Lambert
Because there was nothing to recover from. The vast majority of Arab lands weren't even touched by the Mongols. The only Arab lands that were conquered by the Mongols were Iraq and Syria, and it was mostly in Iraq that the Mongols brought devastation.
I think what you really meant to ask was, “why did the Islamic civilization never recover from Mongol invasions?” The answer is Persia—the Heart and Mind of the Islamic world.
Persia was the most intellectually and culturally productive region in all of the Islamic world, and it was also the only Muslim land that was irrecoverably maimed by the Mongol scourge. By some estimates its population was reduced by 70-90% as a result of the Mongol invasions. Most cities in Persia were razed, most irrigation systems were destroyed, most libraries were set on fire, and most people either perished or turned into nomads. As a result, the once most civilized of Muslim lands was reduced to a mere shadow of its former self. The land that once produced Ibn Sina, al-Fārābī, Al-Biruni, and Al-Khwarizmi, barely had enough literate people to keep it running anymore, so the Mongol Khans had to import scribes and administrators from China.
This indirectly resulted in the decline of the Muslim world as a whole, including the “Arab civilization.”

因?yàn)閷?shí)際上,阿拉伯世界并沒有太多需要恢復(fù)的地方。蒙古人并未觸及阿拉伯世界的絕大部分地區(qū)。蒙古人征服的阿拉伯土地僅限于伊拉克和敘利亞,而真正遭受毀滅性打擊的主要是伊拉克。



我想你真正想問的是:“為什么伊斯蘭文明從未從蒙古入侵中恢復(fù)過來?”答案是波斯——伊斯蘭世界的心臟與靈魂。
波斯是整個(gè)伊斯蘭世界在智力和文化上最具創(chuàng)造力的地區(qū),同時(shí)也是唯一一個(gè)因蒙古人的蹂躪而遭受不可挽回傷害的穆斯林土地。據(jù)估計(jì),蒙古入侵導(dǎo)致波斯人口減少了70%到90%。波斯的大部分城市被夷為平地,灌溉系統(tǒng)被摧毀,圖書館被焚毀,大多數(shù)人要么喪生,要么淪為游牧者。結(jié)果,這片曾經(jīng)最文明的穆斯林土地,變成了昔日輝煌的蒼白影子。曾經(jīng)孕育了伊本·西那(Ibn Sina)、法拉比(al-Fārābī)、比魯尼(Al-Biruni)和阿爾·花剌子模的土地,如今連維持運(yùn)轉(zhuǎn)所需的識(shí)字人口都幾乎不復(fù)存在,以至于蒙古可汗不得不從中國(guó)引進(jìn)文書和行政人員。
這一情況間接導(dǎo)致了整個(gè)穆斯林世界的衰落,包括“阿拉伯文明”。