為什么中國游客到美國通常會感到失望,而美國游客來中國卻能留下深刻印象?這種反差在QA引起探討
Chinese visitors to the US are usually disappointed. American visitors to China are usually impressed. Why?譯文簡介
中國游客到美國通常會感到失望,反過來美國游客到中國通常會留下深刻印象。
正文翻譯
David J Wong
Expectations.
Chinese visitors have expectations that the United States will look like what they see in movies and TV shows. Like this:
中國游客期望美國會像他們在電影和電視節(jié)目中看到的那樣。比如:
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Expectations.
Chinese visitors have expectations that the United States will look like what they see in movies and TV shows. Like this:
中國游客期望美國會像他們在電影和電視節(jié)目中看到的那樣。比如:
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
They think of the US as the land of opportunity. For instance, even the Chinese nickname for San Francisco is “Golden Mountain.”Then they go and encounter this:
他們認(rèn)為美國是充滿機(jī)遇的樂土。舉例來說,甚至連圣弗朗西斯科的的中文昵稱都被叫做“金山”。直到他們到了那里,看到了這個:
In contrast, many Americans think of China as a backwards, poor place where its citizens are denied basic freedoms.
相比之下,許多美國人認(rèn)為中國是一個落后、貧窮的地方,人民缺乏基本字由。
Then they go there and see this:
直到他們到了那里,看到了這個:
It’s not surprising that the America of the Chinese imagination doesn’t meet expectations while the China of the American imagination is far surpassed by the reality.Thanks for the a2a.
現(xiàn)實里的美國遠(yuǎn)未達(dá)到中國人民設(shè)想的預(yù)期,反過來現(xiàn)實的中國卻遠(yuǎn)超美國人民的想象,產(chǎn)生上述反差就不奇怪了。感謝您的邀請作答。
Ty Doyle
I'd point the finger at two things: first, there is an enormous perception gap. Your typical American has been told for a generation that China is a “developing economy,” which is basically a code word for “poor place” in the West. China is also known for being a dictatorship and a place where laborers work around the clock to make Americans t-shirts and iPhones. So yes, when Americans visit the best parts of China - and they tend only to visit the best parts - and see cityscapes that are every bit as nice as back home (nicer in some spots), it's not surprising that people say “wow, that wasn't what I was expecting!” Call it ignorance, call it arrogance/racism, call it whatever: the bottom line is that your typical American has overly low expectations for Asian destinations other than Japan (a lot of Americans imagine Tokyo the same way I suspect other people imagine New York or L.A.).
我會指出兩點:首先,存在巨大的認(rèn)知鴻溝。一代美國人都被告知,中國是一個“發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體”,這在西方基本上是“貧窮國家”的代名詞。中國也以不字由而聞名,那里的工人晝夜不停地為美國人生產(chǎn) T 恤和 iPhone。所以,是的,當(dāng)美國人參觀中國最好的地方時——美國人旅游往往只參觀最好的地方——看到與家鄉(xiāng)一樣美麗的城市景觀(有些地方甚至更漂亮),人們會說“哇,這不是我所期待的!”這并不奇怪。你可以稱之為無知,也可以稱之為傲慢/種族主義,隨便你怎么稱呼它:歸根結(jié)底,典型的美國人對除日本以外的亞洲旅游目的地有著過低的期望值(我懷疑很多美國人想象中的東京就和其他地區(qū)旅客想象中的紐約或洛杉磯一樣)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
I'd point the finger at two things: first, there is an enormous perception gap. Your typical American has been told for a generation that China is a “developing economy,” which is basically a code word for “poor place” in the West. China is also known for being a dictatorship and a place where laborers work around the clock to make Americans t-shirts and iPhones. So yes, when Americans visit the best parts of China - and they tend only to visit the best parts - and see cityscapes that are every bit as nice as back home (nicer in some spots), it's not surprising that people say “wow, that wasn't what I was expecting!” Call it ignorance, call it arrogance/racism, call it whatever: the bottom line is that your typical American has overly low expectations for Asian destinations other than Japan (a lot of Americans imagine Tokyo the same way I suspect other people imagine New York or L.A.).
我會指出兩點:首先,存在巨大的認(rèn)知鴻溝。一代美國人都被告知,中國是一個“發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體”,這在西方基本上是“貧窮國家”的代名詞。中國也以不字由而聞名,那里的工人晝夜不停地為美國人生產(chǎn) T 恤和 iPhone。所以,是的,當(dāng)美國人參觀中國最好的地方時——美國人旅游往往只參觀最好的地方——看到與家鄉(xiāng)一樣美麗的城市景觀(有些地方甚至更漂亮),人們會說“哇,這不是我所期待的!”這并不奇怪。你可以稱之為無知,也可以稱之為傲慢/種族主義,隨便你怎么稱呼它:歸根結(jié)底,典型的美國人對除日本以外的亞洲旅游目的地有著過低的期望值(我懷疑很多美國人想象中的東京就和其他地區(qū)旅客想象中的紐約或洛杉磯一樣)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
In contrast, Hollywood culture is omnipresent, and it sends a message to the world that Americans live ridiculous, opulent lives in amazing, exciting places. So people arriving to mediocre airports, cities that are dirtier than expected and have large homeless populations, and unimpressive accommodations if they can't afford a decent hotel room (a lot of Chinese travelers are not wealthy by American standards) kinda bursts that bubble.
相比之下,無處不在的好萊塢文向世界傳遞了這樣一個信息:美國人住在那些令人興奮和驚嘆的地方,過著荒唐、奢華的生活。所以當(dāng)那些住不起高級酒店的中國游客(按照美國標(biāo)準(zhǔn),很多中國游客并不富裕)走出平庸的機(jī)場,到達(dá)比預(yù)期更臟的城市,看到城市里的大量無家可歸者,這在很大程度上打破了好萊塢營造的泡沫。
相比之下,無處不在的好萊塢文向世界傳遞了這樣一個信息:美國人住在那些令人興奮和驚嘆的地方,過著荒唐、奢華的生活。所以當(dāng)那些住不起高級酒店的中國游客(按照美國標(biāo)準(zhǔn),很多中國游客并不富裕)走出平庸的機(jī)場,到達(dá)比預(yù)期更臟的城市,看到城市里的大量無家可歸者,這在很大程度上打破了好萊塢營造的泡沫。
Second, because of language barriers, a lot of Chinese tourists understandably travel in Chinese group tours. When I lived in San Francisco, this would always be the time of year when I'd see the buses traveling around the city. What always struck me was how much time they spent in parts of the city that weren't that great. I get, for example, that a Chinese tourist might want home cooking in the same way that an American abroad might crave a hamburger, but it always seemed to me as though the tours missed a lot of what makes the city interesting. In contrast, if you're an American in a major Chinese city, you can usually find enough people who speak English to get around fairly easily.
其次,由于語言障礙,很多中國游客選擇報旅行團(tuán)出行。我住舊金山的時候,每年固定時期都會看到旅游大巴在城里穿梭。令我吃驚的是,他們在城里不太好的地方花了不少時間。例如,我知道中國游客可能想吃家常菜,就像美國人想吃漢堡一樣,但我覺得旅行團(tuán)似乎錯過了很多把這座城市打造的有意思的景觀。相比之下,在中國的主要城市,即使你是美國人通常也可以找到足夠多會說英語的人,這有助于你輕松地游覽整座城市。
其次,由于語言障礙,很多中國游客選擇報旅行團(tuán)出行。我住舊金山的時候,每年固定時期都會看到旅游大巴在城里穿梭。令我吃驚的是,他們在城里不太好的地方花了不少時間。例如,我知道中國游客可能想吃家常菜,就像美國人想吃漢堡一樣,但我覺得旅行團(tuán)似乎錯過了很多把這座城市打造的有意思的景觀。相比之下,在中國的主要城市,即使你是美國人通常也可以找到足夠多會說英語的人,這有助于你輕松地游覽整座城市。
Nathan James
For many decades, the Chinese have heard how great and wonderful America is. The land of opportunity. The shining city on a hill. A friendly and benevolent people. A nation that pulls together and displays its best self.
However, when Chinese visitors come to America, what do they see?
1.crumbling infrastructure
2.deep political division — e.g., Donald Trump and the Capitol Hill riots
3.systemic racism — BLM and “I can’t breathe”
4.rampant gun violence
5.unaffordable housing and homelessness
6.mass incarceration
7.slave wages
8.unaffordable health care
etc.
For the richest nation on earth, this seems unconscionable. It is deeply disappointing.
幾十年來,中國人一直聽說美國是多么偉大和美好。機(jī)遇之地。山巔之城。友好仁慈的人民。一個團(tuán)結(jié)一致、展現(xiàn)最佳自我的國家。
然而,當(dāng)中國游客來到美國時,他們看到了什么?
①搖搖欲墜的基礎(chǔ)設(shè)施
②深刻的政治分歧——例如川建國和國會山騷亂
③系統(tǒng)性種族主義——BLM和“我無法呼吸”
④猖獗的槍支暴力
⑤負(fù)擔(dān)不起住房的無家可歸者
⑥大規(guī)模監(jiān)禁
⑦奴隸工資
⑧負(fù)擔(dān)不起的醫(yī)療保健
諸如此類。
對于世界上最富有的國家來說,這似乎是不合情理的。也的確令人深感失望。
For many decades, the Chinese have heard how great and wonderful America is. The land of opportunity. The shining city on a hill. A friendly and benevolent people. A nation that pulls together and displays its best self.
However, when Chinese visitors come to America, what do they see?
1.crumbling infrastructure
2.deep political division — e.g., Donald Trump and the Capitol Hill riots
3.systemic racism — BLM and “I can’t breathe”
4.rampant gun violence
5.unaffordable housing and homelessness
6.mass incarceration
7.slave wages
8.unaffordable health care
etc.
For the richest nation on earth, this seems unconscionable. It is deeply disappointing.
幾十年來,中國人一直聽說美國是多么偉大和美好。機(jī)遇之地。山巔之城。友好仁慈的人民。一個團(tuán)結(jié)一致、展現(xiàn)最佳自我的國家。
然而,當(dāng)中國游客來到美國時,他們看到了什么?
①搖搖欲墜的基礎(chǔ)設(shè)施
②深刻的政治分歧——例如川建國和國會山騷亂
③系統(tǒng)性種族主義——BLM和“我無法呼吸”
④猖獗的槍支暴力
⑤負(fù)擔(dān)不起住房的無家可歸者
⑥大規(guī)模監(jiān)禁
⑦奴隸工資
⑧負(fù)擔(dān)不起的醫(yī)療保健
諸如此類。
對于世界上最富有的國家來說,這似乎是不合情理的。也的確令人深感失望。
When American visitors go to China, what do they see?
1.spectacular infrastructure
2.total safety — you can walk in the middle of the night on the darkest streets in Beijing, Shanghai, Shenzhen, Chongqing, Guangzhou, etc. without the slightest concern that you might be mugged or raped
4.the police won’t arrest you because of the colour of your skin
5.no sign of homelessness
For a country that was regarded as backwards, impoverished, oppressed, and dystopian just a few decades ago, this is pretty damn impressive.
當(dāng)美國游客去中國時,他們看到了什么?
①壯觀的基礎(chǔ)設(shè)施
②絕對安全——你可以在半夜走在北京、上海、深圳、重慶、廣州等地最黑暗的街道上,不用擔(dān)心被搶劫或強(qiáng)堅
③警察不會因為你的膚色而逮捕你
④沒有無家可歸者存在的跡象
對于一個幾十年前還被視為落后、貧窮、受壓迫和反烏托邦的國家來說,這真是令人印象深刻。
1.spectacular infrastructure
2.total safety — you can walk in the middle of the night on the darkest streets in Beijing, Shanghai, Shenzhen, Chongqing, Guangzhou, etc. without the slightest concern that you might be mugged or raped
4.the police won’t arrest you because of the colour of your skin
5.no sign of homelessness
For a country that was regarded as backwards, impoverished, oppressed, and dystopian just a few decades ago, this is pretty damn impressive.
當(dāng)美國游客去中國時,他們看到了什么?
①壯觀的基礎(chǔ)設(shè)施
②絕對安全——你可以在半夜走在北京、上海、深圳、重慶、廣州等地最黑暗的街道上,不用擔(dān)心被搶劫或強(qiáng)堅
③警察不會因為你的膚色而逮捕你
④沒有無家可歸者存在的跡象
對于一個幾十年前還被視為落后、貧窮、受壓迫和反烏托邦的國家來說,這真是令人印象深刻。
評論翻譯
很贊 ( 27 )
收藏
New York City made me feel sad.
In two days in NYC, I saw more homeless people than I would see in my home country in years.
Literally, years.
紐約這座城市讓我感到不舒服。
在紐約旅行的兩天時間里,我看到的流浪漢比我在家鄉(xiāng)數(shù)年來看到的還要多。毫不夸張的說,以年為計數(shù)單位。
Great answer. You covered the main problems and how Chinese tourists usually consume America. There's also a subset that visit family in the US, who are either residents or students, and usually they end up in suburbia which is dreadfully boring.
不錯的回答。你談到了主要問題以及中國游客在美國的消費習(xí)慣。此外,還有一小部分游客會去美國探親,他們要么是居民,要么是學(xué)生,通常他們最終會住在極度無聊的郊區(qū)。
The best way is to take a live virtual trip to both of these countries via Discover Live and walk the streets, talk to the locals, and learn for yourself. Forget what you are told.
最好的辦法回答這一問題,通過探索頻道實時虛擬游覽這兩個國家,然后去實地街頭漫步,和當(dāng)?shù)厝私徽?,親自學(xué)習(xí)。忘掉別人告訴你的一切。
Because US living in now ,and China living in future.
因為美國生活在現(xiàn)在,而中國生活在未來。
Cause the Chinese media and people are beautifying the US, and the US media and people are doing the total opposite.
因為中國媒體和中國人民美化美國,而美國媒體和美國人民卻在做著完全相反的事情。
Many Americans, Canadians, Australians and EU compare China with North Korea. They believe everything they media told them.
許多美國人、加拿大人、澳大利亞人和歐盟人都將中國與朝鮮相提并論。他們相信媒體所說的一切。