美國網(wǎng)友驚呼中國美食,被中國超市的豐富品種震驚到了!
Absolutely STUNNED by a Chinese supermarket!
譯文簡介
美國網(wǎng)友驚呼中國美食,被中國超市的豐富品種震驚到了!
正文翻譯

We went grocery shopping in China!
Have you ever wondered what it's like to explore a Chinese supermarket? In this video, I take you on a journey through the aisles of a typical supermarket in China, sharing the surprising and unique finds along the way! From everyday essentials to the quirkiest snacks, you’ll discover a mix of items that define daily life here.
We were surprised to see some very strange snacks found in China.
The weird snacks we saw may be normal to average Chinese, but we have never seen those before. Check out our vlog inside a Chinese supermarket.
我們在中國購物啦!
你有沒有想過探索中國超市是什么樣的?在這段視頻中,我?guī)阋黄鹱哌M(jìn)中國的典型超市,分享一些令人驚訝和獨(dú)特的發(fā)現(xiàn)!從日常必需品到最奇特的小吃,你會(huì)發(fā)現(xiàn)一系列定義這里日常生活的商品。
我們很驚訝地看到一些非常奇特的小吃。
這些奇怪的小吃可能對普通中國人來說很正常,但我們以前從未見過??靵砜纯次覀冊谥袊械?vlog 吧。
評論翻譯
很贊 ( 28 )
收藏
Sophisticated.
很有品味。
Chicken feet has a lot of collagen, good for the skin and joints. We Filipinos also love that. While in Bangkok, you can buy sugar cane juice in groceries, even in street vendors.
Planning to go there next year. Thanks for this video.
雞爪含有大量膠原蛋白,對皮膚和關(guān)節(jié)有好處。我們菲律賓人也喜歡吃這個(gè)。在曼谷,超市里甚至有甘蔗汁賣,街頭小販也有。明年計(jì)劃去那里,感謝這段視頻。
I love that smart shopping cart and smart locker. Great ideas
我喜歡那個(gè)智能購物車和智能儲(chǔ)物柜,真是好主意。
Chinese love 養(yǎng)生,so everything with high collagen content is super popular such as chicken feet and pig feet. Collagen is important for skin and joints health.
中國人喜歡養(yǎng)生,所以含有大量膠原蛋白的食物非常受歡迎,比如雞爪和豬蹄。膠原蛋白對皮膚和關(guān)節(jié)健康很重要。
US government told American citizen China is not really a com...st country, but they didn't tell American citizen China looks like a modern developed western country.
美國政府告訴美國公民中國不是真的共產(chǎn)國家,但他們沒告訴美國公民,中國看起來像一個(gè)現(xiàn)代化的西方發(fā)達(dá)國家。
If you do and entire vid slowly goin to all the groceries all will watch it no matter how long it is
如果你拍一整段視頻,慢慢地介紹所有的超市商品,不管多長時(shí)間,大家都會(huì)看。
Thanks for the video. I enjoyed it. I tried chicken feet for the first time last year at a Chinese restaurant, and despite being Westerner, I liked the way they were prepared. The texture was great, and everything just fell off the bone. I’ve also heard from my Chinese friends that many believe the gelatin in chicken feet is good for the skin. Not sure about the science, but they’re rich in gelatin, so it could make sense. Every culture has its own food traditions no need to like everything, but it's great to keep an open mind. Thanks for sharing!
感謝這段視頻,我很喜歡。我去年第一次在一家中餐館嘗試了雞爪,盡管我是西方人,但我喜歡它們的做法??诟泻芎?,肉很容易從骨頭上脫落。我還聽中國朋友說,很多人認(rèn)為雞爪中的明膠對皮膚有好處。我不確定科學(xué)依據(jù),但它們確實(shí)富含明膠,這可能是有道理的。每個(gè)文化都有自己的飲食傳統(tǒng),不一定要喜歡所有東西,但保持開放的心態(tài)很棒。感謝分享!
Glad you enjoyed the video! And it's true about the gelatin and health benefits!
很高興你喜歡這個(gè)視頻!確實(shí),關(guān)于明膠和健康益處的說法是有道理的!
Actually eating chicken feet wasn't ac ommon thing in China like today, it was mostly the Cantonese featured chicken feet as a cuisine, most other regions didn't like chicken feet so much like today. Back then chicken feet were cheap, many Chinese threw them away or used them for soup stock. Now all over China there are shops that specialize in selling cooked chicken feet. Prices of chicken feet skyrocketed, more expensive than chicken meat.
其實(shí)在中國,吃雞爪并不像今天這么普遍,主要是廣東人把雞爪作為一道菜,其他地區(qū)的人不像今天這樣喜歡雞爪。那時(shí)候雞爪便宜,很多中國人會(huì)把它們丟掉或者用來做湯底?,F(xiàn)在中國各地都有專門賣熟雞爪的店鋪。雞爪的價(jià)格飛漲,甚至比雞肉還貴。
Go to a Cantonese dim sum restaurant and try the fresh steamed black bean sauce chicken feet also called Phoenix claws. They're the best version but just in my opinion
去一家廣東點(diǎn)心餐廳嘗試一下新鮮蒸制的黑豆醬雞爪,也叫做鳳凰爪。它們是最好的版本,但這是我的個(gè)人意見。
Yes, Cantonese dim sum chicken feet with black bean sauce are the best.
沒錯(cuò),廣東點(diǎn)心的黑豆醬雞爪是最棒的。
Its a brown sugar.
這是紅糖。
white sugar too. Brown sugar (the real brown sugar) is just with sugar at half of the process.
There is other kind of "brown sugar", wich is basically the juice of the cane, boiled until caramelize, dried and milled. In latinamérica is called just Dulce, or Panela.
白糖也是。真正的紅糖是在糖的加工過程中一半時(shí)得到的。
還有一種所謂的“紅糖”,其實(shí)就是甘蔗汁煮到焦糖化,然后曬干研磨而成。在拉丁美洲叫做“Dulce”或“Panela”。
You only use the juice. The fibrous part is not eaten. Even in sugar mills the juice is pressed out to make sugar and the rest is discarded or used for composting.
你只使用汁液。纖維部分是不吃的。即使在糖廠,甘蔗汁也會(huì)被壓榨出來做成糖,剩下的部分則被丟棄或用作堆肥。
@9:22 the metal box machine next to the employee is a sugar cane juicer, for people that want to enjoy sugarcane but not chew and spit the fibres, they can probably buy a cup or container to hold the sugarcane juice. sugarcane is a common snack in asia but most of us prefer it as a drink since eating it can be troublesome as the fibres taste weird.
@9:22 那個(gè)金屬盒子旁的機(jī)器是甘蔗榨汁機(jī),給那些想喝甘蔗汁但不想嚼纖維的人用,他們可能會(huì)買一個(gè)杯子或容器來裝甘蔗汁。甘蔗在亞洲是常見的小吃,但我們大多數(shù)人更喜歡它作為飲料,因?yàn)槌云饋砺闊?,纖維味道很奇怪。
Brown sugar, white sugar, molasses and alcohol, all these products are made of sugar cane. Ah, forget also the waste is used to make food for castle.
紅糖、白糖、糖蜜和酒精,所有這些產(chǎn)品都是由甘蔗制成的。哦,別忘了,廢料還可以用來制作城堡的食物。
I think fish head is another food item like the chicken feet. Back in the 90's, I would go to the market in Nottingham, UK to buy fish head to cook my favourite 'fish head curry'. However, most of the fishmongers there will just give me those big salmon fish heads for free.
我認(rèn)為魚頭是另一種類似雞爪的食物。在90年代,我會(huì)去英國諾丁漢的市場買魚頭來做我最喜歡的“魚頭咖喱”。然而,大多數(shù)魚販會(huì)直接把那些大三文魚魚頭免費(fèi)給我。
Now when traveling in China, there are English tips everywhere, which is so convenient.
現(xiàn)在在中國旅行,到處都有英文提示,真的很方便。
12:45 That's not pork leg, that's actually sheep or goat hoof (Chinese don't distinguish between the two).
12:45 那個(gè)不是豬腿,是羊或山羊蹄(中國人不太區(qū)分這兩種)。
Yes brother this is sugar cane. You make Rum also with it.
沒錯(cuò)兄弟,這就是甘蔗。它也可以用來釀酒。
This supermarket looks great better than Costco with so many fresh varieties of foods.
這個(gè)超市看起來棒極了,比Costco還好,食物種類新鮮豐富。
Wow bro that is where the sugar came from. Can't believe u don't know what the sugarcane is
哇兄弟,這就是糖的來源。竟然不知道甘蔗是什么,真不可思議
Blew my mind how the trolley works.
真是讓我大開眼界,推車是怎么工作的。
sugar canes, you can chew it, and you can press it for the juice. Freshly pressed tastes really really good.
甘蔗,你可以咀嚼它,也可以榨汁。新鮮榨的汁真的很好喝。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
@ 8:20~. They are "sugar canes". They are most certainly NOT bamboos.
There are basically two kinds of sugar canes, one light greenis-yellow color like these in the video, and the other kind is with dark red skin. Sugar canes are pressed to get the juice (which contains a lot of sugar) to make sugars.
@8:20~ 它們是“甘蔗”。它們絕對不是竹子。其實(shí)有兩種甘蔗,一種是像視頻中這些的淺綠色帶黃色,另一種則是深紅色的外皮。甘蔗被壓榨來提取汁液(汁液含有很多糖)來制作糖分。
The supermarket restaurant with real food. Lovely.
這家超市餐廳有真材實(shí)料的食物,真棒。
Given the huge population of the country, you would think that supermarkets in China are over crowded. Actually, most supermarkets there are like this one, or maybe a little busier than this one. The reason is that most people either order groceries online or buy their groceries at farmers market/wetmarkt. The meats and produces in farmers market are even cheaper and fresher.
考慮到這個(gè)國家龐大的人口,你會(huì)認(rèn)為中國的超市會(huì)非常擁擠。實(shí)際上,大多數(shù)超市就像這個(gè),或者比這個(gè)稍微熱鬧一點(diǎn)。原因是大多數(shù)人要么在線上購買食品,要么去農(nóng)貿(mào)市場/濕市場買菜。農(nóng)貿(mào)市場的肉類和蔬菜甚至更便宜且更新鮮。
Chinese engineers very smart inventing this supermarket. We need this technology in USA . Very convenient. Scanning all your foods in the cart . Don’t have to wait in the long line.?
中國工程師太聰明了,發(fā)明了這種超市。我們在美國也需要這種技術(shù)。非常方便??梢話呙栀徫镘?yán)锏乃惺澄?。不需要排長隊(duì)等待結(jié)賬。
In US, you just take them and leave. No worries about paying (Zero dollar purchase)...just being sarcastic!
在美國,你只拿了東西就走,不用擔(dān)心付錢(零元購買)……純粹是諷刺!
It's not problem of tech that are not good in the US. It's the problem of some people that make it can not be working here in the US.
問題不在于美國的技術(shù)不好,而是一些人的行為讓它無法在美國實(shí)現(xiàn)。
Yes - correct about the lactose intolerance. Even my half Chinese adult son became lactose intolerant when he grew up.
是的,關(guān)于乳糖不耐癥的說法是對的。即使我那半個(gè)中國血統(tǒng)的成年兒子長大后也變得對乳糖不耐。
The whole video is great, thanks. BUT... having the chance of seeing the first encounter of a russian with sugarcane was PRICELESS.....!!!!!!!
整個(gè)視頻都很棒,謝謝。但是……看到俄羅斯人第一次接觸甘蔗的場景真是無價(jià)之寶……!!!!
Do you live in Kunming? I could tell from the shopping guide's accent that this was Kunming
你住在昆明嗎?我可以從購物導(dǎo)游的口音聽出來這是昆明。
This video make me realize how far back we are in the USA. Im in Georgia and by watching this vid i feel like im really behind on everything
這個(gè)視頻讓我意識到我們在美國的進(jìn)步有多慢。我在喬治亞州,看到這個(gè)視頻,我感覺自己在一切上都落后了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Those are sugar canes, you can chew on them or they can make sugar cane juice with them, and is very delicious. Sugar comes from sugar canes in the tropical area, and from beets in the temperate area. Though the majority are from sugar canes these days.
這些是甘蔗,你可以咀嚼它們,或者用它們做甘蔗汁,非常好喝。糖來自熱帶地區(qū)的甘蔗和溫帶地區(qū)的甜菜。不過現(xiàn)在大多數(shù)糖都是來自甘蔗的。
Sugar cane can be squeezed into juice, or just munch to suck out all the juice, then discard the pulp. My favourite drink
甘蔗可以榨成汁,或者直接咬來吸出所有汁液,然后丟掉渣滓。我的最愛飲料。
Russian? I'm in love with you already :)
俄羅斯人?我已經(jīng)愛上你了 :)
Even if you don't eat chicken feet you can boil them into your soup and its sweet taste would significantly enrich your soup.
即使你不吃雞爪,也可以將它們煮進(jìn)湯里,它的甜味會(huì)顯著豐富你的湯。
This supermarket has just adopted the best supermarket business model in China, and the service is much better
這家超市剛剛采用了中國最好的超市商業(yè)模式,服務(wù)也好多了。
Thanks! I really appreciate that! And when I showed a part of the video with kimchi, I accidentally started a verbal war between my Chinese and foreign friends
謝謝!我真的很感激!當(dāng)我展示視頻中關(guān)于泡菜的部分時(shí),我不小心讓我的中國朋友和外國朋友之間爆發(fā)了一場口頭戰(zhàn)爭。
And the bamboo thing is sugar cane, it is used for mass sugar production. But in China, it is also sold fresh, as some chewy snacks.
那個(gè)竹子樣的東西是甘蔗,它用于大規(guī)模生產(chǎn)糖。但在中國,它也作為新鮮食品出售,成為一些有嚼勁的小吃。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Is it popular? Because I can often see street sellers selliing tons of them
它受歡迎嗎?因?yàn)槲医?jīng)常看到街頭小販賣大量的甘蔗。
yes it's popular. Lots of people make juice with them. You can chew and spit like you did in the video for fun too but many squeeze the juice out and add some other things like lemon juice or other blends.
是的,它很受歡迎。很多人用它們做果汁。你也可以像視頻里那樣咬著嚼,吐掉渣滓當(dāng)作娛樂,但更多人是榨汁出來,加入檸檬汁或其他混合的東西。
Will be hard to press it out without a machine. You may have seen the shops selling fresh sugarcane juice. They press it out with machines and sell just the juice. It's popular in many parts of SE Asia and even in places in south America. They even make soup from it. They make soup with it.
沒有機(jī)器的話,榨出來會(huì)很困難。你可能見過一些店鋪賣現(xiàn)榨甘蔗汁。他們用機(jī)器榨汁,只賣汁液。這在東南亞的很多地方都很流行,甚至在南美的一些地方也有賣。他們甚至用它做湯。用它做湯。
If not taken Chinese herbal tea, some people like to drink sugar cane to “release heat” (cool down) in summer, especially after eaten hot pot. Just like drink soft drink or beer, convenient and sweet.
如果不喝中藥茶,有些人喜歡在夏天喝甘蔗汁來“解暑”(降溫),尤其是在吃了火鍋之后。就像喝軟飲料或啤酒一樣,方便又甜。
Chinese people also used knives and forks for dining thousands of years ago. At the Zhejiang Museum in China, there are even 7,000-year-old bone forks and plates on display. I know you can use a spoon and a fork to eat hotpot, but what about a type of hotpot like copper-boiled sliced meat? You need to pick up the meat slices and blanch them for a few seconds to achieve the best taste. How could this be done with just a fork? I can understand why the evolution of cooking techniques and recipes was slow over thousands of years, as there were religious factors in the West. But why haven't dining utensils been evolved and improved either? It's so inconvenient, isn't it?
中國人幾千年前也用刀叉吃飯。在中國浙江博物館里,甚至展示著有7000年歷史的骨制叉子和盤子。我知道你可以用勺子和叉子吃火鍋,但像銅鍋涮肉這樣的火鍋怎么辦呢?你需要夾起肉片并燙幾秒鐘才能達(dá)到最佳口感。僅用叉子怎么做?我能理解為什么烹飪技巧和食譜的演變在幾千年里很慢,因?yàn)槲鞣接凶诮桃蛩?。但為什么餐具沒有演變和改進(jìn)呢?這不是很不方便嗎?
China is so technically advanced. I think they’re trialing the scan yourself trolleys in a couple of places in Australia. The fermented food looks amazing but they can keep their chicken feet and alligators.
The markets seem cheaper
中國在技術(shù)上真的很先進(jìn)。我聽說他們在澳大利亞的幾個(gè)地方正在試用自助掃碼購物車。發(fā)酵食品看起來很棒,但他們的雞爪和鱷魚就算了。市場似乎更便宜。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Yeah, some things are pretty wild for westerners! And I am still amazed with these trolleys
是的,對于西方人來說,有些事情真的很瘋狂!我仍然對這些購物車感到驚訝。
Chicken feet is very good for skin and makes you wrinkles free and your legs silky smooth
雞爪對皮膚非常好,可以讓你沒有皺紋,雙腿光滑如絲。
Australia sells crocodile meat too . But we eat out kangaroos and emus too tho. Also crocodile meat is actually good for athsma or coughs and flu and weak lungs.
澳大利亞也賣鱷魚肉。不過我們也吃袋鼠和鴯鹋肉。其實(shí)鱷魚肉對哮喘、咳嗽、感冒和虛弱的肺部很有幫助。
Meet and sea food quality is very high. We cannot get the same quality in US.
肉類和海鮮的質(zhì)量非常高。在美國我們無法獲得同樣的質(zhì)量。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Where in China was this?? I'm in Zhaoqing in Guangdong province, a smaller city. That supermarket was far ahead of anywhere we have here yet!! But I'm guessing it won't be long before we catch up, that shopping trolley was amazing!!
這是中國的哪個(gè)地方?我在廣東省的肇慶,一個(gè)較小的城市。那個(gè)超市比我們這里的任何地方都要先進(jìn)!但我猜不久我們會(huì)趕上,那購物車真是太神奇了!
If you get this China has already developed new things that you have never seen before. As far as infrastructure is concerned, you will never catch up with China.
如果你能理解這一點(diǎn),中國已經(jīng)發(fā)展出了你從未見過的新事物。就基礎(chǔ)設(shè)施而言,你永遠(yuǎn)也趕不上中國。
Never say never, but I certainly agree China is moving forward at an amazing pace at the moment!! A wonderful place to be to have a grand stand seat at some amazing developments!!
永遠(yuǎn)不要說永遠(yuǎn)不可能,但我完全同意,中國目前的進(jìn)步速度令人驚嘆!這是一個(gè)絕佳的地方,可以親眼見證一些令人震撼的發(fā)展!
Those bamboo looking things are called sugarcane. In South East Asia, we put them into a machine and it crushes the cane. The juice gets squeezed out as a Sugarcane drink. The pulp is thrown away. People used to just bite and chew the things in their mouth 20 years ago. Now most people don't really eat it like that.
這些看起來像竹子的東西叫做甘蔗。在東南亞,我們把它放進(jìn)機(jī)器里,壓榨甘蔗,汁液被擠出來,變成甘蔗飲料。甘蔗渣被丟棄。20年前人們曾經(jīng)直接咬著嚼這些東西,但現(xiàn)在大多數(shù)人已經(jīng)不這樣吃了。
This supermarket has just adopted the best supermarket business model in China, and the service is much better
這個(gè)超市采用了中國最好的超市商業(yè)模式,服務(wù)也好多了。
you were right, we have a large percentage of the population with lactose intolerance. but it is normally developed sometime after they stop drinking milk from their mothers.
About the kimchi(we call it 腌白菜), we have had this in China for thousands of years, likely earlier than Korean. Just another thing Korean ppl claimed to be their invention.
你說得對,我們有很大比例的人口是乳糖不耐癥。不過通常是在他們停止喝母乳后才會(huì)發(fā)展出來的。關(guān)于泡菜(我們叫它腌白菜),我們在中國已經(jīng)有幾千年的歷史,可能比韓國更早。又是一件韓國人聲稱是他們發(fā)明的事物。另一個(gè)很棒的視頻!
And the bamboo thing is sugar cane, it is used for mass sugar production. But in China, it is also sold fresh, as some chewy snacks.
那個(gè)竹子樣的東西是甘蔗,它用于大規(guī)模的糖生產(chǎn)。但在中國,它也作為一些嚼勁十足的小吃賣。
Is it popular? Because I can often see street sellers selliing tons of them
它很受歡迎嗎?因?yàn)槲医?jīng)??吹浇诸^小販賣很多這些東西。
yes it's popular. Lots of people make juice with them. You can chew and spit like you did in the video for fun too but many squeeze the juice out and add some other things like lemon juice or other blends.
是的,它很受歡迎。很多人用它做果汁。你也可以像視頻里那樣咀嚼然后吐掉,但更多的人會(huì)把汁擠出來,然后加入檸檬汁或其他混合物。
Will be hard to press it out without a machine. You may have seen the shops selling fresh sugarcane juice. They press it out with machines and sell just the juice. It's popular in many parts of SE Asia and even in places in south America. They even make soup from it. They make soup with it.
如果沒有機(jī)器,壓汁會(huì)很難。你可能看到過賣新鮮甘蔗汁的店鋪。他們用機(jī)器把汁壓出來然后賣。這在東南亞的許多地方以及南美的一些地方都很流行。甚至有人用甘蔗做湯。
If not taken Chinese herbal tea, some people like to drink sugar cane to “release heat” (cool down) in summer, especially after eaten hot pot. Just like drink soft drink or beer, convenient and sweet.
如果不是喝中草藥茶的話,有些人喜歡喝甘蔗汁來“去火”(降溫),特別是在吃過火鍋后。就像喝軟飲料或啤酒一樣,既方便又甜。
What I miss most about China, apart from the low prices, is the extraordinary range of choice in food everywhere.
Back in the U.K., especially in the city centres, the range of fresh food on offer in supermarkets is extremely limited - with the excuse that increasing choice would increase (the already astronomical) prices. One has about six types of green vegetables to choose from, and if you want to economise and shop at Lidl, then depending on the day or the week, they may not stock broccoli or asparagus or cauliflower or courgettes : some of their very limited standard offerings - so you are reduced to simply buying whatever is on the shelves, and making do. Even the Chinese supermarkets are constantly short of stock because they “cannot get supplies”. They cite import problems.
我最想念中國的,是除了低價(jià)格之外,隨處可見的豐富食物選擇。在英國,特別是在市中心,超市里新鮮食品的種類非常有限,他們以增加種類會(huì)提高(已經(jīng)天價(jià)的)價(jià)格為借口。你只能選擇六種綠葉蔬菜,如果你想省錢去Lidl購物,根據(jù)不同的日子或星期,他們可能沒有西蘭花、蘆筍、菜花或西葫蘆這些常見蔬菜——這些就是他們非常有限的標(biāo)準(zhǔn)商品,所以你只能買貨架上有的東西,湊合著買。就連中國超市也經(jīng)常缺貨,因?yàn)樗麄儭盁o法獲得供應(yīng)”。他們說是進(jìn)口問題。
not axolotle, but giant Asian salamander, Japanese love to eat them too, in Japan they are very expensive
不是墨西哥鈍口螈,而是巨型亞洲新ts, 日本人也喜歡吃它們,在日本它們非常貴。
Instant noodles in China is called “將就吃了” , we grew up in a reminder: if you don’t work hard , you will eat instant noodles every day. Most of foreigners can’t find real Chinese food even they live in China many years. The good food in China usually on big round tables with very diverse dishes
中國的方便面叫做“將就吃了”,我們從小就有一個(gè)提醒:如果不努力工作,每天只能吃方便面。大多數(shù)外國人即使在中國住了很多年,依然找不到真正的中國食物。中國的好食物通常是大家圍著大圓桌,菜品豐富多樣。
In China, people treat lactose intolerance in this way. When you are constipated, drink a glass of milk, so you will feel relaxed
在中國,乳糖不耐癥的人是這樣處理的:當(dāng)你便秘時(shí),喝一杯牛奶,這樣你會(huì)感覺放松。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Chicken feet were our favorite snack from a chicken when we were kids. Now, they are an essential side dish when drinking alcohol. When we were young, we really thought they were expensive because a chicken only has two feet! Now, I suddenly notice that there are more chicken feet. It turns out that a large quantity is imported from the United States. Does this count as "taking their path and leaving them with no way out"?
雞腳曾是我們小時(shí)候最喜歡的零食?,F(xiàn)在,它們是喝酒時(shí)的必備配菜。小時(shí)候,我們真覺得它們很貴,因?yàn)橐恢浑u只有兩只腳!現(xiàn)在,我突然發(fā)現(xiàn)雞腳變多了。原來大量的雞腳是從美國進(jìn)口的。這算不算是“走他們的路,讓他們無路可走”?
I didn't know that many chicken feet are imported from US. That's where Russia lost it's opportunity. Probably I should give chicken feet a shot!
我不知道這么多雞腳是從美國進(jìn)口的。俄羅斯錯(cuò)過了機(jī)會(huì)?;蛟S我該試試看雞腳!
not bamboo stick, they are sugar cane, you chew it to get the juice, you don't swallow it, these are favorite fruit in Asia and south east Asia, they use an extractor to squeeze the juice out, they only want the juice
不是竹棍,是甘蔗,你咀嚼它來獲得汁液,不要吞下去,這些是亞洲和東南亞地區(qū)非常受歡迎的水果,他們用壓榨機(jī)來提取汁液,他們只要汁液。
Now that you live in Yunnan, you must have seen handmade brown sugar for sale, decorated with rose petals. You just didn't realize that they come from sugar cane.
既然你現(xiàn)在住在云南,一定見過賣手工紅糖的攤位,上面裝飾著玫瑰花瓣。你可能沒意識到它們是來自甘蔗的。
I am a Chinese person working in the UK. I’ve noticed that in the West, there is no true "freedom of cooking." First, energy is in short supply, and people are encouraged to save energy. In many cases, open flames are not even allowed, limiting many cooking methods. Second, fresh ingredients are hard to find in supermarkets – most of the food is prepackaged. While this is convenient, the taste is noticeably off. For example, the fragrant aroma from the fat in fresh British pork is almost entirely gone, and I don’t know why this is the case. In China, we don’t need to worry about conserving electricity because we lead the world in clean energy development and tree planting efficiency. Our food is also fresher, cheaper, and comes in a far wider variety.
我是一名在英國工作的中國人。我注意到在西方,根本沒有真正的“自由烹飪”。首先,能源緊張,人們被鼓勵(lì)節(jié)省能源,很多地方甚至不允許明火,這限制了很多烹飪方法。其次,超市里很難找到新鮮食材,大部分食物都是預(yù)包裝的,雖然方便,但味道明顯不好。例如,英國豬肉中的油脂香味幾乎完全消失了,我不知道為什么會(huì)這樣。在中國,我們不需要擔(dān)心節(jié)省電力,因?yàn)槲覀冊谇鍧嵞茉撮_發(fā)和植樹效率方面處于世界領(lǐng)先地位。我們的食物也更新鮮、更便宜,種類遠(yuǎn)遠(yuǎn)更多。
In summary, the Western perspective on food is very conservative and, frankly, rather peculiar.
第三,西方的烹飪方法和食譜范圍也有限。例如,牛筋、雞翅膀和帶骨魚非常美味,營養(yǎng)豐富。然而,西方人并沒有 established(建立的)制作這些食物的方法。第四,西方人甚至沒有在餐具上進(jìn)行創(chuàng)新。幾千年前,我們也有勺子和叉子,但我們的祖先很快意識到它們并不完美。例如,我準(zhǔn)備一道像糖醋松鼠桂魚這樣的菜肴,使用勺子和叉子不僅不實(shí)用,而且會(huì)毀掉菜肴的視覺呈現(xiàn)。
總之,西方對食物的看法非常保守,坦率地說,相當(dāng)奇怪。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
China is so technically advanced. I think they’re trialing the scan yourself trolleys in a couple of places in Australia. The fermented food looks amazing but they can keep their chicken feet and alligators .
The markets seem cheaper
中國在技術(shù)上真的很先進(jìn)。我聽說他們在澳大利亞的一些地方試驗(yàn)自助掃描購物車。發(fā)酵食品看起來很棒,但他們的雞腳和鱷魚我還是算了。市場看起來更便宜。
Meet and sea food quality is very high. We cannot get the same quality in US.
海鮮和肉類的質(zhì)量非常高。我們在美國無法找到同樣的品質(zhì)。
Where in China was this?? I'm in Zhaoqing in Guangdong province, a smaller city. That supermarket was far ahead of anywhere we have here yet!! But I'm guessing it won't be long before we catch up, that shopping trolley was amazing!!
這是中國哪個(gè)地方?我在廣東省的肇慶,一個(gè)較小的城市。這個(gè)超市比我們這里任何一個(gè)都要先進(jìn)!不過我猜不會(huì)太久我們就能趕上,這個(gè)購物車真是太棒了!
Raw milk is illegal to be sold in many states in the united states .. very few actually sell it ... its safe to say this store was on a expensive side or for those who have more then enough
生牛奶在美國的很多州是非法銷售的... 很少有地方能買到... 可以說這家店價(jià)格較高,或者是給那些經(jīng)濟(jì)條件更好的人開的。
Makes sense, most of the dairy products do seem to be marketed towards kids. Seems most of the yogurt are sweetened as well. For hard cheese, online, Ole, Sam's club, or Costco if you have one by you.
說得對,大部分乳制品似乎都是針對孩子的??雌饋泶蟛糠炙崮桃捕际羌恿颂堑?。如果是硬奶酪,可以試試網(wǎng)上的Ole、Sam's Club,或者Costco,如果你那有的話。
Where are all the people? In the United States the supermarkets are always very busy
那么多人去哪兒了?在美國,超市總是非常擁擠。
Historically, the Chinese have eaten every part of the animal, be it fish heads or chicken feet or pigs’ trotters or offal.
My assumption is that this stemmed from the recurrent and all too frequent periods of war and famine with the fall of dynasties, so people could not afford waste. With time, and the extraordinary culinary culture, what began as necessity became refinement, and the poorest cuts became the luxuries as ways were developed to make them delicious : so chicken wings cost more than chicken breast (which also tends to be more coarse and tough).
從歷史上看,中國人幾乎吃掉動(dòng)物的每個(gè)部位,無論是魚頭、雞腳、豬蹄還是內(nèi)臟。我猜這是因?yàn)橹袊?jīng)歷過多次戰(zhàn)爭和饑荒,特別是朝代更替時(shí),大家無法承受浪費(fèi)。隨著時(shí)間的推移,隨著豐富的烹飪文化的發(fā)展,最初是因?yàn)樯嫘枰?,現(xiàn)在卻變成了美食的精致化,最貧窮的部位變成了奢侈品,大家想出各種方法讓它們變得美味:比如雞翅比雞胸肉還貴(雞胸肉通常比較粗糙和韌)。
我記得小時(shí)候,父親是一位美食家,他曾告訴我,在他年輕時(shí)(1920年代),中國人可以從大桶里買到魚眼,這是一種特別的美味。他還要求倫敦的餐廳為他留下烤鴨的尾部,因?yàn)槟遣糠肿蠲牢?。(他還喜歡像吃牛排一樣切吃煙熏三文魚,他非常喜歡生魚片和牛肉他塔爾,所以他并不只是吃魚眼。)
It’s sugar cane not bamboo That’s what they make sugar from. You can ask them to make sugar cane juice or you can chew it and suck the juices. Spit away the fibre after, don’t swallow.
那是甘蔗不是竹子。甘蔗是用來做糖的。你可以讓他們做甘蔗汁,或者直接咀嚼它,吸取汁液,嚼完后吐掉纖維,別吞下去。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
It wasn't an axolotl. It's a giant salamander from south China and Japan. They can grow to 1.8 meters.
那不是一種水獺。那是來自中國南方和日本的巨型沙龍魚。它們可以長到1.8米長。
Um... Didn't heard of that adult dietary problem with dairy products. We have cheese all the time.
嗯...沒聽說過大人吃乳制品的問題。我們經(jīng)常吃奶酪啊。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
i actually never heard about Chinese people growing to be lactose intolerant, the reason its hard to find regular hard cheese is because
A. we dont typically have ovens at home
B. we dont really use cheese in cooking because most Chinese people arent big fans of cheese.
C. the cheese is mainly for sandwiches and burgers. which again, we dont eat often, taste worse than delivery why make it yourself.
其實(shí)我從來沒聽說過中國人容易乳糖不耐受,之所以很難找到普通的硬奶酪,主要是因?yàn)?br /> A. 我們家里通常沒有烤箱
B. 我們做菜時(shí)很少用奶酪,因?yàn)榇蠖鄶?shù)中國人不太喜歡奶酪
C. 奶酪主要是用來做三明治和漢堡的,而這類食物我們不常吃,比外賣還難吃,為什么要自己做呢。
Chicken feet saved American economy in 2008. If I can remember correctly, Chinese bought 800 million worth from the USA.
雞腳在2008年拯救了美國經(jīng)濟(jì)。如果我沒記錯(cuò)的話,中國人從美國購買了價(jià)值8億美元的雞腳。
Russians eat a lot of pickles too. 酸菜。 Those are sugar canes. They are not growing in the cold area such as Russia.
俄羅斯人也吃很多腌菜。酸菜。那些是甘蔗。它們不生長在像俄羅斯這樣的寒冷地區(qū)。
About the lactose intolerance, it is kind of true. But that's not the reason for lacking hard cheese. It is more because cheese overall is not common to us, except in places like inner Mongolia, then you find diary products in their daily diet. And since it is alien and expensive, and we only catch up with the high/good quality protein diet not long ago, you find it more to kids, you know, because they are more precious in a family.
關(guān)于乳糖不耐癥,這確實(shí)有一定道理。但這不是缺乏硬奶酪的原因。更重要的原因是奶酪總體上對我們來說并不常見,除了像內(nèi)蒙古這樣的地方,你會(huì)在他們的日常飲食中看到乳制品。由于奶酪對我們來說是外來的且昂貴,而且我們只有不久前才開始追求高質(zhì)量的蛋白質(zhì)飲食,所以你會(huì)看到它更多地出現(xiàn)在孩子們的飲食中,因?yàn)楹⒆釉诩彝ブ懈滟F。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
the cheese for Chinese is like tofu for westerners,Tofu is quite common. And we have different kinds for tofu like various cheese. We can eat cheese and also know it good for health. But Just not used to eating it. And most people can only accept mozzarella cheese, which is pizza cheese. Most Chinese people cannot accept the taste of other cheeses, just like you don't like stinky tofu and hairy tofu.
奶酪對中國人來說就像豆腐對西方人一樣,豆腐是非常常見的。我們有不同種類的豆腐,就像各種奶酪一樣。我們可以吃奶酪,也知道它對健康有好處。但就是不習(xí)慣吃它。而且大多數(shù)人只能接受馬蘇里拉奶酪,也就是披薩奶酪。大多數(shù)中國人無法接受其他奶酪的味道,就像你不喜歡臭豆腐和毛豆腐一樣。
For humans, being able to digest lactose as adults is actually the result of a genetic mutation. Over 90% of people in East and Southeast Asia have some level of lactose intolerance. In China’s Han population, more than 92% carry the lactase non-persistence gene (called the LCT-13910 CC genotype), which basically means their lactase activity crashes after weaning. In Chinese supermarkets, you’ll find tons of low-lactose and lactose-free dairy products.
對人類而言,能夠在成年后消化乳糖實(shí)際上是基因突變的結(jié)果。超過90%的東亞和東南亞人群有一定程度的乳糖不耐癥。在中國的漢族人群中,超過92%的人攜帶乳糖酶非持續(xù)基因(稱為LCT-13910 CC基因型),這意味著他們的乳糖酶活性在斷奶后會(huì)大幅下降。在中國的超市里,你會(huì)發(fā)現(xiàn)大量低乳糖和無乳糖的乳制品。
Enormous, clean, lots of products (no shortage of eggs ), and technological supremacy.
In the US the whole point is to extract as much money from you as possible. Everything else is secondary. The shopping experience demonstrates that.
巨大的、干凈的,產(chǎn)品種類繁多(雞蛋一點(diǎn)也不缺),技術(shù)上占據(jù)優(yōu)勢。
在美國,一切的核心目標(biāo)是盡可能多地從你身上榨取錢財(cái),其他一切都是次要的。購物體驗(yàn)體現(xiàn)了這一點(diǎn)。
Chicken wings used to be waste product from the processing plants in Canada in the early 70's, the Chinese immigrants were able to get them for free. Now they are the priciest part of the chicken!
雞翅曾是加拿大加工廠的廢料,1970年代初,華裔移民能免費(fèi)獲得這些雞翅?,F(xiàn)在,它們成了雞肉中最昂貴的部分!
I immigrated to the US almost 30 years ago from China. Very little has changed in the US, like time freezes: Same buildings, same roads, same supermarkets..... Every time I went back to China, there were something new. Frankly, comparing with China, USA is WAY behind in many aspects. That's the result of sleeping on old glories, not doing anything to improve citizen's lives.
我?guī)缀?0年前從中國移民到美國。美國變化不大,仿佛時(shí)間停滯了:相同的建筑,相同的道路,相同的超市……每次回到中國,總會(huì)看到新的東西。說實(shí)話,與中國相比,美國在很多方面已經(jīng)落后。那是因?yàn)槌两谠?jīng)的輝煌中,沒有做任何事情來改善市民的生活。
Looks more like a hypermart in downtown, rather than neighbourhood supermarkets. but still impressive with selfservice checkouts. And it will not work in the USA, because of the labour unxs. The US will/can not progress, not because they cannot afford the technology, but because of many policies are hampered by unxs and lobbist. and also the all those crimes.
看起來更像是市中心的大型超市,而不是社區(qū)超市。但自助結(jié)賬還是很令人印象深刻。不過在美國是行不通的,因?yàn)楣?huì)的存在。美國無法進(jìn)步,不是因?yàn)樗麄冐?fù)擔(dān)不起技術(shù),而是因?yàn)樵S多政策受到工會(huì)和游說者的阻礙,還有那些犯罪問題。
On the Russia chicken feet story. This is my biggest issue with Russia, a country I otherwise love...a locked-in mentality. Russia needs to diversify its immigration human imports in order to refresh thinking. Importing Evangelical Farmers from Australia, North America and South Africa (White people with die-hard reactionary Christian beliefs) is not going to help get to 2080 it will more likely get things back to 1880.
關(guān)于俄羅斯雞爪的故事,這是我對俄羅斯的最大問題,雖然我愛這個(gè)國家...一種固守舊觀念的心態(tài)。俄羅斯需要多樣化其移民來源,以刷新思維。引進(jìn)來自澳大利亞、北美和南非的福音農(nóng)民(那些擁有頑固反動(dòng)基督教信仰的白人)并不會(huì)幫助俄羅斯走向2080年,反而更可能讓情況回到1880年。