一名住址不詳?shù)?2歲男子,盡管沒有錢,卻在網(wǎng)吧待了15個小時,“沒有地方睡覺,吃喝不付錢?!?/h1> 金がないのにネットカフェを15時間利用「お金がないと申し立てている」住所不定の62歳の男「寢泊まりする場所もなく、無銭飲食しました」
譯文簡介
日本一名住址不詳?shù)?2歲男子網(wǎng)吧免費吃喝
正文翻譯
9日、札幌市中央?yún)^(qū)の貍小路商店街にあるネットカフェに、金を持たずに入店しサービスを受けたとして62歳の男が逮捕されました。
詐欺の疑いで逮捕されたのは、住所不定の62歳の無職の男です。
9日,一名62歲男子因在札幌市中央?yún)^(qū)貍貓小路商店街的網(wǎng)吧里沒錢接受服務(wù)而被逮捕。一名62歲無固定住址失業(yè)男子因涉嫌詐騙被捕。
男は9日午前1時半ごろから午後4時42分までの間に札幌市中央?yún)^(qū)南2條西2丁目、通稱貍小路2丁目にあるネットカフェで代金を支払う意思も能力もないのに、利用料金4550円相當(dāng)のサービスを受けた疑いが持たれています。店の従業(yè)員が「利用料金未払いの客が、一切お金がないと申し立てている」と警察に通報し、駆け付けた警察官が男を、その場で逮捕しました。取り調(diào)べに対し、62歳の無職の男は「金がなくなり、寢泊まりする場所もなく、悪いことだとわかっていながら無銭飲食をしました」と話し、容疑を認(rèn)めているということです。警察は、詳しい経緯を調(diào)べています。
該男子涉嫌于9日凌晨1點半左右至下午4點42分之間,在位于札幌市中央?yún)^(qū)南2條西2丁目,通稱貍小路2丁目的網(wǎng)吧,在沒有支付費用的情況下,接受了相當(dāng)于4550日元的服務(wù)。。店里的工作人員說“沒有支付使用費的客人說沒有錢”,于是報了警,趕到的警察當(dāng)場逮捕了該男子。
審訊中,62歲的無業(yè)男子對犯罪事實供認(rèn)不諱:“沒錢了,也沒有睡覺的地方,明知道這樣不好,還是吃了霸王餐?!本秸谡{(diào)查詳細(xì)經(jīng)過。
該男子涉嫌于9日凌晨1點半左右至下午4點42分之間,在位于札幌市中央?yún)^(qū)南2條西2丁目,通稱貍小路2丁目的網(wǎng)吧,在沒有支付費用的情況下,接受了相當(dāng)于4550日元的服務(wù)。。店里的工作人員說“沒有支付使用費的客人說沒有錢”,于是報了警,趕到的警察當(dāng)場逮捕了該男子。
審訊中,62歲的無業(yè)男子對犯罪事實供認(rèn)不諱:“沒錢了,也沒有睡覺的地方,明知道這樣不好,還是吃了霸王餐?!本秸谡{(diào)查詳細(xì)經(jīng)過。
評論翻譯
很贊 ( 3 )
收藏
可能有很多這樣的人,包括那些流落街頭的人。據(jù)說,如果人三天不吃不喝,最后就會吃喝不付錢或者去商店行竊。雖然有人說自己失業(yè),沒有固定地址,但也有人自愿失業(yè),也有人因為智力或溝通問題而不得不這樣做。
こういうニュースを見る度に、生活保護行政サービスが國民が望んでいるようには上手く機能していないように感じる。審査が遅すぎて支給が間に合わないとか?審査をスピーディにすることも必要だし、とりあえず審査中も生活できるように一時金渡しや一時宿泊なんかができるような制度づくりをしないといけないのと思う。
每次看到這樣的新聞,我都覺得生活保障行政服務(wù)并沒有像國民所期望的那樣順利地發(fā)揮作用。是因為審核太慢而無法及時付款嗎?
有必要加快篩查過程,總之,為了讓審查期間也能生活,必須制定能夠提供臨時資金和臨時住宿的制度。
日本の社會も料金や代金の先払いを徹底する必要がある狀態(tài)になったと思いますね。あとは日本の犯罪に対する罰の與え方が甘すぎるというのも、犯罪を軽く見させているようにも感じますよね。日本の懲役刑って罰というより生活の保障と犯罪被害者からの責(zé)任追及から逃させて保護している部分もあるのが実態(tài)ですしね。
日本社會也有必要徹底貫徹費用和貨款的先付制度。還有就是日本對犯罪的懲罰過于寬松,也讓人覺得輕視犯罪。
日本的徒刑與其說是懲罰,倒不如說是為罪犯提供生活保障和避免受害者追究責(zé)任。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
こう言う記事を読む度に思うのはたぶん働いてたけど無職になって家賃とかが払えなくなって住所不定になるってパターンになったんじゃないのかな?住所不定になったのは自分が悪いんだからネットカフェとか飲食店とかで無銭飲食して迷惑をかけちゃダメだと思うんだけど?
每次讀到這樣的報道,大概都是工作后失業(yè),交不起房租就居無定所吧。失業(yè)的時候沒有去找下一個工作,為什么沒有去申請生活保障呢?居無定所都是自己的錯,所以不能在網(wǎng)吧或飲食店吃霸王餐,給別人添麻煩。
まぁ人を襲って捕まるタイプよりは善良なほうではあるけどお店はたまったもんじゃないですね。自分がいざ無一文になった時すぐにでも保護してくれる機関が無いのは不安だし、市民に迷惑かける人も出てくるのは明らかなので。
好吧,他比那種因為襲擊別人而被捕的人要好,為這家店不值。令人擔(dān)憂的是,當(dāng)你身無分文時,沒有任何組織可以立即提供保護,而且顯然會給其他人帶來麻煩。
多くの場合、還暦過ぎで間もなく悠々自適の生活が待っていると思いますが、どういう人生を送るとそうなってしまうのだろう?年金もないのか?闇バイトなどで人生を狂わしかねない下位層の若者が參考とできるよう、マスコミは取材の上、広く報じてもらいたい。
まだまだ先のことと、若者の心に刺さらないかも知れないが、心の片隅に少しでも殘れば、悪事に手を伸ばす誘惑の歯止めに多少はなるのではなかろうか?
很多時候,過了花甲不久就會有悠然自得的生活在等著你,過著怎樣的人生會變成這樣呢?連養(yǎng)老金都沒有嗎?希望媒體在采訪的基礎(chǔ)上,廣泛報道,讓那些有可能因非法打工等而打亂人生的下層年輕人能夠參考。也許還很遙遠(yuǎn),不會觸動年輕人的心,但只要在內(nèi)心的某個角落留下一點,多少能阻止他們?nèi)局笁氖碌恼T惑吧?
最近めっきり寒くなってきましたので、暖かくてご飯もある拘置所が懐かしくなったようです。
強盜をやられるよりずっとマシだが、社會に迷惑をかけてはいけないよ。
因為最近明顯變冷了,開始懷念溫暖又有飯吃的拘留所了。雖然比搶劫強多了,但也不能給社會添麻煩。
まともに會社勤めしていなくて社保も収めていなかったなら年金は雀の涙ほどですね。とはいえ、まともな人なら、各社會保障にくわえ多少のお務(wù)めと、かなりの節(jié)約でやっていけないことはない。それが日本。全く生きていけないほどになるのは本人に何かしらの原因がある場合がほとんどでしょう。
沒有在公司工作也沒有繳納社保的話,養(yǎng)老金也不值一提了。話雖如此,如果是正常的人,在各項社會保障的基礎(chǔ)上再加上一些勞動和相當(dāng)?shù)墓?jié)約,也不是不能過的。那就是日本。到完全無法生存的程度,幾乎都是因為本人的某種原因吧。
人生いろいろあるからな。自営業(yè)に失敗したり、収入大幅減したのに生活水準(zhǔn)下げられない人もいるだろうし。
人生有很多。有個體營業(yè)失敗、收入大幅減少卻無法降低生活水平的人吧。
取り調(diào)べに対し、62歳の無職の男は「金がなくなり、寢泊まりする場所もなく、悪いことだとわかっていながら無銭飲食をしました」と話し、容疑を認(rèn)めているということです。こう言う立場になったら區(qū)役所の福祉課へ行けばいいかのかな?
審訊中,62歲的無業(yè)男子對犯罪事實供認(rèn)不諱:“沒錢了,也沒有睡覺的地方,明知道這樣不好,還是吃了霸王餐?!?br /> 到了這種地步,去區(qū)政府的福利科就好了吧?
本當(dāng)に住むところも食べるものなくてどうしようもないなら近くのNPO法人に「もう何日も食べてない、助けてください」って連絡(luò)するといい。役所はどうしても時間かかるからNPO法人だと面倒な生活保護の申請や生活全般に関して早急に対応してくれる。
如果真的沒有住的地方也沒有吃的東西的話,可以聯(lián)系附近的NPO法人說“已經(jīng)好幾天沒吃東西了,請幫幫我”。
政府無論如何都要花很多時間,所以如果是NPO法人的話,就會盡快處理麻煩的生活保障申請和所有生活方面的問題。
東海道
あと、區(qū)役所の福祉課に申請してもすぐには生活保護にはしてもらえないでしょう。
札幌市上個星期下了雪突然變冷了吧。所以才會去網(wǎng)吧吧。,即使向區(qū)政府的福利科申請,也不能馬上得到生活保障。
寒いから無銭飲食をして刑務(wù)所に入れば寒さをしのげると思っていても軽犯罪なので長い期間は過ごせませんよ。
また同じ事を繰り返すと思います。
因為很冷,所以即使想著吃霸王餐進監(jiān)獄就能御寒,但因為是輕犯罪,所以不能度過很長時間。
又會重復(fù)著同樣的事情。
サッポロは、もう寒いのでしょうね。とりあえず、警察署に留置してから、送検して検察庁に判斷を委ねるか、
あるいは、警察が関係各機関に相談して、保護してあげてください。路上生活は凍死するのではありませんか?
札幌已經(jīng)很冷了吧。要么先將其拘留在警察署,然后送檢交給檢察廳判斷;或者警察可以向各相關(guān)機構(gòu)咨詢尋求保護。
街頭生活不會凍死嗎?
この人、日本人だったのかな?外國人なら手厚い保護を受けられたでしょう。また金を払わなくても、外國人なら不起訴になる確率が高いです。
這個人是日本人嗎?如果是外國人,會受到很好的保護。另外,即使不付錢,外國人不起訴的概率也很高。
春や秋のちょうどいい気持ちいい天気の時、1年じゅうこんな天気ならホームレスもいけるのになーなんて思っちゃう
実際は蚊に刺されたりとか大変だろうね
春天和秋天的天氣正好很舒服的時候,一年四季都是這樣的天氣的話,會產(chǎn)生很多流浪漢吧,
但實際上被蚊子叮了很難受呀。
北海道の冬のホームレスは厳しいですからね。ただ無銭飲食でも初犯だったら刑務(wù)所直行はないのでは?
北海道的冬天無家可歸者很嚴(yán)峻。如果是初犯,即使是吃霸王餐,也不會直接進監(jiān)獄吧?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
入室時に前払いして、退室時に延長分を追加払いにすれば防げるだろうに
可以通過在進入房間時提前付款,并在離開時支付額外費用來避免這種情況。
62歳で住所不定で無職で所持金無しとは、最悪ですね。しばらくは暖かい留置場に入れるのかな?
62歲,居無定所,沒有錢,真是太糟糕了。暫時會被關(guān)在溫暖的拘留所嗎?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
無職だから、何も失うものないしね。強盜や竊盜など、なんでもするかもな。
やはり金は必要だわな
因為沒有工作,所以不再害怕失去什么。搶劫、盜竊等,什么都可能做。還是需要錢啊。
とりあえず困窮者には最低限の一時保護施設(shè)を設(shè)けて、そこを利用せずに無銭飲食や強盜などをしたものは重い刑罰でいいと思います。
仕事したくても採用されずに彷徨う人もいると思うので、できるだけ兇悪犯罪はしたくないと思ってる人間は助けて上げてほしい。
首先對窮困者設(shè)置最低限度的臨時保護設(shè)施,如果不利用這些設(shè)施而進行吃吃喝喝、搶劫等行為,可以處以重刑。
也有想工作卻沒有被錄用而彷徨的人,所以希望盡可能地幫助那些不想犯罪的人。
そろそろ年末年始。食う寢る所を確保したい連中が動き出す。この男もそれを繰り返しているのだろう。以前、裁判を傍聴したとき、裁判官の前で、微動たりしない気をつけをした男。
快到年末年初了。想要確保吃飯睡覺的地方的人們開始行動了。這個男人大概也在重復(fù)做這個事吧。