華人華僑討論:看陸劇讓我這個“香蕉人”開始想要尋找自己的根源,并且為自己的文化和血脈而自豪!
How "bananas" watch Cdramas - of being almost" but not quite Chinese enough譯文簡介
我不知道大家是否熟悉“香蕉人”這個詞,但在我的國家,我們用這個詞來形容不會說中文的華人。
正文翻譯
How "bananas" watch Cdramas - of being almost" but not quite Chinese enough
“香蕉人”如何看陸劇--“幾乎是”但又不完全是中國人
“香蕉人”如何看陸劇--“幾乎是”但又不完全是中國人
評論翻譯
很贊 ( 37 )
收藏
There's a lot of cultural baggage involved with being labelled a "banana" - like we've somehow given up and betrayed our roots and culture and think other cultures are better. Something I realise - the Chinese diaspora fiercely clings to their culture and their origins in China, so even till this day, if you say something negative about China, we will feel it, even if we've never stepped foot in China. I find that interesting, because I don't think other diaspora feel the same way, but correct me if I'm wrong.
I'm weird in the sense that I'm not 100% a banana. I can understand Mandarin and read some (very poorly), and this is due to an accident of geography where I grew up living next to Singapore where the main Chinese language was Mandarin. I was also raised by my grandma for a while, and she spoke Northern Malaysian Hokkien which is a fast-dying dialect.
I'm also Peranakan, which means I have mixed-race ancestry, and my culture is a mix of Malay, Chinese and heck, even British.
I've grown up not feeling 100% Chinese, but CDramas help me root myself in Chinese culture and helped me appreciate that side of it. When I used to visit China often for work, I often feel like, "hey this is where my ancestors came from, this is so cool!" I remember standing on one section of the Great Wall and wondering if my ancestors worked on it.
Being able to speak Mandarin and Hokkien helped massively in life and gives me a "pass" among the Chinese who are more fluent especially with the elders. It's like they're saying, "Okay, this one passes the mark at least and has not betrayed her ancestors!"
But I'm working actively to bring up my Mandarin levels from mid to fluent. It's not easy lol.
When I watch Chinese dramas, I watch it with English subtitles. If I really wanted to brush up my Mandarin, I should watch it without but I'm lazy! Also, I find China's Mandarin accents difficult at times, and sometimes, especially if they're not professionally dubbed, oh boy, my mind goes - I need suuubs! When it comes to historical dramas it can be impossible because they use different words and phrases - think Shakespearan English. (I can understand Malaysian Mandarin way better, of course. It turns out we use words folks from China don't, and our grammar is a little upside down lol.)
I sometimes watch MangoTV modern dramas just to challenge myself because the subs are so horrendous I turn them off. I am massively proud that I usually understand 80% of what is said.
Yeah I'm writing this wondering if there's any of you among the Chinese diaspora who feel more connected with your roots thanks to Chinese dramas. For me, it has helped me appreciate my roots a lot :)
我不知道大家是否熟悉“香蕉人”這個詞,但在我的國家,我們用這個詞來形容不會說中文的華人。(外面黃里面白,能理解嗎?)
被稱為“香蕉人”會背上很多文化包袱--就好像我們在某種程度上放棄和背叛了自己的根和文化,認為其他文化更好。我意識到了一點--華人華僑對他們的文化和中國的淵源有著強烈的依戀,以至于即使到今天,如果你對中國發(fā)表一些負面評價,我們會感到受到傷害,即使我們從未踏足過中國。我覺得這很有趣,我不知道其他僑民是否有同樣的感受,如果我說錯了,請指正。
我很奇怪,因為我不是百分之百的香蕉人。我能聽懂普通話,也能讀一些(非常蹩腳),這是因為地理原因,我從小生活在新加坡旁邊,那里的主要華語是普通話。我也曾由祖母撫養(yǎng)過一段時間,她說的是北馬福建話,這是一種很快就會消失的方言。
我也是霹靂人,這意味著我有混血兒的血統(tǒng),我的文化混合了馬來人、華人甚至英國人的文化。
我從小就不覺得自己是百分之百的中國人,但是陸劇讓我扎根于中國文化,并幫助我欣賞中國文化的這一面。以前我因為工作關系經(jīng)常去中國,我經(jīng)常會覺得,“嘿,這就是我祖先的故鄉(xiāng),太酷了!”我記得站在一段長城上,我在想我的祖先是不是在長城上工作過。
會說普通話和福建話對我的生活幫助很大,也讓我在華語更流利的華人中獲得了“通行證”,尤其是在長輩面前。就好像他們會說:“好吧,這個人至少過關了,沒有背叛祖先!”
不過我還在積極努力,爭取把普通話水平從中等提高到流利。這并不容易
我看中國電視劇時,都是看英文字幕。如果我真的想提高我的普通話水平,我應該不看字幕,但我太懶了!另外,我覺得中國的普通話口音有時很難聽懂,有時,特別是如果沒有專業(yè)配音,我就會想--我需要字幕~!說到歷史劇,這可能完全沒辦法不用字幕,因為他們用的是不同的單詞和短語--想想莎士比亞式的英語吧。(當然,我更能聽得懂馬來西亞普通話。事實證明,我們使用著一些中國人不用的單詞,而且我們的語法有點顛倒。)
我有時會看芒果TV 現(xiàn)代劇,只是想挑戰(zhàn)一下自己,因為字幕太難看了,我就關掉了。我感到非常自豪的是,我通常能聽懂 80% 的內容。
是的,我寫這篇文章的目的是想知道,在你們這些華人華僑中,有沒有人因為看了中國電視劇而感到與自己的根更緊密地聯(lián)系在一起。對我來說,它讓我更加珍惜我的根。)
評論內容:
Hahaha. You and I, my friend. Are bananas of the same country.
I can’t quite speak any Chinese dialects. No doubt, I’m definitely better in Mandarin but even then, it’s with English language accent.
It’s sad. But it’s true. I was in a Malay school and although took some Chinese classes, i didn’t really have many Chinese speaking friends to continue using it.
I really do wish my parents did put me in a Chinese school. Trying to learn a new language or “my own language” at my age is not easy.
I guess, I’m really more like a true banana, not being able to speak any dialects with full length
哈哈哈我的朋友,你和我是同一個國家的“香蕉”。
我不太會說中國方言。毫無疑問,我的普通話肯定要好一些,但即便如此,也是帶著英語口音的。
很遺憾。但這是事實。我曾在馬來語學校就讀,雖然上過一些中文課,但并沒有多少會說中文的朋友讓我繼續(xù)使用中文。
我真希望我的父母當初是把我送進華文學校。在我這個年紀學習一門新語言或“自己的語言”并不容易。
我想,不能完整地講任何方言讓我真的更像一個真正的香蕉人。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉載請注明出處
I can relate. Although my situation is very different than yours, I feel the that same pull to be "true" to my culture despite growing up in a place that is no where near China. My family is from the South so the language I have tenuous ties to is Cantonese. I don't watch any dramas in Canonese though, I haven't really found any that I like. Still it does make me feel closer to my roots some how. Learning about Chinese culture, a bit of history, what kinds of things appeal to people in China. I also watch K daramas and I find that I understand C dramas a bit more becasue I at least have some basic knowledge about the culture. Whereas a lot of things in K dramas go right over my head.
我有同感。雖然我的情況與你大相徑庭,但盡管我生長的地方離中國并不近,我還是感受到了“忠實”于自己文化的那股力量。我的家人來自南方,所以我與廣東話的聯(lián)系更加緊密。不過我不看任何粵語電視劇,因為我還沒找到自己喜歡的。盡管如此,它還是讓我感覺離我的根更近了一些。了解中國文化、歷史、中國人喜歡什么類型的東西。我也看韓劇,我發(fā)現(xiàn)我對陸劇的理解更深一些,因為我至少對中國文化有一些基本的了解。而韓劇里的很多東西我都不太懂。
It may not be my place to intrude here as a complete Westerner (British immigrant to the US) who likes cdramas, has little knowledge but much admiration for Asian cultures, and zero understanding of any Chinese (or Asian) languages.
I just want to say that this a fascinating thread. It's refreshing and insightful to see such a thoughtful and respectful discussion of these incredibly complex cultural issues --- something you rarely see elsewhere.
我是一個完完全全的西方人(英國移民到美國),喜歡看陸劇,對亞洲文化知之甚少,但非常欽佩,而且對任何中文(或亞洲語言)都一竅不通。
我只想說,這是一個引人入勝的話題??吹酱蠹覍@些極其復雜的文化問題進行如此深思熟慮和相互尊重的討論,我感到很新鮮,也很有見地--這在其他地方是很少見的。
Singaporean banana checking in. I will never forgive our education system for almost making me hate Mandarin haha. It's such a beautiful language that allows you to convey so much depth with very few characters. Luckily, my love for period dramas, especially in the context of China's rich cultural history, has kept me tethered to the language. I feel most at home when I'm consuming cdramas, even though I've watched way more kdramas in my lifetime. There's just something so familiar about the mainland actors'mannerisms and tone that instantly puts me at ease.
I definitely identify with what you said about being affected by any negative criticism of China as a diaspora. Some of it comes from an ignorant, brainwashed Western perspective determined to stereotype and dehumanise Chinese people as a whole. Even I used to have a certain negative image of China until my parents brought me to Beijing.
新加坡香蕉報到。我永遠不會原諒我們的教育系統(tǒng)幾乎讓我討厭普通話,哈哈。普通話是一門如此美妙的語言,它能用很少的字表達出如此深刻的內容。幸運的是,我對年代劇的熱愛,尤其是在中國豐富的文化歷史背景下,讓我與這門語言緊緊相連。盡管我一生中看過的韓劇比陸劇多得多,但我在看陸劇時最有家的感覺。內地演員的言談舉止和語調有種熟悉的感覺,讓我立刻就能放松下來。
我非常認同你所說的,作為一個海外華人,我受到了任何對中國的負面批評的影響。有些批評來自無知的、被洗腦的西方觀點,一心想將中國人刻板化、非人化。在我父母把我?guī)У奖本┲埃乙苍鴮χ袊幸欢ǖ呢撁嬗∠蟆?/b>
Hello fellow Malaysian banana! I hear you about the disconnect with our roots. Due to a series of circumstances, my siblings are “true bananas” (barely speak Chinese, can understand some as they’ve heard it growing up) while I’m a “half banana” (I speak cantonese predominantly but cannot read) and my parents are “bananas in hiding” (speaks an average of 6 dialects each but cannot read). Our non-banana family members have given us these labels lol.
Watching dramas has really improved my Mandarin, though it’s a slow learning process. I’ve left the country for over a decade now and live in an English speaking country, so immersion is hard to come by. Plus, my IP here means I get less Chinese stuff on Netflix :( I also have no one to consult about strange sounding phrases - the subtitles are great but they’re not always contextually accurate! I’m getting better at picking up the discrepancies in the translations, so I think I’m progressing? I still have a long way to go…
One thing I realized recently is that the Malaysian Mandarin grammar is more similar to Taiwanese. Similar issues with Cantonese; ours is different structurally from Hong Kong. This makes trying to speak my drama-learned Mandarin with Malaysian people very awkward lol. I also lean toward xianxia, which has more formal tones and often less common words/phrases. I do agree that watching dramas has helped me connect more with my roots, I’ve taken more interest in history and the linguistic expressions (like breaking down parts of a character or identifying the root meaning of a combined word). It’s slow but a fun way to learn!
你好,馬來西亞香蕉同胞!我懂你說的我們與自己的根脫節(jié)。由于一系列原因,我的兄弟姐妹是“真香蕉”(幾乎不會說中文,但能聽懂一些,因為他們從小就聽中文),而我是“半香蕉”(主要會說粵語,但不識字),我的父母是“隱藏的香蕉”(平均每人會說 6 種方言,但不識字)。這是我們家族里的“非香蕉”成員給我們貼上的標簽,哈哈哈。
看電視劇確實提高了我的普通話水平,盡管這是一個緩慢的學習過程。我已經(jīng)離開這個國家十多年了,現(xiàn)在生活在一個講英語的國家,所以很難有沉浸式的學習。此外,我在這里的 IP 意味著我在 Netflix 上看到的中文內容越來越少:( 我也沒有人可以請教那些我聽起來覺得很奇怪的短語--字幕挺好的,但它們并不總是準確地反映上下文!我越來越善于發(fā)現(xiàn)翻譯中的差異,所以我覺得我在進步。不過我還有很長的路要走......
我最近意識到一件事,馬來西亞普通話的語法更類似于臺灣(地區(qū))話?;浾Z也有類似的問題;我們的結構與香港(特區(qū))不同。這讓我和馬來西亞人說我在電視劇中學到的普通話時變得非常尷尬。我也比較喜歡仙俠劇,因為仙俠劇的語調比較正式,常用詞/短語也比較少。我確實同意,看電視劇讓我與自己的根有了更多的聯(lián)系,我對歷史和語言表達(如分解字的各個部分或識別組合詞的詞根含義)產生了更大的興趣。這種學習方式很慢,但很有意思!
I also started watching C-Dramas to brush up on my Mandarin. None of my friends speak Mandarin. My social circle is very white or ABC. Taiwanese Hokkien was the dominant language in my household when I was growing up and to this day, I still struggle with Mandarin names of common household and menu items because I know them in Taiwanese only. Increasing my consumption of Chinese and Taiwanese media has definitely improved my language skills. My Chinese sister-in-law told me that I've very noticeably improved over the past two years.
I agree that there's a level of disdain or disappointment among the elders about not being fluent in Mandarin. 'Banana' is more of a Western term because I think they speak about us as wàirén (outsider) or wàiguó rén (foreigner). I don't personally feel a massive cultural disconnection but I think it's nice to connect via language or food to one's cultural roots.
我也開始看中國電視劇來提高我的普通話水平。我的朋友都不會說普通話。我的社交圈都是白人或 ABC。在我的成長過程中,臺灣(地區(qū))福建話是我家里的主要語言,直到今天,我仍然在為常見的日用品和菜單的普通話名稱而苦惱,因為我只知道臺語名稱。增加對中文和臺灣(地區(qū))媒體的閱讀無疑提高了我的語言能力。我的中國嫂子告訴我,在過去兩年里,我的語言能力有了非常明顯的提高。
我同意,長輩們對我的普通話不流利有一定程度的鄙視或失望?!跋憬丁边@個詞更像是對西方人說的,因為我覺得他們說我們是“外人”(wàirén)或“外國人”(wàiguó rén)。我個人并沒有感覺到文化上的巨大隔閡,但我認為通過語言或食物與自己的文化根基聯(lián)系起來是件好事。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉載請注明出處
I'm Hmong American and earlier this week I watched the drama [New Generation](https://mydramalist.com/704507-new-generation-our-new-era). This drama tells six different stories and one of the stories is about a Miao/Hmong doctor named Liu Shi Lan (played by Wu Qian) who gives up on the opportunity to work at a renowned hospital in the city, and becomes a doctor in the countryside, succeeding her mother as a second-generation village physician.
Even though they're not my subgroup and they spoke mandarin the entire time, I felt connected and represented. Seeing the cultural motifs, dresses, instruments (lusheng and drums), and traditions made me happy. There's a scene where they talk about the tradition of mothers making wedding dresses for their daughters, and it almost made me cry (my brother was in the room so I held it together lol).
Even though I'm not Han, we share cultural similarities being that my ancestors are from China. So because of this I relate to and connect with cdramas even though the people on screen aren't my ethnicity.
我是苗族美國人,本周早些時候我觀看了電視劇《我們的新時代》。這部電視劇講述了六個不同的故事,其中一個故事是苗族醫(yī)生劉詩嵐(吳倩飾)放棄了在城市知名醫(yī)院工作的機會,到農村當醫(yī)生,接替母親成為第二代鄉(xiāng)村醫(yī)生。
雖然他們不是我的亞群體,而且他們全程都在說普通話,但我還是覺得與他們有聯(lián)系,他們是我的代表??吹竭@些文化圖案、服飾、樂器(蘆笙和鼓)和傳統(tǒng),我感到很高興。有一個場景,他們談到了母親為女兒制作婚紗的傳統(tǒng),這讓我差點哭出來(我哥哥當時在房間里,所以我忍住了,笑)。
雖然我不是漢族人,但我的祖先來自中國,我們在文化上有相似之處。因此,即使銀幕上的人不是我的同族,我也會與電視劇產生共鳴和聯(lián)系。
lol I’ve never heard of banana but what does that make me cos I’m not white but more like dark (rotten banana?). My family is comprised of different skin, hair, and eye colors (my babygirl looks Chinese but with green eyes) but we try to keep all traditions. I have to say my Mandarin has improved significantly since I started watching cdramas. I can watch without subtitles now. Still can’t read tho so that’s the next phase
我從來沒聽說過香蕉,但我不是白種人,更像是黑種人(爛香蕉?)我的家人有不同的皮膚、頭發(fā)和眼睛顏色(我的女兒看起來像中國人,但眼睛是綠色的),但我們努力保持所有傳統(tǒng)。我不得不說,自從我開始看中國電視劇后,我的普通話有了很大的進步。我現(xiàn)在可以不看字幕了。但還是不會讀,所以這是下一個階段的問題。
Absolutely! We actually have similar roots, my family (dad's side at least) are Malaysian (Hakka/Cantonese origins) Chinese and sent all their kids abroad to Britain. So my dad went abroad and consequently I ended up being born and raised in the west.
Tbh I grew up in the U.S and dealt with a lot of internalized racism and just straight up sinophobia. I wish I hadn't quit going to Chinese school, I used to be able to speak Cantonese but stopped using it. Just recently due to the immense sinophobia, I wanted to go the opposite direction of it, I want to embrace my heritage. I'm tired of our culture and languages being demonized too. I follow a lot of hanfu bloggers and people who translate douyins on Tumblr because I genuinely enjoy insight on what modern day China is like. Chinese memes are on a different level and to my great joy, there are so many douyins that just do straight up silly skits. I've also been watching C-dramas and slowly learning some Mandarin just by watching them.
I recognize some words and sometimes can even catch the translation being sort of off! I have a long way to go though but just watch cdramas makes me feel more connected.
I'm not the biggest fan of banana either. But I totally get it in the sense of reclaiming the term.
非常能夠理解!事實上,我們有相似的血統(tǒng),我的家族(至少是父親那一邊)是馬來西亞(客家/廣東血統(tǒng))華人,他們把所有的孩子都送到了英國。所以我爸爸出國了,結果我在西方出生長大。
老實說,我在美國長大,經(jīng)歷了很多內化的種族主義和直接的中國恐懼癥。我真希望自己沒有放棄上中文學校,我以前會說廣東話,但后來就不再說了。就在最近,由于強烈的恐華癥,我反倒想反其道而行之,擁抱自己的傳統(tǒng)。我也厭倦了我們的文化和語言被妖魔化。我在 Tumblr 上關注了很多漢服博主和翻譯抖音視頻的人,因為我真的很喜歡了解現(xiàn)代中國是什么樣的。中國的梗完全是另一個層次的,抖音上很多滑稽短劇讓我樂得不行。我還一直在看陸劇,通過看這些劇慢慢學會了一些普通話。
我認識了一些字,有時甚至能聽出翻譯有點偏差!雖然我還有很長的路要走,但看陸劇會讓我感覺更親切。
我也不是香蕉的忠實粉絲。但我完全理解“香蕉”這個詞的含義。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉載請注明出處
Sorry, I dislike the term banana a lot. I would never refer to anyone or myself as a “banana”.
I do relate to the message of your post a lot though. I am American born Chinese and cdramas have very much helped me understand more of my roots, language and culture. In the US we don’t see many Asians in media, so I really enjoy watching cdramas. I speak, read and write really poorly and I think that cdramas help me a lot with comprehension and listening to tones, vocabulary,etc.
對不起,我很不喜歡“香蕉”這個詞。我絕不會把任何人或我自己稱為“香蕉”。
不過,我對你的帖子所傳達的信息感同身受。我是在美國出生的華人,電視劇在很大程度上幫助我了解了我的根源、語言和文化。在美國,我們很少在媒體上看到亞洲人,所以我非常喜歡看中國電視劇。我的口語、閱讀和寫作能力都很差,我認為中國電視劇對我的理解、聽力、詞匯等方面幫助很大。
A drama helped me to realize that I'm a peranakan.
I watched some scenes from IQiyi's "The Little Nyonya" which was based on a Singaporean TV Drama of the same name. Okay, that IQiyi's production was terrible, the FL speaks English and Malay with a terribly thick thick thick Chinese accent. And there's this one pantun/syair scene, and it haunts me up to this day because of the horrible pronunciation.
But it made me watch the original version. And I'm so glad that I did. It made me stop trying to be 99.99% Chinese just to fulfill my family's expectations.
一部電視劇讓我意識到我其實是個娘惹人。
我觀看了愛奇藝的《小娘惹》中的一些場景,該劇改編自新加坡的同名電視劇。好吧,愛奇藝的制作很糟糕,女主說的英語和馬來語帶著濃重的中國口音。其中有一個“pantun/syair”的場景,因為發(fā)音太難聽,至今讓我記憶猶新。
但它讓我去看了原版。我很高興我這么做了。它讓我不再為了滿足家人的期望而努力成為 99.99% 的中國人。
I'm by no means a Chinese diaspora. I'm, for all legal purposes, Malay and identify with it. But I've a somewhat complicated family heritage: Malay, Indonesian (Minangkabau), Thai (Siamese) and Chinese (Peranakan). Growing up, I learned only English, Malay and Minang formally, but learned much of the Chinese I speak now (which isn't much, but enough to get by solo in Taiwan), thanks to cdrama. I always found it strange hearing from Chinese 'banana' peers that they hated to speak in Mandarin. I think Mandarin is a beautiful language, and your written scxt is poetry in motion (as beautiful as Arabic calligraphy). I must admit though I lean more towards the Taiwanese Mandarin accent than the ones from China. I find that I relate to the melodic aspects of the Taiwanese speech patterns more mainly because my native language, Bahasa Malay, is very similar in the way we speak.
我絕不是華僑。從法律上講,我是馬來人,并認同馬來人的身份。但我的家族遺傳有點復雜:馬來語、印尼語(米南卡保語)、泰語(暹羅語)和漢語(霹靂語)。在我的成長過程中,我只正式學過英語、馬來語和閩南語,但我現(xiàn)在會說的大部分中文(雖然不多,但足以讓我在臺灣(地區(qū))獨當一面)都是拜陸劇所賜。聽“香蕉”同齡人說他們討厭說普通話,我總覺得很奇怪。我認為普通話是一種優(yōu)美的語言,而你們的書面文字也是一種詩歌(與阿拉伯書法一樣優(yōu)美)。但我必須承認,與中國的普通話相比,我更傾向于臺灣(地區(qū))的普通話口音。我發(fā)現(xiàn)我更能體會臺灣(地區(qū))人說話的旋律,主要是因為這與我的母語馬來語說話的方式非常相似。
Always got called banana growing up, I am CBC - Canadian born Chinese. Parents wanted us to be true Canadians because they suffered so much to immigrate here but also in the same breath get upset that we can't speak it properly/ forgotten our heritage.
Grew up on TVB - only reason I can still speak Cantonese til this day. Started watching Taiwanese dramas in high school with subtitles and now CDramas.. all the different Mandarin dialects and tones were really hard to understand... only recently I feel like I don't need to rely on subtitles.
在我的成長過程中,總是有人叫我香蕉人,我是 CBC - 在加拿大出生的中國人。父母希望我們成為真正的加拿大人,因為他們?yōu)榱艘泼竦竭@里吃了很多苦,但同時也為我們不能正確地使用中文/忘記了我們的傳統(tǒng)而煩惱。
我是在看著 TVB 的節(jié)目中長大的,這也是我至今還能說廣東話的唯一原因。所有不同的普通話方言和語調真的很難理解......直到最近我才覺得我不需要依賴字幕。
Cantonese ABC here. I’m lucky enough to be born in a city with a booming Chinese population so I grew up going to Chinese school to learn Cantonese and know how to read and write Chinese. I’m thankful that we have a local Chinese station which aired many dramas in both Cantonese and Mandarin so I ended up learning Mandarin from watching these dramas. Till this day I’m still learning a lot about my culture through CDramas specifically a lot of traditional practices and where they stemmed from and I’m glad many of us can discover our roots through these CDramas.
廣東 ABC在這里。我很幸運出生在一個華人眾多的城市,所以我從小就在中文學校學習粵語,知道如何閱讀和書寫中文。我很慶幸我們當?shù)赜幸粋€中文電視臺,播放許多粵語和普通話的電視劇,所以我最終從觀看這些電視劇中學會了普通話。直到今天,我還在通過電視劇了解我的文化,特別是很多傳統(tǒng)習俗和它們的起源,我很高興我們很多人都能通過這些電視劇找到自己的根。
i def relate. i started watching to connect with my roots and improve my mandarin too. just as an fyi, watching with Chinese subtitles helps way more than english… even if you can only read a bit, connecting the sounds with the written language helps lodge it in your brain. watching with an extension like “l(fā)anguage learning” (where you can hover over the characters you don’t know) also helps. my mandarin is way way better now with these strategies
我能理解你的感受。我也是為了尋根和提高普通話水平才開始看的......順便提一下,看中文字幕比看英文字幕更有幫助......即使你只能讀一點,把聲音和書面語言聯(lián)系起來也有助于在你的大腦中留下印象。一邊觀看一邊使用“Language Learning”(語言學習)之類的擴展功能(你可以將鼠標懸停在不認識的字符上)也很有幫助。
I am also a banana in the sense I can speak a bit of mandarin and even less Cantonese, but like you mentioned drama has gotten me closer to my culture and made me want to learn more about it.
我也是個香蕉人,會說一點普通話,粵語說得更少,但就像你提到的,電視劇讓我更接近自己的文化,讓我想了解更多。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉載請注明出處
Grew up speaking Mandarin with my parents and Hokkien with grandma and English was a language that I had to put effort into when I was a kid because my school taught all lessons in English (other than Chinese lessons). After going to university in the US for 6 years and barely having the chance to use Mandarin and Hokkien there (doesn’t help that hubby only speaks English), I actually need to brush up on my Mandarin in order to converse in Mandarin fully with my parents coz they only speak Mandarin with me (kinda gave up on speaking Hokkien though I can understand it). There’s was a point right before I went overseas for studies that I was fluent in Mandarin and English (able to read novels in both languages too), so it’s pretty eye opening how losing literacy and fluency in a language can happen so easily once I didn’t use it as much for years.
Watching Cdramas with Chinese subtitles really helped with polishing up my Chinese again. It’s interesting to note that while it helped with fluency, I didn’t need as much polishing when it comes to reading. And because I mainly watch period settings it does cause me to use more with my parents
我從小就和父母說普通話,和奶奶說福建話,英語是我小時候必須努力學習的一門語言,因為學校的所有課程都是用英語教授的(中文課除外)。我在美國上了 6 年大學,在那里幾乎沒有機會使用普通話和福建話(老公只會說英語也幫不上忙),我實際上需要加強我的普通話,才能和父母完全用普通話交流,因為他們只和我說普通話(雖然我能聽懂福建話,但有點放棄說福建話了)。在我出國留學之前,我曾一度能說流利的普通話和英語(也能用兩種語言閱讀小說),所以,一旦我多年不使用一門語言,就很容易喪失對這門語言的讀寫能力和流利程度,這讓我大為驚訝。
觀看有中文字幕的電視劇確實有助于我再次提高中文水平。有趣的是,在幫助我提高流利程度的同時,我在閱讀方面并不需要太多的磨練。因為我主要看的是年代劇,所以我和父母在一起時會用到更多的中文。
Fellow Msian banana here. Speak a bit of everything but English is still my primary. I've been here for 4 generations, far longer than some of our politicians who claim to be \\\\\\\\*ahem\\\\\\\\* Malay.
As such, not really considering myself diaspora... I've got no roots back to mainland China, the village where my family would've come from is now a highway amongst other things. My dad did try to go back and trace but it ended where the highway started.
I mean, I like a good C-Drama or K-drama and judge both equally on their merits. But a certain fascination for the culture... well, nah? My cultural identity has evolved over time and to be frank, I take anything coming from the mainland with a grain of salt. I'm not some true "Chinese" who should eventually return to the motherland which I have never lived-in nor experienced.
But I do have a preference for wuxia and period dramas more than I do for modern dramas. They just don't work as well compared to a period drama.
我是馬來西亞香蕉同胞。什么都會說一點,但英語仍然是我的母語。我們家族在這里已經(jīng)生活了四代,比某些自稱是馬來人的政客還要久。
因此,我并不認為自己是僑居國外的人......我在中國大陸沒有任何根基,我的家族原本的那個村莊現(xiàn)在已經(jīng)變成了一條高速公路。我父親曾試圖回去尋根,但高速公路的起點就是他的終點。
我的意思是,我喜歡好看的陸劇或韓劇,并根據(jù)它們的優(yōu)點來評判兩者。但對文化的某種迷戀......嗯,不是嗎?隨著時間的推移,我的文化身份也發(fā)生了變化,坦率地說,我對來自大陸的任何東西都持懷疑態(tài)度。我不是什么最終還是要回到我從未生活過也從未踏足過的祖國的真正的“中國人”。
但我確實更喜歡武俠劇和年代劇,而不是現(xiàn)代劇。只是因為與年代劇相比,它們展示的效果不盡如人意。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉載請注明出處
I can speak Chinese fluently, and am a "banana". the term isnt very hurtful to me, because when i saw the disdain and offensiveness that a lot of mainland Chinese people say it with, i realized that those who would use it offensively are the last type of people whose opinion i care about.
and even though i speak Chinese, the way i think just isn't Chinese enough, and sometimes its not american enough either. but i see of it as a good thing: i'm able to understand the cultural nuances of both Chinese shows and american shows. to me, my cultural understanding is a tool to find these shows more enjoyable, the shows arent a way for me to feel more connected.
i used to be told all the time while growing up that i would never fit in anywhere, but honestly now that i'm older i think that's just the human experience. everyone will feel some kind of alienation, and thats okay.
我的中文說得很流利,是個“香蕉人”。這個詞對我來說不是很傷人,因為當我看到很多中國大陸人說這個詞時的不屑和冒犯時,我意識到那些會冒犯性地使用這個詞的人是我最不關心的一類人。
雖然我會說中文,但我的思維方式不夠中國化,有時也不夠美國化。但我認為這是件好事:我能夠理解中文節(jié)目和美國節(jié)目間的文化差異。
在我成長的過程中,我經(jīng)常被告知我永遠無法融入任何地方,但說實話,現(xiàn)在我長大了,我認為這只是所有人類的經(jīng)歷。每個人都會感到某種疏離感,這沒什么。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉載請注明出處
What an interesting discussion. I think "banana" is maybe what the Mandarin speaking community might call it, but here in Singapore most of the elders usually speak dialect (and mostly Hokkien, its why my gen are fluent in Hokkien vulgarities but not the actual language itself ) & Malay, so our term for "bananas" is uniquely Singlish too; they call it "jiak kantang" - literal translation, eat potato. Meaning, you've eaten so much "Western" potato that you can't speak or understand your mother tongue /culture anymore.
Interestingly I think I grew up in quite a Chinese environment- my grandma, who was from Beijing, lived with us, so I was fluent from a very young age because she decided to teach and speak to me only in Mandarin (even though she was fluent in English & Malay, and spoke to everyone else in English!) I sort of lost that connection as I growing up though, and I think that was partly because of the Speak Good English campaign that Singapore ran in the 90s and early 00s that placed so much emphasis on English that Mandarin sort of fell by the wayside. I started picking it back up again after uni, and while I don't think I'm fluent, I understand enough to watch dramas and variety shows without subs. Though if they speak too fast or if their accent is too heavy or they do the Jay Chou mumble, then I definitely need subs.
非常有意思的討論。我認為“香蕉”也許只是講普通話的社區(qū)的叫法,在新加坡,大多數(shù)長輩通常講方言(主要是福建話,這就是為什么我的家人能說流利的福建俗語,但不能說真正的語言本身)和馬來語,因此我們對“香蕉”的稱呼也是獨特的新加坡英語;他們稱之為“jiak kantang”--直譯為“吃土豆”。意思是說,你吃了太多“西方”馬鈴薯,以至于你再也不能說或理解你的母語/文化了。
有趣的是,我認為我是在一個相當中國化的環(huán)境中長大的--我的外婆來自北京,和我們住在一起,所以我從小就能說一口流利的普通話,因為她決定只用普通話教我和和我說話(盡管她能說流利的英語和馬來語,和其他人說話也都用英語?。?。不過,在我的成長過程中,我漸漸失去了這種聯(lián)系,我想部分原因是新加坡在 90 年代和 00 年代初開展了“講好英語”運動,非常重視英語,華語逐漸被邊緣化。大學畢業(yè)后,我又開始重新學習普通話,雖然我不認為自己能說一口流利的普通話,但我能聽懂足夠多的普通話,可以在沒有字幕的情況下觀看電視劇和綜藝節(jié)目。不過,如果他們說得太快、口音太重或像周杰倫那樣含含糊糊的,我肯定需要字幕。
Hopefully China and Chinese culture will progress to a more pluralistic appreciation of 'Chineseness' that better accommodates the mixed cultural/lingual/ethnic identity of its sizeable diaspora. I fully expect this to happen as China develops and become more modernized and culturally secure--even if it's not in the same fashion or magnitude as the more 'universalizing' Western culture.
Though things may get tougher before they get better as many will be pressured by both Western and Chinese influences to sext a more confined identity. I think the smart strategy will be to not get dragged into that game, and perhaps even shoulder the role of a bridge, however challenging it may be.
希望中國和中國文化能夠發(fā)展到對“中國性”產生更多元的理解,可以更好地容納散居海外的華人的混合文化/語言/民族身份。我完全相信,隨著中國的發(fā)展、現(xiàn)代化程度的提高和文化安全感的增強,這一切都會發(fā)生--即使這與更加“普世化”的西方文化在方式和規(guī)模上有所不同。
盡管情況在好轉之前可能會變得更加艱難,因為許多人將受到中西方影響的壓力,選擇更加封閉的身份。 我認為,明智的策略是不被拖入這場游戲,或許還可以承擔起橋梁的作用,無論它多么具有挑戰(zhàn)性。
I’m a bit different cause I grew up speaking, writing and reading both English and Chinese pretty fluently (my Chinese used to be better than my English haha, used to think in Chinese heh). My family speaks primarily Chinese at home mixed with some English (my mother tongue is Chinese but technically I spoke Chinese first when I was still a baby lol). Had the privilege of being born in a more “Chinese” family while going to a very much English-focused school (chose this over a Chinese school so that I can improve my English actually).
But I relate to feeling more rooted in Chinese culture through Cdramas. That’s also a reason why I only watch costume dramas, in a way those type of Cdramas and songs/OSTs that have make me feel more “Chinese”?? I’m not really sure how to explain it, but I know that I feel more connected and proud of my Chinese ethnicity when watching/listening to stuff with . I’m a fourth/fifth generation immigrant, similar to my peers I suppose, and I think I’m one of the few that’s still more connected to my roots and culture. I know my ancestors probably won’t be rolling in their graves about me (my Chinese language skills was always a lot better than my peers, so much so that they think I was born in China and migrated here even though I have only been there once haha).
I’ve always been proud of my ethnicity and culture, but watching Cdramas made me think more about my ancestry, I’m so incredibly jealous of people who have a map of their family tree, and I can’t help but wonder what it’s been like for my ancestors when I was watching costume Cdramas. No clue how to explain it, but I feel a fierce sense of pride seeing the more traditional stuff of my culture, like yes, that’s my culture right there! That’s how rich my culture’s history and traditions are!! I am proud to be Chinese!! (ethnicity, not nationality). I’ve always loved Chinese as a school subject in primary school, but secondary school more or less killed off my love for it. But after I no longer have to take Chinese as an examinable school subject, I have ironically found myself watching more Cdramas and being more connected to this side of me than ever before (would have been a great help if I was so into this when I could still benefit academically from the exposure).
But with that being said, I think being fluently bilingual lets me have the best of both worlds. I’m not fluent enough to be considered a native, but I’m fluent enough to be able to understand and enjoy things that I can access by knowing both languages. I also grew up super exposed to dialect, the older members of my family spoke Teochew, so I can more or less understand 50% of what I hear and speak super conversational Teochew. I also watched Taiwanese dramas for years, so I can understand 90% of the Hokkien I hear and speak some conversational Hokkien. Watched a lot of Cantonese dramas too, but can only understand about 5% and can’t speak it at all (work in progress though ). Must say it’s a fun experience just casually chilling on the train and understanding what she’s saying when some aunty speaks loudly on her phone in Hokkien.
我有點與眾不同,因為我從小到大說、寫、讀中英文都相當流利(我的中文曾經(jīng)比英文好,哈哈,我曾經(jīng)用中文思考問題,呵呵)。我的家人在家里主要說中文,夾雜著一些英語(我的母語是中文,但嚴格來說,我在還是個嬰孩的時先說的是中文,笑)。我有幸出生在一個比較“中國”的家庭,但卻上了一所非常注重英語的學校(選擇這所學校而不是中文學校,實際上是為了提高我的英語水平)。
但我通過電視劇感受到了中國文化的根深蒂固。這也是我只看古裝劇的一個原因,從某種程度上說,這些類型的電視劇和歌曲/主題曲讓我感覺更“中國”?我不知道該怎么解釋,但我知道,當我觀看/聆聽帶有“中國”元素的節(jié)目時,我對自己的華裔身份感到更有歸屬感和自豪感。我是第四代/第五代移民,和我的同齡人差不多,我想我是少數(shù)幾個仍然與我的根和文化保持聯(lián)系的人之一。我知道我的祖先應該不會因為我而氣得在墳墓里打滾(我的中文水平總是比我的同齡人好很多,以至于他們認為我出生在中國,然后移民到這里,盡管我只去過那里一次,哈哈)。
我一直為自己的民族和文化感到自豪,但看古裝劇讓我對自己的祖先有了更多的思考,我非常羨慕那些擁有家譜的人,在看古裝劇時,我不禁在想,我的祖先是什么樣子的。我不知道該如何解釋,但看到我的文化中更傳統(tǒng)的東西時,我感到一種強烈的自豪感,就好像“是的,那就是我的文化!我的文化是如此地久遠而豐富??!我為自己是中國人而自豪”(民族,不是國籍)。小學時,我一直很喜歡中文這門學科,但中學或多或少地扼殺了我對它的熱愛。不過在我不必再把中文作為學校的考試科目后,我發(fā)現(xiàn)自己比以前看了更多的電視劇,也比以前更了解自己的這一面了(如果我在學業(yè)上還能從中受益時就這么喜歡中文,那將會是一個很大的幫助)。
盡管如此,我認為流利的雙語可以讓我兩全其美。我還沒有流利到可以被視為母語的地步,但我已經(jīng)足夠流利,能夠理解和享受通過掌握兩種語言所能接觸到的事物。我也是在方言的熏陶下長大的,家里的長輩都說潮州話,所以我或多或少能聽懂 50%的潮州話,并能說一口流利的潮州話。我還看了多年的臺灣(地區(qū))電視劇,所以能聽懂 90% 的福建話,并能說一些福建話。我也看了很多粵劇,但只能聽懂大約 5%,而且完全不會說(正在努力中)。不得不說,在火車上隨便聊聊天,當某個阿姨用福建話大聲講電話時,能聽懂她在說什么是一種有趣的體驗。
There are many people in China who speak mandarin with heavy accents, their mandarin isn't much better than "bananas".
中國有很多人說普通話時口音很重,他們的普通話比“香蕉”好不了多少。
This is my first time hearing the term and I have to confess that I'm barely in touch with my Chinese heritage due to the complexity of my family's situation (and heritage). It was my grandmother who was Chinese, but she passed away for a long time and the extended family who was mostly Chinese lived in another city - quite far from our place; so there were barely any talks about our Chinese background. I don't even think my mom would identify herself as Chinese. I must admit that I didn't even have the slightest desire to learn Mandarin until I got into c-pop a few years ago. I wouldn't say it 'connected' me really but I do get to learn a new language which I love doing and I love learning and understanding more about the culture.
這是我第一次聽到這個詞,我必須承認,由于家庭情況(和遺產)的復雜性,我?guī)缀鯖]有接觸過我的中國遺產。我的祖母是中國人,但她去世很久了,而大家庭里的大部分成員都是華人,他們住在另一個城市--離我們家很遠,所以幾乎沒有人談論過我們的中國背景。我甚至不認為我媽媽會認為自己是華人。我必須承認,在幾年前接觸 c-pop 之前,我甚至沒有絲毫學習普通話的意愿。我不會說它真的把我“聯(lián)系”起來了,但我確實開始了學習一門新的語言,我喜歡這樣做,我喜歡學習和了解更多的文化。
I'm Singaporean and I don't speak any dialect despite both my parents knowing Hokkien and Cantonese. Truthfully I do feel bad about it and I'm trying to learn but it is difficult when my parents have never bothered to speak their dialect to me. Thankfully my Mandarin is a lot better and since I enjoy watching cdramas my understanding has improved a lot. Just don't ask me to write anything because I genuinely suck at it.
我是新加坡人,盡管父母都會福建話和廣東話,但我不會說任何方言。老實說,我確實為此感到難過,我也在努力學習,但父母從來沒有費心跟我說過他們的方言,這很困難。幸好我的普通話好了很多,而且因為我喜歡看中國電視劇,我的理解能力也提高了很多。不要讓我寫任何東西,因為我真的很不擅長。
Another banana checking in, modern dramas are fine but historical dramas I can only understand contextually.
>Something I realise - the Chinese diaspora fiercely clings to their culture and their origins in China, so even till this day, if you say something negative about China, we will feel it, even if we've never stepped foot in China. I find that interesting, because I don't think other diaspora feel the same way, but correct me if I'm wrong.
Is there? I feel most Singaporean Chinese like to emphasis the Singaporean part in order to dissociate from China. Chinese but not from china
Indian diaspora are much more nationalistic.
又一個香蕉來報到了,現(xiàn)代劇還不錯,但歷史劇我只能從大概理解個背景。
>我意識到一件事--華人華僑對他們的文化和中國淵源有著強烈的依戀,所以直到今天,如果你說中國的壞話,我們都會感受到不舒服,即使我們從未踏足過中國。我覺得這很有趣,我不知道其他僑民有同樣的感受,如果我說錯了,請指正。
有嗎?我覺得大多數(shù)新加坡華人喜歡強調自己是新加坡人,以便與中國區(qū)分開來。是中國人,但不是來自中國
印度僑民的民族主義色彩更濃。
Yea my perspective is formed by many visits to China, and I knew what was being said was not true. Of course I can't comment on politics etc, but a lot of other things are exaggerated and eye rolling in the media.
是的,我的觀點是在多次訪問中國后形成的,我知道所言非虛。當然,我不能對政治等發(fā)表評論,但媒體對其他很多事情的報道都夸大其詞,令人瞠目結舌。
I don't know where Malaysians got the banana term from, but it's been around lol
我不知道馬來西亞人是從哪里學來香蕉這個詞的,但它一直都存在,笑
There’s also something called a “coconut” in Malaysia that is used to describe Indians that can’t speak Bahasa Tamil.
馬來西亞還有一種叫“椰子”的東西,用來形容不會說泰米爾語的印度人。
Hi fellow Hakka American peep just saying hi not a lot of Hakkas here in LA so I’m excited to find one in this sub
嗨,美國客家同胞,我只是想跟你打聲招呼,洛杉磯的客家人不多,所以我很高興能在這個板塊找到一個客家人。
My dad was of Hakka extraction! His people in large part went through Malaysia to Jamaica to the US. I feel the Chinese in Jamaica were mostly Hakka (until recent times). There’s a little hidden contingent there
我老爸是客家人!他的族人大部分是通過馬來西亞到牙買加再到美國的。我覺得牙買加的華人大部分是客家人(直到最近)。這里有一個不為人知的小團體
Wait, did they adapt The Little Nyonya?? That is so weird
等等,他們改編了《小娘惹》?這也太奇怪了
I notice that in America, the immigrants do face pressure to blend in and become American, while in Malaysia we still retain our culture. So, while I'm Malaysian, I'm also very much Chinese.
A lot of us speak with different English accents due to this, for example.
我注意到,在美國,移民確實面臨著融入和成為美國人的壓力,而在馬來西亞,我們仍然保留著自己的文化。因此,雖然我是馬來西亞人,但我在很大程度上也是中國人。
例如,我們中的很多人因此會說不同的英語口音。
Malaysian Chinese may be more emotionally attached to China since they live in a country with laws that aren’t quite fair to the local minorities. Same with ABCs and Chinese diaspora in the west who face any form of discrimination in their own homes.
馬來西亞華人可能對中國更有感情,因為他們生活的國家的法律對當?shù)厣贁?shù)民族不太公平。ABC和散居在西方的華人也是如此,他們在自己的家園面臨著各種各樣的歧視。
Being Asian-American is its own unique identity, not feeling completely assimilated as an American nor being completely Chinese/Taiwanese. Both people from Asia reject you as belonging fully with them, as do the other races and ethnicities in America, so it becomes its own identity. I hear similar thoughts from people whose parents are different races, cultures, or ethnicities. As you said, it depends on a lot of factors on what identity each person adopts.
My sister and I are obviously from the same family, background, etc, but she has mostly abandoned her Asian identity (as much as society lets her, obviously she still is subjected to racism bc she still looks Asian). I even forget she's not White, lol. Meanwhile I still hold onto much of my cultural roots, but even then my relationship with it has varied over time. I watch C-drama for entertainment, to improve my Mandarin, and also for nostalgia since it's something I grew up doing with my grandma.
亞裔美國人有自己獨特的身份,既不覺得自己完全被美國人同化,也不覺得自己完全是中國人/臺灣(地區(qū))人。亞洲人和美國的其他種族和民族一樣,都不認為你完全屬于他們,因此這就形成了了自己的身份認同。我從父母是不同種族、文化或民族的人那里聽到過類似的想法。正如你所說,每個人認同什么身份取決于很多因素。
我姐姐和我來自同樣的家庭、背景等,但她已經(jīng)放棄了絕大部分自己亞洲人的身份(盡管社會允許她這樣做,但顯然她仍然受到種族主義歧視,因為她看起來仍然是亞洲人)。我甚至忘了她不是白人,笑。與此同時,我仍然保留著很多自己的文化根源,但即便如此,我與它的關系也隨著時間的推移而變化。我看陸劇是為了娛樂,是為了提高我的普通話水平,也是為了懷舊,因為這是我從小和奶奶一起做的事情。
I did grow up in a pretty diverse area that had lots of different ethnicities but still not enough to form "cliques" based on ethnicity in my schools. My social studies teacher once said our class was "poster perfect", lol.
我確實是在一個相當多元化的地區(qū)長大的,那里有很多不同的種族,但仍然不足以在我的學校里形成基于種族的“小團體”。我的社會學老師曾說我們班是“完美海報”,笑死。