George Géal-Killy
Japan is my home

日本是我的家鄉(xiāng)

Because of lack of vision, lack of common sense, very poor knowledge of the international tourism market.

因為缺乏遠見和常識、而且對國際旅游市場知之甚少。

Cool Japan was based mainly on pleasing otaku like people. People who are interested in subcultures. As a result Japan advertised on clichés, niche markets and mass consumption. Which is a shame because Japan has so much more to offer. They didn't invest enough on what the average tourist wants/needs (affordable air ticket fares, public transportation, accommodation, adapted assistance, touristic attractions, interaction with the locals….) Not enough to become relevant in terms of mass tourism.

酷日本主要基于取悅像宅男和對亞文化感興趣的人。這就導致日本投放的廣告落入庸俗、面向小眾細分市場和大眾消費。這很遺憾,因為日本本該有更多更好的東西可以提供。他們沒有在普通游客想要/需要的東西上投入足夠的資金(負擔得起的機票價格、公共交通、住宿、適合的幫助、旅游景點、與當?shù)厝说幕印┛崛毡菊咴诖蟊娐糜畏矫鏇]有發(fā)揮重要作用。

The subcultures they based their communication on are usually not seen so positively in Japan. Thus it's only common sense that they don't federate more than that abroad.

他們所基于的亞文化在日本通常不被如此積極地看待。因此,他們不會在國外聯(lián)合起來,這只是常識。

The tendency worldwide for the average tourist is quality tourism and authenticity. The price/quality ratio is very important. But in Japan the service level is not worth the money paid for it. Especially for accommodation and cultural activities. No need to cross the world to simply go shopping.

對普通游客來說,全球流行趨勢是旅游的優(yōu)質性和旅游景點的真實性。性價比非常重要。但在日本,其服務水平和游客的消費無法匹配。尤其是在住宿和文化活動方面。我們不需要跨越世界去購物。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://top-shui.cn 轉載請注明出處


As a result, only those who already have some vested interests in Japan and those close by like the Koreans and Chinese, bother to make the trip.

因此,只有那些已經在日本擁有既得利益的人,以及韓國人,中國人等附近國家的人,才會愿意前往日本。

For the others, they'd rather go to Thailand, Malaysia, China etc…. or elsewhere in the world.

對于其他人來說,他們寧愿選擇去泰國、馬來西亞、中國等旅游目的地……或者去世界其他地方。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://top-shui.cn 轉載請注明出處


And as usual Japan failed to take the globalization train wagon.

而日本一如既往地未能搭上全球化列車。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://top-shui.cn 轉載請注明出處


The last Terrie's take issue describes perfectly the process of how Japan loses market shares because of that. And it's a often the same scenario.

Terrie先生的最后一個觀點完美地描述了日本因此失去市場份額的過程。而且這種情況經常發(fā)生。

TT-927 (Tourism Edition) - How JTB Lost Control of Japan's Inbound Hotels Business - Terrie Lloyd

TT-927旅游版-JTB如何失去對日本入境酒店業(yè)務的控制-Terrie Lloyd
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://top-shui.cn 轉載請注明出處


Cool Japan is not a failure. It was simply totally misguided to believe that it was the right strategy to make Japan attractive to the world.

酷日本不能算一種失敗。但把該政策當成維持日本對世界吸引力的唯一正確戰(zhàn)略是完全錯誤的。

Randall Weatherall
Because it encourages people to go there as the main point.

因為該政策的主要目的在于鼓勵人們去日本(旅游消費)。

A usual ticket to Japan will be anywhere from 1000USD to 1800USD unless you live in Asia already; the people they are advertising to typically do not have the kind of money for that ticket, let alone for the money for the inflated hotel costs, travel, and goddies they are being convinced to buy.

除非你住在亞洲,否則前往日本的機票價格通常為1000美元到1800美元;他們廣告的目標人群通常沒有那么多預算來購買機票,更不用說支付高昂的酒店費用、旅游支出和購買那些吹的神乎其神的商品了。

I know my answer is simple, but even more simply: wrong message to the wrong audience.

我知道我的答案很簡單,但更直白的說:這一政策向錯誤的受眾傳達了錯誤的理念。

Advertise the buying of Japanese products or viewing of Japanese media (offering translations of popular channels and news outlets would help) to make a more general audience open to the idea of even paying attention to the country. Instead, it is a push for tourism in a very hard-to-reach place (expensive=difficult in this sense).

宣傳購買日本產品或觀看日本媒體(通過提供熱門頻道和新聞媒體的翻譯會有所幫助),讓更多的受眾愿意關注這個國家。而不是相反去推動旅游產業(yè),要知道日本作為旅游目的地是一個難以到達的地方(在某種意義上昂貴意味著困難)

??????
Deep enthusiast of Japan

深愛日本

There's one part of Cool Japan Fund Inc. that has failed for sure.

Cool Japan Fund Inc(酷日本基金作為實體運作的公司)。某一部分已經明確失敗了。

In early 2015, Sky Perfect JSAT Corporation and Cool Japan Fund established a company called Wakuwaku Japan Corporation with Cool Japan holding 40% of the shares.

2015年初,Sky Perfect JSAT Corporation和Cool Japan Fund成立了一家名為哇酷哇酷日本的公司,Cool Japan持有40%的股份。

This was to expand the TV channel called Wakuwaku Japan TV that had launched exclusively in Indonesia in 2014. The Japanese government had allocated funds amounting to 15.5 billion yen (or approximately US $126.17 million) to finance the channel. [1]

這是為了擴大2014年在印度尼西亞獨家推出的名為哇酷哇酷日本TV的電視頻道。日本政府已撥款155億日元(約合1.2617 億美元)為該頻道提供資金。[1]

Cool Japan Fund made investments in partnership with Sky Perfect JSAT to spread Japanese entertainment media outside Japan.

Cool Japan Fund與Sky Perfect JSAT合作進行投資,將日本娛樂傳媒推廣到日本境外。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://top-shui.cn 轉載請注明出處


Here’s Cool Japan Fund's article in this regard: Projects Report Vol.2| Our Practice where they have boasted a lot.

以下是Cool Japan Fund在這方面的宣傳報道:Projects Report Vol.2| Our Practice,他們在其中大肆吹噓。


They had actually made a press release in March 2015 providing all their details including their aims and obxtives. You can access the full document here : WakuwakuJapan.pdf

他們實際上在2015年3月發(fā)布了一份新聞稿,提供了包括目標和目的在內的所有細節(jié)。您可以在此處訪問完整文檔:WakuwakuJapan.pdf

On top of that, they could reach to mostly smaller Asian countries like Sri Lanka, Singapore, Myanmar, Taiwan, Mongolia.

除此之外,他們的信號可以覆蓋大多數(shù)亞洲小國和地區(qū),如斯里蘭卡、新加坡、緬甸、臺灣(地區(qū))、蒙古。

One thing that severely surprised and personally agitated me a lot is that, they could launch in Sri Lanka and Myanmar which are India's neighboring countries and a smaller market, but couldn't launch in India.

有一件事讓我感到非常驚訝和惱火,那就是他們可以在斯里蘭卡和緬甸推出服務,這兩個國家是印度的鄰國,市場較小,卻無法在印度這個大市場推出同樣的服務。

Their aim of expanding to 22 countries has been a crashing failure. I asked one friend in Japan who has contacts with someone working in WWJ Corp, and got to know that the company is facing some internal issues.

他們擴展到22個國家的目標徹底失敗了。我問了一位在日本的朋友,他與WWJ Corp的工作人員有聯(lián)系,了解到該公司正面臨一些內部問題。

Instead of trying to expand to other nations, they thought of “doubling” the carriage via OTT (live streaming) in existing countries. (WAKUWAKU JAPAN doubles carriage in Vietnam with 2 OTT platforms & increases Vietnamese subtitling to 100% from January 1, 2019).

他們沒有嘗試吧把服務擴展到其他國家,而是考慮通過OTT(流媒體直播)在現(xiàn)有國家“倍增”傳輸量。 (WAKUWAKU JAPAN通過2個OTT流媒體平臺將越南的電視傳輸量翻了一番,并從2019年1月1日起提供越南語字幕)。

But they forgot to understand that they can use this OTT streaming to easily expand to other nations. Especially nations like USA, India, Brazil and Germany have a large and growing OTT & Digital/Internet TV industry. (Indian OTT market to reach $5 billion in size by 2023, says BCG report).

但他們似乎忘記了,他們可以利用這種OTT流媒體把服務輕松擴展到其他國家。尤其是美國、印度、巴西和德國等國家,其OTT 和數(shù)字/互聯(lián)網電視行業(yè)規(guī)模龐大且不斷增長。(BCG報告稱,到2023年,印度OTT市場規(guī)模將達到50億美元)。

But Cool Japan Fund and Wakuwaku Japan Corporation failed to understand the international markets. They failed to promote and expand Japanese entertainment to more number of viewers. This is in turn failure on part of not only Cool Japan, but also Sky Perfect JSAT, Japanese TV studios and also the Japanese government's lack of interest in promoting Japanese entertainment.

但Cool Japan Fund和Wakuwaku Japan Corporation未能了解國際市場。他們未能向更多觀眾推廣和擴大日本娛樂。這不僅是Cool Japan的失敗,也是Sky Perfect JSAT、日本電視工作室的失敗,更是日本政府對推廣日本娛樂產業(yè)缺乏興趣的失敗。

This indifferent and careless attitude of Japanese Corporations is the reason why the entertainment and media industry is falling behind Korean and American ones. No wonder why Korean entertainment and American entertainment have more popularity and viewership; it's because those countries know how to tap international markets and promote properly.

日本公司這種冷漠和漫不經心的態(tài)度是其娛樂和媒體行業(yè)落后于韓國和美國的原因。難怪韓國娛樂和美國娛樂更受歡迎、收視率更高;因為這些國家知道如何開拓國際市場并進行適當?shù)耐茝V。

upxe: Wakuwaku Japan ceased its international operations on 31st March 2022. This project is thus marked as closed unsuccessful.

更新:哇酷哇酷日本于2022年3月31日停止了其國際業(yè)務。最后,該項目被標記為因業(yè)務失敗而關閉。

Footnotes
[1] Japanese TV Program Channel WakuWaku Japan is Ready to Air This Month
[2] How to Watch | WAKUWAKU JAPAN

腳注,資料來源

Earl Kinmonth
The LDP leadership is NOT old in comparative terms. Is 63. Trump is 71. His competition was Clinton age 70 and Sanders age 76. Both the US House and US Senate are very seniority based.

對比來看,自民黨高層并不老。他63歲。特朗普71歲。他的競爭對手是70歲的克林頓和76歲的桑德斯。美國眾議院和參議院都是以資歷為基礎的。

But, this is actually irrelevant because the LDP does not run the Japan Cool program and elected politicians are far less powerful than the bureaucracy.

但這實際上無關緊要,因為自民黨不親自運作“日本酷計劃”,民選政治家的權力遠不如官僚機構。

In 2009 the DPJ ran on a platform that emphasized taking back power from the bureaucracy. It tried and failed.

2009年,民主黨以強調從官僚機構奪回權力為競選目標。它嘗試過,但失敗了。

The average age of bureaucrats, the people who really run this country, is relatively low because the customary retirement age is in the fifty range. The figureheads who front for organizations in Japan may be on the high side of the curve but the locus of power in Japanese organizations tends to be in the middle ranks who are considerably young then the nominal heads.

官僚,即真正管理這個國家的人員,平均年齡相對較低,因為慣例上退休年齡在50歲左右。日本政府組織的名義領袖可能處于年齡曲線的頂部,但日本政府組織的權力中心往往在中層,他們比名義上的領導人年輕得多。

An argument based on age is specious in this context.

在這種情況下,基于年齡的論點是似是而非的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://top-shui.cn 轉載請注明出處


The Japan Cool program was not set up to promote tourism. It can’t fail at a task it does not have.

“日本酷計劃”的設立不是為了促進旅游業(yè)。它不可能在它不曾預設的目標任務上失敗。

“Cool Japan Fund was founded in November 2013 as a public-private fund with the aim of supporting and promoting the development of demand overseas for excellent Japanese products and services. Cool Japan Fund aims to commercialize the “Cool Japan” and increase overseas demand by providing risk capital for businesses across a variety of areas, including media & content, food & services, and fashion & lifestyle.”

“Cool Japan Fund成立于2013年11月,是一家公私合營基金,旨在支持和促進海外對優(yōu)質日本產品和服務的需求發(fā)展。Cool Japan Fund通過為媒體和內容、食品和服務以及時尚和生活方式等各個領域的企業(yè)提供風險資本,將“Cool Japan”商業(yè)化并增加海外需求?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://top-shui.cn 轉載請注明出處


What is Cool Japan Fund?

什么是 Cool Japan Fund?

An argument can be made that the CJF has failed in its nominal task, but that is a question separate from the promotion of tourism.

可以說CJF未能完成其在名義上的任務,但這與旅游業(yè)的推廣無關。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://top-shui.cn 轉載請注明出處


That the tourists who come to Japan are predominantly from other Asian countries does not strike me as a failure. I would think that the whole point of tourism from our side is to make money and money is money whether it is pounds, dollars, or yuan.

我并不認為日本游客主要來自其他亞洲國家是一種失敗。從我們的視角來看,旅游業(yè)的全部意義在于賺錢,無論是英鎊、美元還是人民幣,錢就是錢。

While expensive airfares may deter people from outside the region, that is not something the JCF can do anything about. Further, the quoted amounts are on the high side. I just got back from Britain flying standard economy and paying the standard fare. The cost was roughly six hundred pounds. Presumably someone could come from Britain or continental European countries to Japan for about the same amount.

雖然昂貴的機票可能會阻止該地區(qū)以外的人前往,但這不是JCF可以避免的事情。機票報價確實偏高。我剛從英國回來,乘坐標準經濟艙,支付標準票價。費用大約為600英鎊。據推算,從英國或歐洲大陸國家前往日本的旅客花費大致相同的機票費用。

Speaking as a Japanese resident and citizen, I would be quite happy if Japan failed to attract more tourists. They make life very unpleasant in some areas and far too much of the employment associated with tourism is at the low end of the pay spectrum. Tourism as a quick economic fix allows policy makers to put off dealing with fundamental structural problems.

以日本居民的角度而言,即使日本無法吸引更多游客,我也會感到非常高興。游客使一些地區(qū)的生活變得非常不愉快,而且與旅游業(yè)相關的就業(yè)崗位中,大多數(shù)位于薪酬區(qū)間的低端。旅游業(yè)作為一種見效快的經濟解決方案,會使決策者推遲本該處理的結構性經濟問題。