean traditional costumes are actually Chinese? What happened?譯文簡介
很有趣的外國人觀點,特轉(zhuǎn)譯分享
正文翻譯
I’m not against their copy.but I can’t bare about they copied wrong things.
我并不反對他們的副本。
但我不能容忍他們抄襲了錯誤的東西。
我并不反對他們的副本。
但我不能容忍他們抄襲了錯誤的東西。
It’s so wrong, I mean,for example:
Wedding patterns are not suitable for funerals.
這是非常錯誤的,我的意思是,例如:
婚禮圖案不適合葬禮。
Wedding patterns are not suitable for funerals.
這是非常錯誤的,我的意思是,例如:
婚禮圖案不適合葬禮。
囍,a Chinese wedding pattern means double-happiness.
This looks like a floral pattern, but it is actually formed by two Chinese characters "喜" (happiness) combined together. "喜" means happy in Chinese.
囍,中國婚禮圖案,寓意:雙倍開心。
這看起來是一個花紋,實際上是兩個漢字“喜”合并在一起形成的,“喜”在漢語里是高興的意思
the Korean copied that and used in their “tradition funerals”……
which funeral in the world has double happiness?
韓國人復制了它并用于他們的“傳統(tǒng)葬禮”……
世界上什么樣的葬禮能雙倍開心?
which funeral in the world has double happiness?
韓國人復制了它并用于他們的“傳統(tǒng)葬禮”……
世界上什么樣的葬禮能雙倍開心?
Do you see the two birds on the carpet? They are mandarin ducks.
看到地毯上那兩只鳥的圖案了嗎?那是鴛鴦
看到地毯上那兩只鳥的圖案了嗎?那是鴛鴦
Mandarin ducks represent "lovers" in Chinese culture. They are beautiful birds. The male always moves together with the female in a 1:1 ratio. In traditional Chinese culture, they are also symbolized for loyalty to love.Used at weddings
那鴛鴦在中國文化中代表“情侶”,這是一種漂亮的鳥類,雄性總是和雌性1:1的在一起活動,在中華傳統(tǒng)文化中也被喻為對愛情的忠貞。在婚禮上被使用
那鴛鴦在中國文化中代表“情侶”,這是一種漂亮的鳥類,雄性總是和雌性1:1的在一起活動,在中華傳統(tǒng)文化中也被喻為對愛情的忠貞。在婚禮上被使用
it became another funeral symbol in Korea…
它成為韓國的另一個葬禮象征......
它成為韓國的另一個葬禮象征......
As people from other countries, as long as they have a little understanding of Chinese characters and traditional Chinese culture, they will know that this kind of appropriation is completely inconceivable. You can borrow the beautiful culture of other countries, but please at least copy the correct culture instead of copying jokes and denying such copying.
作為其他國家的人,只要稍微明白一點漢字和中國傳統(tǒng)文化,就知道這種挪用完全是匪夷所思的
你可以借用其他國家的美好文化,但請至少復制正確的文化,而不是復制笑話并否認這種復制。
作為其他國家的人,只要稍微明白一點漢字和中國傳統(tǒng)文化,就知道這種挪用完全是匪夷所思的
你可以借用其他國家的美好文化,但請至少復制正確的文化,而不是復制笑話并否認這種復制。
評論翻譯
很贊 ( 24 )
收藏
Forgive them; they are discount Chinese…
原諒他們;他們只是低配版的中國人……
is it serious? But they claim it was Koreans who invented Chinese characters…they don't know 喜喜, lmfao
這是真的嗎?但他們聲稱是韓國人發(fā)明了漢字……他們不知道“喜喜”,笑死了。
they can't recognise the symbols and just bought a cheap straw mat
他們無法識別這些符號,只是買了一個便宜的稻草墊。
We had a celebration on my grandmother’s funeral for her being close to 100 years old. “l(fā)aughing (happy ) funeral” was a practice in Cantonese society.
But double-happiness symbol was never used in funeral.
我們在我祖母的葬禮上慶祝她快100歲了?!跋矄省笔腔浾Z社會的一種習俗。
但雙喜符號從未在葬禮上使用過。
Funeral ceremony doesn't have to be sad though in Southeast Asia they would eat and drink and play poker during a funeral ceremony in the house for a few days before they buried the dead.
不過葬禮不一定要悲傷,在東南亞,人們在葬禮期間會在家中吃喝打撲克,持續(xù)幾天后才埋葬亡者。
But never use that wedding symbol. And it's totally different meaning when eating and entertainment.
但絕不使用那個婚禮符號。在吃喝和娛樂時意義完全不同。
I don't see anything wrong with what the Koreans are doing though, that's my points.
不過我覺得韓國人在做的事情沒有錯,這就是我的觀點。
Don't you think it's ridiculous if people who come to offer condolences say "恭喜恭喜" to the families of the deceased?
如果來吊唁的人對死者家屬說“恭喜恭喜”,你不覺得很荒謬嗎?
Death is the finish of the test in life, if people pass, they should be congratulated.
死亡是人生考驗的終點,如果人們通過了,他們應該受到祝賀。
Congratulations can means many things its doesn't have to be bad though. I think your way of thinking are horrible. If you really wanted to know why Koreans would say Congratulations during a funeral ceremony you should have asking them why.
Have you ever heard about Asians people go to the cemetery and talking to their love one as if they were alive?
“恭喜”可以有很多意思,未必是壞事。我覺得你的思維方式很糟糕。如果你真的想知道為什么韓國人在葬禮上會說“恭喜”,你應該問他們?yōu)槭裁础?br /> 你有沒有聽說過亞洲人去墓地和他們所愛的人像他們還活著一樣交談?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
This is pure sophistry and not worth discussing. If you have a family member who died, congratulations are here. 恭喜恭喜
這純屬詭辯,沒值得討論的。如果你有家人去世,恭喜恭喜。
Again, your way of thinking are horrible.
Honored someone passing its doesn't mean they're happy to see them dead, getting its??
再次說,你的思維方式很糟糕
尊重某人的去世并不意味著他們高興看到他們死去,明白嗎?
No problem, your dad died. So you get double happiness. No one criticizes you, and you get the inheritance. Koreans are very practical.
Dad’s death is double the happiness for Koreans
沒有問題,你的爸爸死了
所以你得到了雙倍開心
沒人批評你,并且你得到了遺產(chǎn)
韓國人很實際
爸爸的死對韓國人就是雙倍的開心
Are you telling us you think they're congratulating something here ? Or insisting it's congratulations?
你是說你認為他們在這里祝賀某事?還是堅持說這是“恭喜”?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
There are funerals that are celebrated as new beginning. People are all dressed up and music blasting. People are dancing and atmosphere is high and upbeat. So yes funerals can be celebrated. But in the case of Korean. Do you feel they are celebrating when they are on their knees and with a white band and dark clothing. Thats why double happiness is inappropriate as they are mourning for their loss.
有些葬禮被慶祝為新的開始。人們都穿著盛裝,音樂響起。人們跳舞,氣氛高漲而愉快。所以,葬禮確實可以被慶祝。但在韓國的情況下。當他們跪著,戴著白帶,穿著深色衣服時,你覺得他們在慶祝嗎?這就是為什么“雙喜”不合適,因為他們在為失去的人哀悼。
Don't you think it's ridiculous if people who come to offer condolences say "恭喜恭喜" to the families of the deceased?
如果來吊唁的人對死者家屬說“恭喜恭喜”,你不覺得很荒謬嗎?
These are not celebration activities. The Chinese are just being practical , They appreciate visitors coming to funeral, they arrange something to do keep the visitors having something to do, It is difficult for people to stay there for long hours.
這些不是慶?;顒印V袊酥皇莿諏?,他們感激來參加葬禮的訪客,他們安排了一些事情讓訪客有事可做,人們很難長時間停留。
Opposite of crying is not “happy” or “l(fā)aughing”. Traditionally relatives cry during funerals. Some family members choose to be “tearless”. When no one cried during the ceremony, I believe you call it “l(fā)aughing/happy funeral”.
No one is smile/laughing/happy at funerals! Funeral events are solemn.
哭泣的反義詞不是“快樂”或“笑”。傳統(tǒng)上,親人在葬禮上哭泣。有些家庭成員選擇“無淚”。當儀式期間沒人哭泣時,我相信你會稱之為“笑喪”或“快樂的葬禮”。
沒有人在葬禮上微笑/笑/快樂!葬禮是莊嚴的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Well, we had mahjong games, and Cantonese opera music in the background, lots of food and everyone were cheerful at my grandma's funeral. She died at near 100 years old peacefully. We were happy for her and to send her spirit off this way. Cantonese call it 笑喪 Siu song, or laughing funeral in a direct translation. It's a common practice in Cantonese community when the person dies at very old age. Not sure if people in other regions practice the same. Mind you, it was in the 60’s. Not sure if it still this way
嗯,我們在奶奶的葬禮上玩麻將,背景有粵劇音樂,有很多食物,每個人都很開心。她近100歲時平靜地去世。我們?yōu)樗械礁吲d,并以這種方式送別她的靈魂?;浾Z稱之為“笑喪”,直譯為“笑的葬禮”。這是粵語社區(qū)在老人去世時的常見做法。不確定其他地區(qū)的人是否也有同樣的做法。注意,那是在60年代。不確定現(xiàn)在是否仍然如此。
High suicide rates…maybe it's a release for the victim and the families
高自殺率……也許這對受害者和家人來說是一種解脫。
In these circumstances, perhaps the double happiness is appropriate.
在這種情況下,也許“雙喜”是合適的。
If you look at the number of missing Chinese people,
如果你看中國失蹤人口的數(shù)量,
Per capita or total?
人均還是總數(shù)?
lM it's like putting “CONGRATULATIONS!” in big red letters on the floor of a funeral.
This has the same vibe as white guy gets Chinese tattoo for “idiot” on himself cause he just wanted something cool.
And then some idiot like min oh kang comes to say some shit to further embarrass Korea.
哈哈哈,這就像在葬禮的地板上用大紅字寫“恭喜!”。
這感覺就像一個白人為了顯得酷給自己紋了“白癡”的中文紋身。
然后像min oh kang這樣的傻瓜又來說一些話來進一步讓韓國難堪。
Hahaha, that's right, Koreans are really so ignorant that it's funny.
哈哈哈,很對,韓國人真的太無知到讓人覺得好笑。
@孫xin
其實我覺得大多數(shù)韓國人挺可憐的。他們整個國家完全是美國的拴繩走狗,但他們網(wǎng)民一點反抗美帝解放家國的覺悟都沒有,只能在互聯(lián)網(wǎng)上整天做傻逼為他們國家更丟臉。
the children want husband of decrease depart with her, since the children’s mortgage bill are unbearable.
孩子們希望丈夫減少與她的分離,因為孩子們的按揭賬單難以承受。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Korean stealing culture to reverse the meaning of things everywhere, lion dance: Chinese lion dance gongs and drums to promote, happy majesty. Korean lion dance, mutated poodle. Wreaths: In China, relatives and friends send wreaths to express their condolences after the death. South Korea, wedding wreath. Couplets: Chinese New Year couplets are posted in red, red represents happiness. Korean couplets on white background, in China dead only use white. It should be noted here that most Korean couplets are written in Chinese characters on a white background. Koreans will look at it and say, This is our own culture. As the Chinese saying goes, you can't draw a tiger and turn it into a dog
韓國人到處竊取文化并顛倒事物的意義,
舞獅:中國的舞獅使用鑼鼓來促進快樂的威嚴。韓國的舞獅,變異的貴賓犬。
花環(huán):中國親友在死后送花環(huán)以表達哀悼。韓國,婚禮花環(huán)。
對聯(lián):中國春節(jié)的對聯(lián)貼在紅色,紅色代表幸福。韓國的對聯(lián)則是白底,在中國,死亡只用白色。需要注意的是,大多數(shù)韓國對聯(lián)是用白底的漢字書寫的。
韓國人會看著它說,這是我們自己的文化。正如中國諺語所說,畫虎不成反類犬。
Koreans believe in God - so God can only be Korean.
Korean people celebrate Christmas - therefore, Christmas can only originate from South Korea.
Koreans learned English - so English was invented by Koreans.
......
韓國人相信上帝——所以上帝只能是韓國人。
韓國人慶祝圣誕節(jié)——因此,圣誕節(jié)只能起源于韓國。
韓國人學會了英語——所以英語是韓國人發(fā)明的。
@Yun Lam Li
Are the photos from a movie or a tv series?
這些照片來自電影還是電視?。?/b>
They didn’t copy the Chinese.
They copied the West.
他們沒有抄襲中國人。
他們抄襲了西方。
That is Chinese character and special symbol using in weddings.
那是用于婚禮的漢字和特殊符號。
I know. I was referring to the platform, which is why I was showing a flattened cardboard box.
我知道。我指的是平臺,這就是為什么我展示了一個壓扁的紙箱。
Asian characters are used in many Asian cultures, don't worry about other countries and think about your own problems in China.
漢字在許多亞洲文化中被使用,不要擔心其他國家,關(guān)注中國的自身問題。
@Sean Landy ??????? ???? 陸
Okay, then what about those pair of Mandarin ducks?
are they also represent sad things in Korean?
and Chinese are so wrong to use them in couples’ wedding?
所以你的意思是我們中國人誤解了自己漢字的真正含義,而韓國人是對的,盡管韓國人甚至無法讀懂它?
那么,那對鴛鴦呢?
它們在韓國也代表悲傷的事情嗎?
中國人在情侶婚禮中使用它們也是錯誤的嗎?
haha you koreans guys are really funny
哈哈,你們韓國人真有趣。
It’s none of your business
這不關(guān)你的事。
@孫xin
Goof.
指出并嘲笑那些錯誤使用它的人是我們的事。還不如在葬禮地板上放“恭喜”。
笨蛋。
If they use the English word “CONGRATULATIONS”, they will also claim it is originating from them, after all they are the descendants from the original human race while the original ones are now extinct…
Might as well claim Jesus is Korean as well.
如果他們使用英文單詞“CONGRATULATIONS”,他們也會聲稱它起源于他們,畢竟他們是原始人類的后代,而原始人類現(xiàn)在已經(jīng)滅絕了……
還不如聲稱耶穌也是韓國人。
Don't give them ideas. They'll execute that too
不要給他們主意。他們也會執(zhí)行的。
‘Their culture is different but they used the letter we use, so they are being idiotic! Look at this one photo where they did it wrong!’
Really?
“他們的文化不同,但他們用了我們使用的字母,所以他們很愚蠢!看這張他們做錯的照片!”
真的嗎?
@青 李
很有日韓動作片的味道。
If only some learned Koreans happen to read your comments. Otherwise they are fooling themselves everyday with their misguided fantasies.
要是有一些學識淵博的韓國人碰巧看到你的評論就好了。否則他們每天都在用錯誤的幻想愚弄自己。
How strange.. Blind copy / thoughtless copy
真奇怪……盲目復制/不經(jīng)思考的復制。
Koreans today can no longer fully understand the influence that Chinese culture had on them a hundred years ago, and their strong sense of national pride makes it difficult for them to accept the close historical relationship between their culture and China. As a result, they choose to view their traditional culture from a different perspective: looking at it from the so-called “heights” achieved by the modern Korean Wave cultural phenomenon.
Even though these cultural elements bear the mark of Chinese characters, many Koreans, who are no longer familiar with these characters, confidently label them as “Korean in origin,” ignoring the history behind them.
In the eyes of the Chinese, this behavior seems like a self-aggrandizing display of arrogance and a blatant act of cultural appropriation.
如今的韓國人已經(jīng)無法完全理解一百年前中國文化對他們的影響,他們強烈的民族自豪感使他們難以接受他們文化與中國之間的密切歷史關(guān)系。因此,他們選擇從不同的角度看待他們的傳統(tǒng)文化:從現(xiàn)代韓流文化現(xiàn)象所謂的“高度”來審視。
盡管這些文化元素帶有漢字的標記,許多不再熟悉這些漢字的韓國人卻自信地將其標注為“韓國起源”,忽視了背后的歷史。
在中國人眼中,這種行為看起來像是一種自我膨脹的傲慢表現(xiàn)和公然的文化挪用行為。
LOL, I think I can explain why Koreans might use the character ‘囍’ at funerals. In China, we have "red and white happy events" where a funeral is considered a "white happy event," representing that the elderly person "passed away peacefully in their sleep," which is seen as a kind of happy occasion. Other than this, I can't find any reasonable explanation.
哈哈,我想我可以解釋為什么韓國人在葬禮上可能會使用“囍”字。在中國,我們有“紅白喜事”,其中葬禮被視為“白色喜事”,代表老人“安詳?shù)卦谒瘔糁腥ナ馈?,這被視為一種快樂的場合。除此之外,我找不到任何合理的解釋。
That symbol represents celebration. The two stand side by side, symbolizing a doubled celebration.This is a special symbol for weddings!
Double the celebration when a loved one passes away?
Two mandarin ducks represent loyal love!
Oh my goodness! Cannot tolerate it!
那個符號代表慶祝。兩者并排站立,象征雙倍的慶祝。這是婚禮的特殊符號!
當親人去世時雙倍慶祝?
兩只鴛鴦代表忠誠的愛!
天哪!無法忍受!
West japan strike again
西日本再次出擊
“Asian characters”
I think he meant “Lunar Characters”
“亞洲字符”
我覺得他是指“農(nóng)歷字符”。
Don't care about that Min Oh Kang dude, he tried to bring up a debate in my answer which was irrelevant to my answer, and each time I project the idea that it has nothing to do with the question and I even entertained him by answering his questions, he comes back with the same question and it shows a lot about his character and mindset!
別管那個家伙,他試圖在我的回答中引發(fā)辯論,這與我的回答無關(guān),每次我都表明這與問題無關(guān),甚至通過回答他的問題來招待他,他卻帶著同樣的問題回來,這暴露了他很多的性格和心態(tài)!
He once insulted my mom under my other irrelevant answer after debating with me. I reported it, and Quora dexed very soon.
他曾在我另一個無關(guān)的回答下侮辱我的媽媽,和我辯論后。我舉報了,Quora很快就刪除了。
Damn, I guess he is probably jealous you have one :D
該死,我猜你可能嫉妒你有一個。
shame on sour Korea. they are just allien to the Chinese .so incredible hard to understand their logic..
how can they want to show their happiness in a funeral of their relative
恥辱于酸韓國。他們只是中國人的山寨版。因此,難以理解他們的邏輯。
他們怎么能在親人的葬禮上表現(xiàn)出快樂呢?
S.Koreans are the jokes.
韓國人就是笑話。
Korea had been passed down as a tradition for a long time, but when a Korean woman became an empress of the Mongolian dynasty, the Yuan Dynasty, it quickly spread to China.
The Chinese began wearing hanbok to flatter the Korean queen of the Yuan Dynasty, "Empress Qi."
And this hanbok spread throughout China.
Even after the Yuan Dynasty fell and the Ming Dynasty came to power, hanbok continued to be popular in China.
In China, this hanbok was called "Goryeoyang."
In response, the 9th emperor of the Ming Dynasty, "Hongzhi Emperor," issued an order banning the wearing of the Korean hanbok, "Goryeoyang."
In response, the Chinese created a clothing called hanfu, which mixed hanbok with Yuan Dynasty clothing.
韓國傳統(tǒng)傳承已久,但當一位韓國女性成為蒙古王朝元朝的皇后時,這一傳統(tǒng)迅速傳入中國。
中國人開始穿著韓服以討好元朝的韓國皇后“齊皇后”。
這種韓服在中國廣為流傳。
即使在元朝滅亡,明朝建立后,韓服在中國依然流行。
在中國,這種韓服被稱為“高麗樣”。
為此,明朝第九位皇帝“弘治皇帝”發(fā)布命令,禁止穿著韓國韓服“高麗樣”。
作為回應,中國人創(chuàng)造了一種名為漢服的服裝,將韓服與元朝服裝混合起來。
What is the name of the Korean woman you mentioned? Do you have a Korean language in yuan dynasty?
yuan dynasty itself is a Chinese concept.
what do you call it in not invented Korean language?
您提到的那位韓國女性叫什么名字?元朝有使用韓語嗎?
元朝本身是一個中國的概念。
在尚未出現(xiàn)韓語時,您稱之為什么?
In northern China, there are officially certified murals from the Liao Dynasty. The so-called Goryeo costume is very similar to the Liao Dynasty costume. The popularity of Goryeo clothing influenced the aesthetics of the Mongols during the Yuan Dynasty, but only for the upper classes. After the defeat of the Mongol rulers, the Ming dynasty banned Mongolian dress and required people to revert to Tang and Song dress (you can even find historical documents from Korea documenting the Ming dynasty's reverence for Tang and Song dress). The Liao Dynasty co-existed with the Song Dynasty, and the Liao rulers revered the culture of the Tang Dynasty, so their clothing also included Tang features. The so-called Goryeo style was actually influenced by Tang Dynasty costumes, but the people at the time either didn't know about it or didn't dare to say that these were the costumes of the previous dynasties.
在中國北方,有官方認證的遼朝壁畫。所謂的高麗服飾與遼朝服飾非常相似。高麗服飾的流行影響了元朝蒙古人的審美,但僅限于上層階級。蒙古統(tǒng)治者被擊敗后,明朝禁止蒙古服飾,并要求人們恢復唐朝和宋朝的服裝(甚至可以找到韓國的歷史文獻記錄明朝對唐宋服飾的尊崇)。
遼朝與宋朝共存,遼朝統(tǒng)治者尊崇唐朝文化,因此他們的服裝也包含了唐朝的元素。所謂的高麗風格實際上受到了唐朝服飾的影響,但當時的人們要么不了解這一點,要么不敢說這些是前朝的服裝。
The Liao Dynasty is a state of another ethnicity that ruled China.
It is not Chinese culture.
遼朝是另一個民族統(tǒng)治中國的國家。
它不是中國文化。
Some were, some borrowed, digested and renewed. Some indigenous. Should we be surprised?
有些是他們自己的,有些是借來的,經(jīng)過消化和更新。有些是本土的。
我們應該感到驚訝嗎?
Hanja is borrowed, and renewed. Some via Japan, some straight from China. Some indigenous.
韓服是他們的,陶器是他們的,韓文字母是他們的,僅舉幾例。雖然腌制蔬菜幾乎出現(xiàn)在所有文化中,但泡菜是他們的。
漢字是借來的,并且經(jīng)過更新。有些通過日本,有些直接來自中國。有些是本土的。
Aak (雅樂 ??)is renewed, but kept much Tang influence. The nature of things may change with different environments.
雅樂經(jīng)過更新,但保留了許多唐代的影響。事物的本質(zhì)可能會隨著不同的環(huán)境而改變。
僅作為一個隨便的例子。
如果你持有“非此即彼”的民族主義論調(diào),我說的任何話都無法改變你的想法。我也不想改變,因為:
“與狂熱分子爭論就像和鴿子下棋。你可以盡量做出所有合乎邏輯的移動,但最終鴿子會推倒棋子,在棋盤上拉屎,然后像贏了一樣到處走?!?/b>
thank you, most of the answers here on quora are quite distressing to see... I also appreciate you recognising our indigenous culture as well(for example, some items constituting our traditional clothing have remained almost completely unchanged. while some had influences from 明 or other foreign kingdoms).
謝謝,Quora上大多數(shù)回答看起來令人相當沮喪……我也感謝你承認我們的本土文化(例如,構(gòu)成我們傳統(tǒng)服飾的一些物品幾乎保持不變,而一些則受到了明朝或其他外國王國的影響)。
漢字 culture here, I think, can be said to have evolved distictly in our own way despite having its origin in the han cultural sphere.
for instance we use the word 食口 in everyday conversation(can you guess its meaning?).
這里的漢字文化,我認為可以說在漢文化圈起源的基礎(chǔ)上以獨特的方式演變。
例如,我們在日常對話中使用“食口”這個詞(你能猜出它的意思嗎?)。
even the han Chinese themselves has got substantial cultural influences from their neighbours over time(at times, even directly from us. not that everyone approved of such cultural influences even at that time).
據(jù)我所知,一些像這樣的詞是在這里創(chuàng)造的,并且僅在這里使用。
即使是漢族人自己也在時間的推移中受到鄰國文化的顯著影響(有時甚至直接來自我們。并不是所有人都贊同這種文化影響)。
even though I am a great appreciator of the relatively "purer" early 商, 周 culture, I personally believe the generous acceptance of foreign cultural elements is what made the Chinese culture as a whole such a rich & beautiful one.
雖然我非常欣賞相對“純粹”的早期商周文化,但我個人認為對外國文化元素的廣泛接受使中國文化整體上變得如此豐富和美麗。
我希望你的觀點能傳播到東亞更多的人(當然,不僅僅是中國人)。
Thanks. 食口, I guessed right.
謝謝。“食口”,我猜對了。
我喜歡韓國文化。如果我的身體允許,我希望能在韓國待兩年。
So many kinds of wonderful things a short distance from each other. High cultural density for a cultural tourist.
那么多美好的事物彼此相距很近。對于文化游客來說,文化密度很高。
喜歡探索韓語與漢字結(jié)合的驚人方式。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
If I were younger I would have loved to study Korean at Yonsei. Now learning for fun is enough.
如果我年輕,我會想在延世大學學習韓語?,F(xiàn)在為了樂趣學習就夠了。
我喜歡口語韓語,特別是在使用半語時。 ?和 ???的形式讓情感更加流暢。
Sad to see Hanja no longer widely recognized. The old newspaper was so easy to read.
看到漢字不再被廣泛認可讓我感到遺憾。舊報紙是如此容易閱讀。
Now 夫婦 is ??! So much is lost there. ?? 親舊, I like. ??? ?????, I don't.
現(xiàn)在“夫婦”變成了“??”!很多東西都在這里消失了?!芭笥选蔽蚁矚g?!氨朗娇Х取蔽也幌矚g。
我喜歡K-pop,但只限于少數(shù)幾位藝術(shù)家,主要是老一輩的,正美調(diào)、梁山、金允兒。我也喜歡潘索里。
我傾向于無視種族主義和民族主義的咆哮。只是我的知識和個人興趣局限于一個狹窄的領(lǐng)域。