澳大利亞政府禁止16歲以下未成年人使用社交媒體!
Social-Media-Verbot für unter 16-J?hrige – So soll das Gesetz durchgesetzt werden譯文簡介
在澳大利亞,從明年年底開始,一項新法律將禁止16歲以下的青少年訪問Instagram、TikTok等社交媒體平臺。關(guān)鍵問題是該禁令的執(zhí)行可行性。目前,三種具體的執(zhí)行方案正在被探索。
正文翻譯
In Australien wird ein neues Gesetz ab Ende n?chsten Jahres Jugendlichen unter 16 Jahren den Zugang zu Instagram, TikTok und Co. verbieten. Die entscheidende Frage ist die Durchsetzbarkeit des Verbots. Drei konkrete Verfahren werden derzeit ausgelotet.
在澳大利亞,從明年年底開始,一項新法律將禁止16歲以下的青少年訪問Instagram、TikTok等社交媒體平臺。關(guān)鍵問題是該禁令的執(zhí)行可行性。目前,三種具體的執(zhí)行方案正在被探索。
Von klein an k?nne man sich Glücksspielwerbung anschauen, ab 14 Jahren im Gef?ngnis landen, aber Memes Anschauen sei strengstens verboten. Mit diesen Worten machte sich ein Internetnutzer über das neue Social-Media-Verbot in Australien lustig. In Canberra jedoch ist man von dem neuen Gesetz überzeugt. Das dortige australische Parlament hat es letzte Woche mit einer überw?ltigenden Stimmenmehrheit unter Dach und Fach gebracht.
從小就可以看到賭博廣告,14歲就可能進監(jiān)獄,但看表情包卻是嚴格禁止的。一個網(wǎng)絡(luò)用戶用這句話來諷刺澳大利亞的新社交媒體禁令。然而,在堪培拉,當(dāng)?shù)厝藢@項新法律充滿信心。澳大利亞議會上周以壓倒性多數(shù)通過了這項法律。
從小就可以看到賭博廣告,14歲就可能進監(jiān)獄,但看表情包卻是嚴格禁止的。一個網(wǎng)絡(luò)用戶用這句話來諷刺澳大利亞的新社交媒體禁令。然而,在堪培拉,當(dāng)?shù)厝藢@項新法律充滿信心。澳大利亞議會上周以壓倒性多數(shù)通過了這項法律。
Wenn es in einem Jahr in Kraft tritt, sollen australische Jugendliche erst ab 16 Jahren soziale Medien wie Facebook, Instagram, Snapchat, X oder TikTok nutzen dürfen. Gaming-Plattformen und Messaging-Dienste wie Facebook Messenger oder WhatsApp sind dabei ausgeschlossen. Ausnahmen gibt es auch für Produkte, die für Bildungszwecke verwendet werden, wie YouTube oder Google Classroom.
如果該法律在一年后生效,澳大利亞青少年將只能在16歲以后使用社交媒體平臺,如Facebook、Instagram、Snapchat、X或TikTok。游戲平臺和消息服務(wù)(如Facebook Messenger或WhatsApp)則不受此限制。對于那些用于教育目的的產(chǎn)品,如YouTube或Google Classroom,也有例外。
如果該法律在一年后生效,澳大利亞青少年將只能在16歲以后使用社交媒體平臺,如Facebook、Instagram、Snapchat、X或TikTok。游戲平臺和消息服務(wù)(如Facebook Messenger或WhatsApp)則不受此限制。對于那些用于教育目的的產(chǎn)品,如YouTube或Google Classroom,也有例外。
Das Gesetz nimmt Kinder, die bereits soziale Medien nutzen, nicht aus. Auch Kinder, deren Eltern vielleicht die Erlaubnis geben würden, dürfen nicht zugelassen werden. Im Volk steht die Mehrheit hinter dem Gesetz – 77 Prozent befürworten es laut einer YouGov-Umfrage.
這項法律并不對已經(jīng)使用社交媒體的兒童作出豁免。即使是那些父母可能會允許他們使用社交媒體的孩子,也不能被允許使用。根據(jù)YouGov的調(diào)查,民眾大多數(shù)支持這項法律——77%的人表示贊成。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
這項法律并不對已經(jīng)使用社交媒體的兒童作出豁免。即使是那些父母可能會允許他們使用社交媒體的孩子,也不能被允許使用。根據(jù)YouGov的調(diào)查,民眾大多數(shù)支持這項法律——77%的人表示贊成。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Die gro?e Frage, die im Raum steht, ist jedoch die Umsetzbarkeit. Wie l?sst sich das Alter von Internetnutzern kontrollieren und das Verbot damit umsetzen? Dafür hat Canberra das in Gro?britannien ans?ssige Age Check Certification Scheme beauftragt, das im kommenden halben Jahr Technologien und Methoden testet.
然而,亟待解決的一個大問題是該法律的可執(zhí)行性。如何控制互聯(lián)網(wǎng)用戶的年齡,并據(jù)此實施禁令?為此,堪培拉已委托總部位于英國的Age Check Certification Scheme,計劃在接下來的半年內(nèi)測試相關(guān)技術(shù)和方法。
然而,亟待解決的一個大問題是該法律的可執(zhí)行性。如何控制互聯(lián)網(wǎng)用戶的年齡,并據(jù)此實施禁令?為此,堪培拉已委托總部位于英國的Age Check Certification Scheme,計劃在接下來的半年內(nèi)測試相關(guān)技術(shù)和方法。
An dieser Testphase werden etwa 1100 Australier unterschiedlichen Alters und unterschiedlicher kultureller Herkunft teilnehmen. Dem Projektplan zufolge kommen drei Technologieoptionen infrage: eine reine Altersüberprüfung – anhand der Identit?tsnachweise einer Person, beispielsweise über einen digitalen Personalausweis oder das Hochladen eines Führerscheins oder Reisepass-Dokuments; eine Alterssch?tzung, bei der die biologischen und Verhaltensmerkmale einer Person analysiert werden, die sich mit dem Alter ?ndern, beispielsweise über ein Foto des Gesichts oder die Aufnahme der Stimme. Als dritte Methode wird die Altersschlussfolgerung getestet: Hier nutzt man bekannte Details über die Lebensumst?nde einer Person, um zu sehen, ob diese erwachsen ist, beispielsweise weil sie verheiratet ist oder eine Kreditkarte oder Hypothek hat.
大約1100名來自不同年齡和文化背景的澳大利亞人將參與這一測試階段。根據(jù)項目計劃,有三種技術(shù)選項可供選擇:一種是純粹的年齡驗證——通過個人身份驗證文件,例如數(shù)字身份證、駕照或護照文件進行驗證;另一種是年齡估算,通過分析一個人的生物學(xué)和行為特征,這些特征會隨著年齡變化,例如通過面部照片或聲音錄音來估算年齡。第三種方法是年齡推測:通過了解一個人的生活狀況來判斷其是否成年,例如通過其是否已婚、是否擁有信用卡或房貸等已知信息。
大約1100名來自不同年齡和文化背景的澳大利亞人將參與這一測試階段。根據(jù)項目計劃,有三種技術(shù)選項可供選擇:一種是純粹的年齡驗證——通過個人身份驗證文件,例如數(shù)字身份證、駕照或護照文件進行驗證;另一種是年齡估算,通過分析一個人的生物學(xué)和行為特征,這些特征會隨著年齡變化,例如通過面部照片或聲音錄音來估算年齡。第三種方法是年齡推測:通過了解一個人的生活狀況來判斷其是否成年,例如通過其是否已婚、是否擁有信用卡或房貸等已知信息。
評論翻譯
很贊 ( 5 )
收藏
TikTok braucht sich gar nicht zu echauffieren. Mit TikTok hat man doch bereits eine Lizenz zur Verbl?dung.
TikTok根本不需要激動。通過TikTok,大家已經(jīng)獲得了“愚弄”的許可。
Schauen wir mal ob Sie es schaffen und vor allem wie.
Aber aus meiner Sicht sollte man auch die Betreiber deutlich mehr in die Pflicht nehmen und dann auch Geldstrafen aussprechen die deutlich weh tun. Die 31Mio € sind l?cherlich.
讓我們看看他們是否能做到,尤其是怎么做到。但在我看來,應(yīng)該讓平臺運營商承擔(dān)更多責(zé)任,并且處以真正痛苦的罰款。3100萬歐元太可笑了。
VPN Anbietter reiben sich schon jetzt die H?nde :-), glauben die übergriffigen und übereifrigen Abgeordneten eigentlich, die Kids dort leben alle hinter dem Mond ?
VPN提供商現(xiàn)在肯定已經(jīng)在摩拳擦掌了 :-),那些過于干涉和過于急功近的議員們難道真以為孩子們都生活在與世隔絕的地方嗎?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Ich finde es super, dass endlich versucht wird die Jugend zu schützen. Jeder jammert rum, dass alles von der Jugend ungefiltert konsumiert werden kann. Ich hoffe, dass ein Weg gefunden wird, dieses Gesetz umsetzbar zu machen.
我覺得終于有人在嘗試保護青少年了,這真是太好了。大家都在抱怨青少年能不加過濾地消費所有內(nèi)容。我希望能找到一種方法,使這個法律可以有效實施。
Zugang zu digitalen Informationen durch Verhaltensmuster oder eindeutiger ID beschr?nken. Na dann hoffen wir, dass das kein Test für etwas Gr??eres wird. Kontrolle über Informationen weckt immer Begehrlichkeiten. Es bedeutet Macht.
通過行為模式或明確的身份限制訪問數(shù)字信息。那么希望這不是更大計劃的試驗。信息控制總是會引發(fā)欲望,它代表著權(quán)力。
Ich finde das super denn der schlechte Einfluss auf die Kinder und Jugendlichen ist nachweisbar und treibt inzwischen gef?hrliche Blüten. Ich frage mich warum das nicht von Haus aus verboten ist wie Glücksspiele und andere Dinge auch.
我覺得這很好,因為對孩子和青少年的負面影響是顯而易見的,而且現(xiàn)在已經(jīng)變得非常危險。我不明白為什么這不像賭博和其他類似的事情一樣一開始就應(yīng)該被禁止。
M?glicherweise w?hlen in Australien sehr junge Menschen die falschen Parteien, so da? sie durch klassische Medien wieder auf den rechten (lixen) Weg gebracht werden müssen.
Bei uns w?re das dann ein Social-Media Verbot, kombiniert mit 1-2 Stunden Pflichtkonsum offentlich rechtlicher Medien.
在澳大利亞,可能非常年輕的人會選錯政黨,因此他們可能需要通過傳統(tǒng)媒體將他們引導(dǎo)回正確的(左派或右派)道路。我們那里的做法可能是禁止社交媒體,結(jié)合1-2小時強制觀看公共廣播媒體。
ich habe in meiner Jugend Leute erlebt, die konnten mit Canabis und Alkohol umgehen und andere nicht. Und kein Verbot hat uns davon abgehalten zu rauchen, zu kiffen und zu saufen. Genauso ist es bei den sozialen Medien. Gefahren lauern überall und starke, resiliente Kinder bekommt man nicht nur durch Verbote.
我在年輕時見過一些人,他們能控制大麻和酒精,而有些人則不能。而且沒有任何禁令能阻止我們抽煙、吸大麻或喝酒。社交媒體也是一樣。危險無處不在,而培養(yǎng)堅強、富有韌性的孩子不僅僅依靠禁令。
Es ist erstaunlich, wie die gleichen Menschen, die sonst allenthalben irgendwas mit DDR und Zensur schreien, es hier befürworteten dass die Regierung entscheidet welche Inhalte gut oder schlecht für mich w?ren.
Früher dachte ich man sollte unbedingt Volksentscheide einführen, aber nun bin ich mir sicher dass das Volk schlicht nicht mündig genug ist.
令人驚訝的是,那些平時總是在四處大喊“德國民主共和國”和“審查制度”的人,竟然支持政府決定哪些內(nèi)容對我有益或有害。以前我認為應(yīng)該推行公民投票,但現(xiàn)在我確信,人民根本不夠成熟。
Sie haben mit Ihrer hinweisenden Frage natürlich recht. Mein Bezug war auf die EU Empfehlung zum Rauchverbot im Au?enbereich, also zu einem anderen Beitrag, als zum Australischen Sozmed. Verbot.
您在問題中提出的觀點當(dāng)然是對的。我的意思是指歐盟關(guān)于戶外禁煙的建議,也就是與澳大利亞社交媒體禁令的另一個話題。
?Die gesamte Art des Wirtschaftens und des Lebens, wie wir es uns angew?hnt haben, werden wir in den n?chsten 30 Jahren verlassen“ - Wir helfen euch mit Nachdruck dabei! Wir schaffen den Neuen Menschen, nach unserem Bild.
“我們習(xí)慣的經(jīng)濟方式和生活方式,在接下來的30年內(nèi)將不復(fù)存在” —— 我們會堅定地幫助你們做到這一點!我們將按照我們的形象創(chuàng)造新的人類。
Absolut richtig! Die im Silikon Valley hatten schon immer die restriktivsten Regeln bei den eigenen Kindern und die wissen genau, wie auch die Chinesen bei TikTok, was sie da programmiert haben. Auch wenn man h?rt, wie gewaltig die Augenprobleme der asiatischen Jugend mittlerweile sind, würde ich mir eine ?hnliche Vorgabe auch für Deutschland wünschen. kommuniziert werden kann ja weiterhin! Bei der Altersgrenze würde ich aber auf 14 Jahre runter gehen.
完全正確!硅谷的人在自己孩子的管教上一直有最嚴格的規(guī)定,他們非常清楚自己在做什么,就像中國人對TikTok的了解一樣。即使現(xiàn)在聽到亞洲年輕人眼部問題的嚴重性,我也希望德國能采取類似的措施。交流當(dāng)然還是可以繼續(xù)!但對于年齡限制,我傾向于把年齡下調(diào)到14歲。
Warum kam das nicht kurz vor der EU Wahl?
Am besten mit dem Alkoholkonsumverbot für unter 18 j?hrige und Verbot des au?erehelichen Geschlechtsverkehr verknüpfen. So schafft man sich erfreute EU Bürger.
為什么這不在歐盟選舉前出臺?最好還能與18歲以下禁酒和禁止婚外性行為的措施掛鉤。這樣就能讓歐盟公民都開心了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Das funktioniert doch wie mit allen altersbeschr?nkten Angeboten. Man umgeht sie einfach. Fragt den gro?en Bruder oder Freund oder gleich die Mutti. Bei uns sind bestimmte Inhalte auch für Kinder nicht erlaubt. Mal in die Chats von Call of Duty reingeh?rt? Klingt wie der Kindergarten nebenan. Und schadet es? Ich glaube nicht
這就像所有有年齡限制的服務(wù)一樣,大家總是能繞過它。找大哥、朋友,或者直接找媽媽。在我們這里,有些內(nèi)容對孩子也是禁止的。聽過《使命召喚》的聊天嗎?聽起來就像旁邊的幼兒園。那這有害嗎?我覺得不會。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
L?cherlich. Die Boomer und die Generation X und Y gie?en ihre eigenen ?ngste in ein nicht durchsetzbares Gesetz. Die Generation alpha, um die es hier zun?chst geht, wird den Alten den Stinkefinger zeigen. Die technische Kompetenz ist dort glücklicherweise so hoch ausgepr?gt, dass das Vorhaben schon jetzt Makulatur ist.
可笑。嬰兒潮一代和X、Y世代把自己的恐懼轉(zhuǎn)化為無法執(zhí)行的法律。這里首先涉及的Alpha世代會對這些老人豎中指。幸好他們的技術(shù)能力已經(jīng)這么高,這個計劃現(xiàn)在已經(jīng)是廢紙一張。
Australien - die ersten, die ( nach China ) etwas gegen sie Verbl?dung der Jugend tun. Nur bei uns steht der Untergang in der Zielvorgabe ... weil sich blo? keiner mal mit dem Thema Frustrationstoleranz befassen m?chte ... z. B. dass Ausbildung und Arbeiten gehen "anstrengend" sein k?nnte.
澳大利亞——他們是繼中國之后,第一個采取措施對抗青少年愚昧化的國家??稍谖覀冞@里,目標(biāo)是走向滅亡……因為根本沒有人愿意去討論“挫折容忍度”這個問題……比如,接受教育和工作可能是“辛苦”的。
Finde ich gut und sehe kein Problem damit , Wir wuchsen auch ohne Social media und smartphone auf, das Telefon hatte eine Schnur , Wir überlebten das, spielten mit gleichaltrigen drau?en und hatten mehr soziale Kontakte als die Kids heute. Es gab auch keine sexuelle Verwirrung, keine Selbstmorde, keine Schulmassaker oder Amokl?ufer.
Also ein Problem sehe ich nicht
我覺得這很好,并且看不出有什么問題。我們那時也沒有社交媒體和智能手機,電話都是有線的,我們也活得下去,和同齡人一起在外面玩,比現(xiàn)在的孩子有更多的社交接觸。那時也沒有性困惑,沒有自殺,沒有校園槍擊或者暴力事件。總的來說,我看不出有什么問題。
Natürlich sind die Kinder zu wenig auf dem Bolzplatz. Trotzdem ist diese Art der Nachrichtensperre nichts anderes als die Angst, die Deutungshoheit zu verlieren. Das werden wir hier auch erleben, wenn 16j?hrige einfach nicht das w?hlen, was sie w?hlen sollen.
當(dāng)然,孩子們現(xiàn)在很少在球場上玩了。不過,這種消息封鎖其實不過是害怕失去話語權(quán)的表現(xiàn)。如果16歲的孩子們不按照他們的意愿去投票,我們也會在這里看到類似的情況。
Die Regierungen wollen nicht unsere Kinder schützen. Das ist nur vorgeschoben. Sie wollen die Kontrolle über die Meinungsbildung im Internet zurückerlangen. Das Ganze ist im Zusammenhang mit der Diskussion um ?Hass und Hetze“ zu verstehen und wird in einer digitalen ID münden, welche es erm?glicht gegen unliebsame Meinungen vorzugehen, so wie dies auch in Deutschland aktuell ausgetestet wird.
政府并不是想保護我們的孩子,這只是一個幌子。他們想要重新獲得對互聯(lián)網(wǎng)上輿論的控制。這一切應(yīng)當(dāng)與“仇恨言論”和“煽動”討論相關(guān),并最終會導(dǎo)致數(shù)字身份的出現(xiàn),這種身份將使他們能夠打壓不喜歡的意見,就像目前在德國正在進行的試驗一樣。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Man macht ein Gesetz, kann aber dessen Befolgung nicht kontrollieren.
Und dann macht man die Unternehmen dafür verantwortlich, wenn Privatpersonen dagegen versto?en.
Ist das noch Faschistisch oder bereits eine Stufe weiter?
制定了一部法律,但卻無法控制其執(zhí)行。然后把企業(yè)當(dāng)作替罪羊,要求它們對個人違反法律負責(zé)。這還是法西斯主義,還是已經(jīng)更進一步了?
Die vorgebrachten Gegenargumente beweisen eigentlich nur, dass eine solche Regelung richtig und dringend n?tig ist. Müsste ich das Problem mit einem Wort zusammen fassen: Realit?tsverlust. Wenn der mit 17 beginnt, ist das früh genug.
提出的反對意見實際上只證明了這樣的規(guī)定是正確且迫切需要的。如果用一個詞來概括這個問題,那就是:脫離現(xiàn)實。如果這種情況從17歲開始,那就已經(jīng)夠早了。
W?re es nicht sinnvoll, wenn es (auch) für Personen über 60 gilt, die bekanntlich in der Regel eine sehr niedrige Medienkompetenz haben (ist halt Neuland und dafür k?nnen sie nichts) und zugleich als Superspreader von Desinformation bekannt sind, da sie eben deshalb jeden Murks auf irgendwelchen WhatsApp-Bildchen oder aus Facebook-Gruppen glauben und zugleich wenig Zugang zur Wissenschaft haben und hatten?
如果這個規(guī)定也適用于60歲以上的人群,會不會更有意義?因為他們通常媒體素養(yǎng)很低(這畢竟是新領(lǐng)域,他們也沒辦法),同時也是虛假信息的超級傳播者,因為他們很容易相信WhatsApp圖片或者Facebook小組中的胡說八道,而且通常缺乏科學(xué)的接觸和了解。
Die Australier waren schon immer etwas seltsam, aber hier fragt man sich wirklich ob die was am Kopf haben.
Schutz von Kindern vor sch?dlichen Einflüssen, ja. Aufkl?rung, Schulung, Gef?hrdungserkennung, ja.
Aber einfach mal pauschal zu sagen, du darfst einen Teil des Internets einfach nicht mehr nutzen, das ist ja komplett rückw?rtsgewandt und realit?tsfern.
澳大利亞人一直有點奇怪,但在這種情況下,真的讓人懷疑他們腦袋是不是有問題。
保護孩子免受有害影響,沒錯。教育、培訓(xùn)、識別危險,當(dāng)然也可以。
但如果直接說某些人不能再使用互聯(lián)網(wǎng)的一部分,那簡直是倒退,脫離現(xiàn)實。
Grunds?tzlich ist die Idee dahinter nicht schlecht.
Es geht ja nicht darum, dass sich Kinder und Jugendliche nicht mit Gleichaltrigen austauschen sollen.
Doch sie unterliegen einer permanenten Reizüberflutung.
Mein Sohn (24) hat mal zu mir gesagt: Papa, ich w?re froh, wenn ich in deiner Zeit ohne Handy gro? geworden w?re.
從基本的角度看,這個想法并不壞。
這并不是說孩子和青少年不能與同齡人交流。
但他們確實面臨著持續(xù)的感官過載。
我的兒子(24歲)曾經(jīng)對我說:爸爸,我真希望在沒有手機的年代成長。