日本網(wǎng)友熱議中國(guó)育兒方式:羨慕“不做”文化,女性不再必須承擔(dān)家務(wù)。但能學(xué)得來(lái)嗎?
日本の子育ては頑張りすぎ? 中國(guó)で學(xué)んだ、堂々と「やらない」と言える文化
譯文簡(jiǎn)介
經(jīng)濟(jì)記者浦上早苗在職業(yè)生涯中曾為平衡育兒和事業(yè)而煩惱,2009年,她帶著6歲的孩子赴中國(guó)進(jìn)行親子留學(xué)。
正文翻譯

新聞?dòng)浾邥r(shí)代に子育てとキャリアの両立に悩み、2009年から6歳の子どもを連れて中國(guó)へ親子留學(xué)したという経済ジャーナリストの浦上早苗さん。
經(jīng)濟(jì)記者浦上早苗在職業(yè)生涯中曾為平衡育兒和事業(yè)而煩惱,2009年,她帶著6歲的孩子赴中國(guó)進(jìn)行親子留學(xué)。
當(dāng)初は中國(guó)特有の距離の近さや大膽さに驚いたものの、おおらかな子育て環(huán)境に救われたといいます。
她最初對(duì)中國(guó)特有的親密和大膽感到驚訝,但最終她被中國(guó)寬松的育兒環(huán)境所救助。
她最初對(duì)中國(guó)特有的親密和大膽感到驚訝,但最終她被中國(guó)寬松的育兒環(huán)境所救助。
【寫(xiě)真】留學(xué)生の仲間たちと。寫(xiě)真中央=浦上さん、寫(xiě)真左下=息子のソウくん
【照片】與留學(xué)生朋友們合影。照片中央為浦上,左下為她的兒子Sou君。
【照片】與留學(xué)生朋友們合影。照片中央為浦上,左下為她的兒子Sou君。
いつの間にか、母親としてあるべき姿という固定概念を手放し、気持ちにゆとりが生まれてきたという浦上さん。
浦上表示,她不知不覺(jué)中放下了作為母親該有的固有觀念,心態(tài)變得更加寬松。
浦上表示,她不知不覺(jué)中放下了作為母親該有的固有觀念,心態(tài)變得更加寬松。
浦上さんが中國(guó)への親子留學(xué)で気づいた、日中で違う「子育てとの向き合い方」についてお話を聞きました。
浦上分享了她在中國(guó)親子留學(xué)期間,關(guān)于日中兩國(guó)在育兒方式上的差異。
(取材?文/大洞靜枝)
(采訪/文/大洞靜枝)
浦上分享了她在中國(guó)親子留學(xué)期間,關(guān)于日中兩國(guó)在育兒方式上的差異。
(取材?文/大洞靜枝)
(采訪/文/大洞靜枝)
周りに合わせすぎないことが大切
——中國(guó)に行ったことで、女性が家事や育児を擔(dān)わないとといけないという価値観からは解放されたのでしょうか?
——在中國(guó)生活后,您是否從“女性必須承擔(dān)家務(wù)和育兒”這種價(jià)值觀中解脫出來(lái)了呢?
——中國(guó)に行ったことで、女性が家事や育児を擔(dān)わないとといけないという価値観からは解放されたのでしょうか?
——在中國(guó)生活后,您是否從“女性必須承擔(dān)家務(wù)和育兒”這種價(jià)值觀中解脫出來(lái)了呢?
中國(guó)の女性は、「私、受験勉強(qiáng)しかしてないからそんなことできない」と堂々と言います。感覚的には日本の男性のような感じです。
中國(guó)女性會(huì)堂而皇之地說(shuō),“我只做了考試復(fù)習(xí),做那些事情可做不到?!彼齻兊母杏X(jué)有點(diǎn)像日本的男性。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
中國(guó)女性會(huì)堂而皇之地說(shuō),“我只做了考試復(fù)習(xí),做那些事情可做不到?!彼齻兊母杏X(jué)有點(diǎn)像日本的男性。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
家事を習(xí)うタイミングもないので、できなくても特に何も言われません。日本の女性は家事や子育てを一生懸命やらないと、「ダメな母親だ」と言われてしまうので、大変過(guò)ぎるなと感じます。
因?yàn)闆](méi)有學(xué)做家務(wù)的時(shí)機(jī),所以即使做不好也不會(huì)有人特別說(shuō)什么。而日本女性如果不盡力做家務(wù)和育兒,就會(huì)被批評(píng)為“糟糕的母親”,她覺(jué)得這種狀況非常困難。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
因?yàn)闆](méi)有學(xué)做家務(wù)的時(shí)機(jī),所以即使做不好也不會(huì)有人特別說(shuō)什么。而日本女性如果不盡力做家務(wù)和育兒,就會(huì)被批評(píng)為“糟糕的母親”,她覺(jué)得這種狀況非常困難。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
日本のお母さんは、自分で何でも引き受けて、世の中の聲に合わせようとするから苦しいのかなと思います。最近だと仕事でも自己実現(xiàn)を目指すから、どれも手が回らずに詰んでしまうんですよね。
她認(rèn)為,日本的母親總是自己承擔(dān)一切,想要順應(yīng)社會(huì)的聲音,這可能讓她們感到很辛苦。最近,由于工作上也追求自我實(shí)現(xiàn),很多事情都做不到,最終陷入困境。
她認(rèn)為,日本的母親總是自己承擔(dān)一切,想要順應(yīng)社會(huì)的聲音,這可能讓她們感到很辛苦。最近,由于工作上也追求自我實(shí)現(xiàn),很多事情都做不到,最終陷入困境。
本當(dāng)は周りに合わせ過(guò)ぎるのではなく、自分が楽になることの方が大事で、夫と子どもが「いいよ」って言ってくれればそれでいいのだと思います。
她認(rèn)為,真正重要的不是過(guò)度迎合他人,而是讓自己變得輕松,如果丈夫和孩子說(shuō)“沒(méi)關(guān)系”,那就足夠了。
她認(rèn)為,真正重要的不是過(guò)度迎合他人,而是讓自己變得輕松,如果丈夫和孩子說(shuō)“沒(méi)關(guān)系”,那就足夠了。
――地域のスポーツ活動(dòng)や部活では、親のボランティアがないと成り立たないところが多いですが、必要ではないこともルール化されたり、親の過(guò)剰な働きが求められることに疑問(wèn)に感じている方が多いと思います。
——在一些社區(qū)體育活動(dòng)或社團(tuán)活動(dòng)中,很多都需要家長(zhǎng)志愿者參與,但有些不必要的事情卻被規(guī)則化了,家長(zhǎng)的過(guò)度參與被要求,很多人對(duì)此感到質(zhì)疑。
——在一些社區(qū)體育活動(dòng)或社團(tuán)活動(dòng)中,很多都需要家長(zhǎng)志愿者參與,但有些不必要的事情卻被規(guī)則化了,家長(zhǎng)的過(guò)度參與被要求,很多人對(duì)此感到質(zhì)疑。
ルールが多すぎて、本質(zhì)的ではないことまでやらなければいけない雰囲気がありますよね。特に子育ての場(chǎng)では同調(diào)圧力がとても強(qiáng)いと感じます。本來(lái)はやりたい人がやればいいことなのに、それがルールとなって「これが普通」となってしまう。
她覺(jué)得規(guī)則太多,有些事情并沒(méi)有必要做,但總是有一種必須去做的氛圍。尤其在育兒的場(chǎng)所,同調(diào)壓力非常強(qiáng)烈,本來(lái)是想做的人去做就好,結(jié)果卻成了規(guī)則,變成了“這就是正常的”。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
她覺(jué)得規(guī)則太多,有些事情并沒(méi)有必要做,但總是有一種必須去做的氛圍。尤其在育兒的場(chǎng)所,同調(diào)壓力非常強(qiáng)烈,本來(lái)是想做的人去做就好,結(jié)果卻成了規(guī)則,變成了“這就是正常的”。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
中國(guó)ではそれがほとんどなくて、必要なことだけをやればいいし、やりたくないことや不必要だと思うことについては「やらない」と言える文化があります。 日本でも、堂々と「やらない」と言える社會(huì)になれば、楽なのになと思います。
而在中國(guó),幾乎沒(méi)有這種情況,大家只需要做必要的事情,對(duì)于不想做或者認(rèn)為不必要的事情,可以大膽說(shuō)“不做”。她希望日本也能成為一個(gè)能夠堂堂正正地說(shuō)“不做”的社會(huì),那樣就會(huì)輕松很多。
而在中國(guó),幾乎沒(méi)有這種情況,大家只需要做必要的事情,對(duì)于不想做或者認(rèn)為不必要的事情,可以大膽說(shuō)“不做”。她希望日本也能成為一個(gè)能夠堂堂正正地說(shuō)“不做”的社會(huì),那樣就會(huì)輕松很多。
ときに子育てにはおせっかいも必要
——著書(shū)の中で、バスでおばあちゃんが子どもに「おいでおいで」と呼びかけて、座席を半分ずつ分け合って座ったという微笑ましいエピソードもありました。良い意味で、おせっかいな方も多いのでしょうか?
——在您的書(shū)中提到,有一個(gè)溫馨的故事,一位老太太在公交車(chē)上對(duì)孩子說(shuō)“來(lái),來(lái)”,然后和孩子一起分座位坐下。您覺(jué)得在中國(guó),是否有很多好心的“多管閑事”的人呢?
——著書(shū)の中で、バスでおばあちゃんが子どもに「おいでおいで」と呼びかけて、座席を半分ずつ分け合って座ったという微笑ましいエピソードもありました。良い意味で、おせっかいな方も多いのでしょうか?
——在您的書(shū)中提到,有一個(gè)溫馨的故事,一位老太太在公交車(chē)上對(duì)孩子說(shuō)“來(lái),來(lái)”,然后和孩子一起分座位坐下。您覺(jué)得在中國(guó),是否有很多好心的“多管閑事”的人呢?
中國(guó)は子どもにすごく厚著をさせる文化なので、少しでも薄著で外に出ていると、「風(fēng)邪をひくから、もっと厚著をさせなさい」と他人に言われます。息子が裸足で歩いている時(shí)も、「靴下を履かせなさい」と見(jiàn)知らぬおばあちゃんに注意されました。他人との距離感が近いんですよね。
中國(guó)有一種文化,孩子總是被穿得很厚重,只要穿得稍微薄一點(diǎn),外面的人就會(huì)說(shuō):“會(huì)感冒的,給孩子多穿點(diǎn)。”我兒子赤腳走路時(shí),陌生的老太太也會(huì)提醒我:“給他穿上襪子”。人們和他人的距離感非常近。
中國(guó)有一種文化,孩子總是被穿得很厚重,只要穿得稍微薄一點(diǎn),外面的人就會(huì)說(shuō):“會(huì)感冒的,給孩子多穿點(diǎn)。”我兒子赤腳走路時(shí),陌生的老太太也會(huì)提醒我:“給他穿上襪子”。人們和他人的距離感非常近。
息子が自分で靴ひもを結(jié)んでいる時(shí)は、「中國(guó)の子どもは甘やかされているから、自分で靴ひもを結(jié)べる子がいないのよ」とか、「日本の子どもは自立してるね」 と言われたこともありました。思ったことをズバズバと言いますね。
當(dāng)我兒子自己系鞋帶時(shí),有人曾說(shuō):“中國(guó)的孩子被寵壞了,自己系鞋帶的孩子很少”,“日本的孩子更獨(dú)立”。他們說(shuō)話直截了當(dāng)。
當(dāng)我兒子自己系鞋帶時(shí),有人曾說(shuō):“中國(guó)的孩子被寵壞了,自己系鞋帶的孩子很少”,“日本的孩子更獨(dú)立”。他們說(shuō)話直截了當(dāng)。
日本では、個(gè)人のパーソナルな領(lǐng)域をとても大切にしますよね。でも、その影響で、子育て中の母親が孤獨(dú)になりがちな側(cè)面もあります。もうちょっと気軽におせっかいをしようよ、と思います。母親の方からはなかなか話しかけづらいけれど、誰(shuí)かが靴ひものことなどで気軽に話しかけてくれたら、嬉しいのではないでしょうか。
在日本,個(gè)人隱私被非常重視。但正因?yàn)槿绱?,育兒中的母親往往會(huì)感到孤獨(dú)。我覺(jué)得應(yīng)該更輕松地進(jìn)行一些“多管閑事”。母親們通常不好主動(dòng)開(kāi)口,如果有人能在像系鞋帶這樣的事情上輕松地跟她們打個(gè)招呼,她們應(yīng)該會(huì)很高興吧。
在日本,個(gè)人隱私被非常重視。但正因?yàn)槿绱?,育兒中的母親往往會(huì)感到孤獨(dú)。我覺(jué)得應(yīng)該更輕松地進(jìn)行一些“多管閑事”。母親們通常不好主動(dòng)開(kāi)口,如果有人能在像系鞋帶這樣的事情上輕松地跟她們打個(gè)招呼,她們應(yīng)該會(huì)很高興吧。
子育ては基本的に自己解決できるものだけど、人に聞いたほうが早かったり、誰(shuí)かに手伝ってもらう方が圧倒的に効率的だったりということが多いですよね。本當(dāng)にちょっとしたことなんです。気軽なコミュニケーションの先に、「ちょっとしたことを聞ける」存在がいると、とても安心できると思います。
育兒本質(zhì)上是可以自己解決的,但往往問(wèn)別人會(huì)更快,得到別人幫助的效率也遠(yuǎn)高于自己解決。很多時(shí)候只是一點(diǎn)小事。輕松的交流能讓你找到一個(gè)可以隨時(shí)詢(xún)問(wèn)的小問(wèn)題的對(duì)象,這會(huì)讓人感到非常安心。
育兒本質(zhì)上是可以自己解決的,但往往問(wèn)別人會(huì)更快,得到別人幫助的效率也遠(yuǎn)高于自己解決。很多時(shí)候只是一點(diǎn)小事。輕松的交流能讓你找到一個(gè)可以隨時(shí)詢(xún)問(wèn)的小問(wèn)題的對(duì)象,這會(huì)讓人感到非常安心。
我慢することは美徳ではない
——日本のお母さんたちは、いまだに浦上さんのような新しい視點(diǎn)を手に入れることができずに、悩みながら育児をしている人が多いのではないかと思います。中國(guó)にはあって、日本の子育て環(huán)境にないものは何でしょうか?
——我認(rèn)為,日本的媽媽們,很多人仍然無(wú)法像浦上女士那樣獲得新的視角,仍在為育兒煩惱。中國(guó)有而日本育兒環(huán)境沒(méi)有的東西是什么呢?
——日本のお母さんたちは、いまだに浦上さんのような新しい視點(diǎn)を手に入れることができずに、悩みながら育児をしている人が多いのではないかと思います。中國(guó)にはあって、日本の子育て環(huán)境にないものは何でしょうか?
——我認(rèn)為,日本的媽媽們,很多人仍然無(wú)法像浦上女士那樣獲得新的視角,仍在為育兒煩惱。中國(guó)有而日本育兒環(huán)境沒(méi)有的東西是什么呢?
子育てでも仕事でも、心が折れてしまう時(shí)って、すべてが自分に降りかかってくるときではないでしょうか。小さな問(wèn)題でも、自分で解決しなければいけないことが積み重なると本當(dāng)に疲れます。特に子育ては、スケジューリングをしても思い通りにいかないことの方が多くて、お母さんたちはすごくストレスを抱えていると思います。
無(wú)論是育兒還是工作,當(dāng)所有的事情都?jí)涸谧约荷砩系臅r(shí)候,內(nèi)心都會(huì)感到崩潰。即便是小問(wèn)題,如果積累起來(lái)需要自己解決,也會(huì)讓人非常疲憊。尤其是育兒,盡管進(jìn)行了規(guī)劃,但更多的時(shí)候事情并不會(huì)按預(yù)期進(jìn)行,媽媽們承受著很大的壓力。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
無(wú)論是育兒還是工作,當(dāng)所有的事情都?jí)涸谧约荷砩系臅r(shí)候,內(nèi)心都會(huì)感到崩潰。即便是小問(wèn)題,如果積累起來(lái)需要自己解決,也會(huì)讓人非常疲憊。尤其是育兒,盡管進(jìn)行了規(guī)劃,但更多的時(shí)候事情并不會(huì)按預(yù)期進(jìn)行,媽媽們承受著很大的壓力。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
中國(guó)ではみんなが働かないといけないし、未婚の人も、いつか自分ごとになるという前提があるから、比較的協(xié)力を得やすいのだと思います。また、自分の権利を主張するのが當(dāng)たり前で、空気を読まなくていいところがあります。我慢していると損をすると思っているからです。大変だと思ったら、素直に「大変だ」と聲を上げます。
在中國(guó),每個(gè)人都需要工作,未婚的人也會(huì)有“終有一天會(huì)成為自己的責(zé)任”的前提,所以大家更容易獲得幫助。而且在中國(guó),主張自己的權(quán)利是很正常的,有些地方不需要太在意“氣氛”。因?yàn)槿藗冋J(rèn)為,忍耐只會(huì)吃虧。如果覺(jué)得很困難,就會(huì)坦率地說(shuō):“很難”。
在中國(guó),每個(gè)人都需要工作,未婚的人也會(huì)有“終有一天會(huì)成為自己的責(zé)任”的前提,所以大家更容易獲得幫助。而且在中國(guó),主張自己的權(quán)利是很正常的,有些地方不需要太在意“氣氛”。因?yàn)槿藗冋J(rèn)為,忍耐只會(huì)吃虧。如果覺(jué)得很困難,就會(huì)坦率地說(shuō):“很難”。
日本では我慢することや耐えることが美徳とされています。助けを求めることが「かっこ悪い」と思われがちですが、この考えは変えた方がいいと思います。不要なタスクを増やすのもやめて、本當(dāng)に必要なことだけをする。そして、気軽に調(diào)整したり、聲をかけ合ったりできる環(huán)境があれば、精神的にも物理的にも、子育てはもっと楽になるはずです。
在日本,忍耐和承受被視為美德。尋求幫助往往會(huì)被認(rèn)為“很不酷”,但我認(rèn)為這種觀念應(yīng)該改變。不要增加不必要的任務(wù),只做真正需要的事情。而且,如果能有一個(gè)輕松調(diào)整、互相幫助的環(huán)境,無(wú)論是在心理上還是在物理上,育兒都會(huì)變得更加輕松。
在日本,忍耐和承受被視為美德。尋求幫助往往會(huì)被認(rèn)為“很不酷”,但我認(rèn)為這種觀念應(yīng)該改變。不要增加不必要的任務(wù),只做真正需要的事情。而且,如果能有一個(gè)輕松調(diào)整、互相幫助的環(huán)境,無(wú)論是在心理上還是在物理上,育兒都會(huì)變得更加輕松。
評(píng)論翻譯
很贊 ( 12 )
收藏
中國(guó)も手放しで賞賛できるかと言えば、海外での日本での中國(guó)人の行っているマナーを見(jiàn)ていれば自分は言えないと思っては居ますが、他國(guó)のフィルターを通して自國(guó)を見(jiàn)直すってのは悪い事では無(wú)いと思います。ただ気になるのは「やらない」を言っていいんですけど、それって結(jié)局誰(shuí)かがやらないといけないわけですよね。そのやらないといけないを分散できるような社會(huì)や學(xué)び場(chǎng)を作るべきだと思うんですよね。母親一人の負(fù)擔(dān)になってる社會(huì)も良く無(wú)いですけど、それを分擔(dān)できるだけの知識(shí)の共有、意識(shí)の共有がされる社會(huì)をまずは作るべきだと思います。
中國(guó)也不是可以完全贊揚(yáng)的,從在海外看到的中國(guó)人在日本的舉止,我覺(jué)得自己無(wú)法說(shuō)得出口。不過(guò),我認(rèn)為通過(guò)其他國(guó)家的視角重新審視自己并不是什么壞事。但我關(guān)心的是,“不做”的話可以說(shuō),但最終還是得有人去做,對(duì)吧?我認(rèn)為應(yīng)該建立一個(gè)能夠分擔(dān)這份責(zé)任的社會(huì)和學(xué)習(xí)場(chǎng)所。單純把負(fù)擔(dān)壓在一個(gè)母親身上并不是好的社會(huì),首先應(yīng)該建立一個(gè)可以共享知識(shí)、共享意識(shí)的社會(huì),這樣才能分擔(dān)負(fù)擔(dān)。
歴史的に見(jiàn)て母親が育児を擔(dān)うようになったのは近代に入ってから。それ以前は、身分が高ければ乳母や下女に任せ、庶民なら放任が基本で、家業(yè)を手伝わせた。西洋の紳士階級(jí)だと、幼い頃から子供を寄宿學(xué)校に預(yù)けた。 それでも子供は普通に育っていった。
昭和まで「親はなくとも子は育つ」という言葉があった。社會(huì)の厚みがあれば、放任しても育つものだった。親が放っておいても、隣近所?親戚?地域共同體が放っておいてくれなかった。
現(xiàn)代では社會(huì)の厚みがなくなり、家庭內(nèi)での完結(jié)が求められ、母親の負(fù)擔(dān)が増した。それでも高度成長(zhǎng)期までは専業(yè)主婦が支えていた。
今や働く母親は背負(fù)いきれなくなり、行政への期待が強(qiáng)まっている。だからか、「政府が何とかすべき」といった言葉が目につく。
しかし長(zhǎng)引く少子高齢化で自治體の財(cái)政は逼迫しており、正規(guī)職員も少なくなり、行政も貧弱になりつつある。
母親は誰(shuí)も頼れないから、少子化は必然
從歷史來(lái)看,母親承擔(dān)育兒責(zé)任是進(jìn)入近現(xiàn)代之后的事。以前如果身份較高,孩子的撫養(yǎng)通常交給乳母或下人,平民家庭則基本上是放任自流,孩子會(huì)幫忙家業(yè)。西方的紳士階級(jí),孩子從小就被送到寄宿學(xué)校。即使如此,孩子們還是正常長(zhǎng)大。直到昭和時(shí)期還流傳著“父母不在,孩子也能長(zhǎng)大”這句話。如果社會(huì)有厚度,即使放任孩子也能長(zhǎng)大。即使父母放手,鄰里、親戚、社區(qū)共同體也不會(huì)讓孩子被忽視。現(xiàn)代社會(huì)缺乏這種厚度,要求家庭內(nèi)自我完成,母親的負(fù)擔(dān)加重了。即便在經(jīng)濟(jì)高度增長(zhǎng)的時(shí)期,家庭主婦仍然是支撐者。如今,工作母親已無(wú)法承擔(dān)這一切,公眾對(duì)政府的期望也越來(lái)越高?;蛟S正因如此,“政府應(yīng)該做點(diǎn)什么”的話語(yǔ)也隨處可見(jiàn)。然而,長(zhǎng)期的少子化和老齡化導(dǎo)致地方政府財(cái)政緊張,正規(guī)員工減少,行政力量變得薄弱。母親沒(méi)有人可以依靠,所以少子化已經(jīng)成為必然。
自分も言いたいことが言える代わりに、記事にもあるように、相手からの距離も近く言いたいことを言われるわけでしょ?
お互いが、社會(huì)がそうなっているから上手く噛み合うのであって、日本でそれを持ち込んだら、それこそ場(chǎng)所によってはリアルに村八分になるよね。
確かに一部を見(jiàn)れば外國(guó)にも優(yōu)れたものはあるけれど、食べ物と同じで、その風(fēng)土で生活するから素晴らしい、というのもあると思う。
我也可以說(shuō)出自己想說(shuō)的話,但就像文章中所說(shuō)的,我也會(huì)被別人很近距離地說(shuō)出他們想說(shuō)的話,對(duì)吧?雙方都是因?yàn)樯鐣?huì)的關(guān)系才得以順利溝通的,如果把這種情況帶到日本的話,某些地方可能會(huì)直接被排擠出去吧。確實(shí),在某些方面,外國(guó)也有值得稱(chēng)贊的東西,但就像食物一樣,正是因?yàn)樵谀欠N土壤中生活,才覺(jué)得它們是美好的。
家事ができない女性は、中國(guó)だけでなく、東南アジアにも高い確率でいる。
あちらは外注文化が根付いており、共働き率が高いのもあるが、外食の割合は高く、洗濯も洗濯屋に出す。
アイロンがけなどしたことない人は多いだろう。
また、とても暑いので掃除なんか適當(dāng)だ。
何事も自分でして節(jié)約し、お金を貯めるなんて事はしない。
とにかく、楽をすることが大事なのだ。
また、格差社會(huì)なので中流以上の人はお手伝いさんを置いている。
自分ではしないが、人に指図をする。
さすがに自分の子の世話はするが、周りの助けも大いに借りる。
おおらかに見(jiàn)えるが、日本人が同じことをすれば、だらしないとなるだろう。
もっとも、私の子育てだ。誰(shuí)にも迷惑かけないよ。であるなら何の問(wèn)題もない。
不能做家務(wù)的女性,在中國(guó)和東南亞都有很高的比例。那里的外包文化根深蒂固,雙職工家庭的比例也很高,外賣(mài)比例也很高,洗衣服也常常送到洗衣店去。很多人根本沒(méi)做過(guò)熨燙。又因?yàn)槟沁厷夂蚍浅?,打掃衛(wèi)生也很馬虎。人們不做任何事來(lái)節(jié)約和攢錢(qián)。總之,享受輕松生活才是最重要的。再者,因?yàn)槭请A層化社會(huì),社會(huì)中上層的人家通常會(huì)有幫傭。自己不做事,但指揮別人做。雖然自己會(huì)照顧孩子,但也會(huì)大量依賴(lài)周?chē)膸椭???雌饋?lái)很大方,但如果日本人做同樣的事,可能會(huì)被認(rèn)為很懶散。最重要的是,這是我自己的育兒方式。只要不麻煩別人,那就沒(méi)有問(wèn)題。
うんうんと頷きながら読んだけれども、やはり最後に「中國(guó)人の母親がそんなに気楽に頑張らずに生きているか」と言ったらそうではないと思う。
自分自身の仕事での達(dá)成も求められるし、子どもの教育は日本のように部活や大學(xué)進(jìn)學(xué)以外の道があるわけではなく、趣味や部活などを捨ててみながどれだけいい大學(xué)に入れるかを競(jìng)うような逃げ場(chǎng)のないものであり、その責(zé)任は母親が背負(fù)わされている。
今現(xiàn)在、中國(guó)で中國(guó)人の女性と働いているけれども、「日本と違って頑張らなくてもよくて楽だね」と彼女たちに言ったら、絶対に否定されると思う。
我邊點(diǎn)頭邊讀完了,但說(shuō)到最后,“中國(guó)的母親是不是那么輕松地活著,不努力呢?”我認(rèn)為并非如此。她們?cè)诠ぷ魃弦惨谐删透?,而且孩子的教育不像日本那樣有部活或者大學(xué)入學(xué)以外的選擇,拋棄了興趣和部活后,大家只能爭(zhēng)著看誰(shuí)能進(jìn)入更好的大學(xué),這是一種沒(méi)有退路的競(jìng)爭(zhēng),而這種責(zé)任都落在母親身上?,F(xiàn)在我在中國(guó)和中國(guó)女性一起工作,如果我對(duì)她們說(shuō)“你們不像日本一樣,不用那么努力,生活輕松”,她們肯定會(huì)否定我的說(shuō)法。
どこかの國(guó)の子育て方針(中國(guó)ではない)として「自分が育った時(shí)にも人に迷惑かけたのだから、他の子どもに迷惑かけられても何も思わない」といった話がありました。(うろ覚え程度の內(nèi)容で申し訳ないですが)
ただしこれはあくまで自國(guó)の話で、他國(guó)にいって迷惑をかけるのは全く違います。最近名古屋に飛行機(jī)で行った際、インバウンドの子供連れに何度げんこつ食らわせようかと思ったことか。
人に迷惑をかけても全く親は叱らない。(そもそも親がとんでもない非常識(shí))
叱らない教育は、非常識(shí)な子を生むだけだと感じます。そして親になって更に非常識(shí)を突き通す。
本文の話とはそれましたがどちらの考え方が良いのか、といえば人それぞれ。それでも私は日本の考え方の方が良いです。
人に迷惑をかける=我慢を擦ることではありません。
雙方の歩み寄りや考え方で変わります。
來(lái)週の東京行きでインバウンド旅行者にまみれるの嫌だなー(愚癡)
有一個(gè)國(guó)家的育兒方針(不是中國(guó))提到:“我小時(shí)候也曾給別人帶來(lái)麻煩,所以看到別的孩子也麻煩別人,我也不會(huì)覺(jué)得有什么?!保ū?,我記得不太清楚)
但是這只是自國(guó)的情況,到了別的國(guó)家造成麻煩就完全不一樣了。最近去名古屋坐飛機(jī)時(shí),我好幾次都想過(guò)去給帶著孩子的游客一記拳頭。
即使給別人帶來(lái)麻煩,父母根本不批評(píng)。(父母本身非常不講理)
不批評(píng)的教育只會(huì)培養(yǎng)出不講理的孩子,且父母會(huì)在成為父母后繼續(xù)固守不講理。
雖然有點(diǎn)偏離主題,但如果說(shuō)哪種觀點(diǎn)更好,那是因人而異的。我還是覺(jué)得日本的觀點(diǎn)更好。
給別人帶來(lái)麻煩=忍耐不等于此。
這取決于雙方的互相理解和思考方式。
下周去東京,真不想和外來(lái)游客混在一起(抱怨)
この人が母親はこうあるべきと思い込みすぎ。日本はお惣菜やら冷凍食品豊富だから作らなければいいし掃除機(jī)なんて毎日かけなくても死なないし洗濯なんて乾燥までしてくれる洗濯機(jī)かえば干さなくていいし楽しようとしたらいくらでもできる。それを他人に手抜きと思われないか?とか考えるから辛くなる。要は自分次第のはなしで中國(guó)の子育てうんぬんの話ではない。他人が子育てにおせっかいやいてくれる中國(guó)社會(huì)がよいとか語(yǔ)ってるが、そうさせないようなバリアはってるのは自分なんじゃないの?こっちから積極的に微笑んで挨拶すれば距離は縮まるとおもうけど日本にいる時(shí)にしてないだけじゃないの?なんかこの記事に違和感しかない。
這個(gè)人對(duì)母親應(yīng)該怎樣的看法過(guò)于偏執(zhí)。日本有很多現(xiàn)成的菜肴和冷凍食品,不做飯也沒(méi)關(guān)系;而且吸塵器不用每天使用,也沒(méi)必要干衣服,只要買(mǎi)一臺(tái)能干衣的洗衣機(jī)就行了。如果想輕松一點(diǎn),方法多得很。之所以覺(jué)得難受,是因?yàn)榭倳?huì)擔(dān)心別人會(huì)認(rèn)為自己在偷懶。其實(shí)歸根結(jié)底這是個(gè)人選擇的問(wèn)題,這并不是討論中國(guó)育兒的事情。說(shuō)中國(guó)社會(huì)會(huì)有人幫忙育兒,真的好嗎?問(wèn)題是你自己是否建立了讓別人不干涉的壁壘?如果我們主動(dòng)微笑打招呼,距離就會(huì)拉近,我認(rèn)為這是問(wèn)題的根源,可能是在日本時(shí)沒(méi)有這樣做??傆X(jué)得這篇文章讓我有些不舒服。
友達(dá)に中國(guó)出身の方がたくさんがいますが、彼らの「おせっかい」って大好きです。日本人だと遠(yuǎn)慮して距離を取ってしまうところを、しっかりと関わってくれる。思ったことをしっかり伝えてくれる。
我有很多中國(guó)朋友,他們的“多管閑事”我特別喜歡。日本人往往會(huì)因?yàn)轭檻]而保持距離,而他們會(huì)認(rèn)真地與人互動(dòng),直言不諱地表達(dá)自己的想法。
中國(guó)を一括りにするのは、亂暴な議論では。受験戦爭(zhēng)はいまや中國(guó)のお家蕓。筆者が受験経験のない舊弊な中國(guó)人と接したというだけ。外國(guó)では、數(shù)年に赴任でもお客さん生活になっていることを忘れてはいけない。
把中國(guó)一概而論是一種粗暴的討論方式。如今,考試競(jìng)爭(zhēng)已經(jīng)成為中國(guó)的特色。作者只是接觸了沒(méi)有參加過(guò)考試的老舊觀念的中國(guó)人罷了。作為外國(guó)人,幾年的任職也只是過(guò)客般的生活,不能忘記這一點(diǎn)。
一人っ子政策の時(shí)に男の子が優(yōu)先され、女の子が少なくなった世代の、嫁不足で価値が高い女性達(dá)が親になってきた結(jié)果でしょ
私はやらないし、やらなくていい
ってフレーズはだれにでも言ってると思いますよ
中國(guó)の少し前のお見(jiàn)合いでも女性は男性から差し出された名刺をそのまま男性に放り投げて突き返したり、そりゃもうやりたい放題だったもの
見(jiàn)習(xí)うべきこと、そんなにありますか?
私はあまり感じませんけど
在獨(dú)生子女政策時(shí)期,男孩優(yōu)先,女孩變少的那一代,現(xiàn)在這些女性由于婚姻市場(chǎng)的緊張和高價(jià)值成了母親。
我不做,也不需要做。
我覺(jué)得這句話大家都可以說(shuō)。
中國(guó)以前的相親中,女性會(huì)把男人遞過(guò)來(lái)的名片直接丟回去,完全不在乎,做自己喜歡的事。
真有值得學(xué)習(xí)的地方嗎?
我倒是沒(méi)什么感覺(jué)。
記事を読んで、まぁ言っている事はそうかもなぁとは思うけれど、じゃあ普段見(jiàn)ているあの國(guó)のあの國(guó)民性になるのかと思うとそれは嫌です。
日本には日本のいい所があるし、逆にそのおせっかいは日本では拒否する人すごく多いから、必ずしも良いとも言えないし。
子育てなんて、どの國(guó)に行っても個(gè)人差あるし、大変な事に違いはないよ。
讀完這篇文章,我覺(jué)得說(shuō)的也有道理,但如果讓我變成那種國(guó)家的那種民族性的話,我不喜歡。
日本有日本的優(yōu)點(diǎn),而且相反地,那種多管閑事的態(tài)度在日本有很多人會(huì)拒絕,所以并不一定是好事。
育兒無(wú)論在哪個(gè)國(guó)家,都有個(gè)人差異,辛苦是一樣的。
では成長(zhǎng)した中國(guó)の若者達(dá)を見(jiàn)て、本當(dāng)に正しいと思えるのか?という疑問(wèn)は有りますね。
自分が正しくて周りが間違っている。こういう方が非常に多く見(jiàn)られます。
中國(guó)はこういう環(huán)境です。と言うのは分かりますが、そこで日本と比較して良い所悪い所を考えるのが最良だと思う。
日本は郷に入れば郷に従へ、ですがあちらはそっちが合わせろ。てすからね…
那么,看著成長(zhǎng)起來(lái)的中國(guó)年輕人,我們是否真的能覺(jué)得他們的做法是正確的呢?
“自己是對(duì)的,周?chē)清e(cuò)的”,這種情況在中國(guó)很常見(jiàn)。
我理解中國(guó)有這樣的環(huán)境,但是我認(rèn)為最好的做法是將其與日本的做法進(jìn)行對(duì)比,找出其中的優(yōu)缺點(diǎn)。
日本是“入鄉(xiāng)隨俗”,而那邊是“你得適應(yīng)我們”。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
頑張ったけど上手く行かない。自分より頑張って無(wú)さそうな人の子と変わらないー
なんてことを繰り返すと、次第に手を抜く事も覚えます。
最初から「やらない」とお?dú)輼Sなのもどうかしら?
努力了但還是做不好??傆X(jué)得那些看起來(lái)不怎么努力的人家的孩子似乎和自己沒(méi)什么區(qū)別。
這樣重復(fù)下去,慢慢也會(huì)學(xué)會(huì)偷懶。
從一開(kāi)始就“不做”并且輕松的態(tài)度又如何呢?
中國(guó)じゃ出生率はもう日本すら下回ってますけどね…笑笑
受験競(jìng)爭(zhēng)も激しく、しかも一流大學(xué)を出てすらコネがないとろくな仕事にもありつけません。
中國(guó)の若年失業(yè)率は20%にもなります。
外國(guó)人としてお客さん気分でいるから、呑気なこと言ってられるんでしょう。
あっちはあっちで大変なんですよ。
在中國(guó),出生率已經(jīng)低于日本了…哈哈
考試競(jìng)爭(zhēng)激烈,即使是名牌大學(xué)畢業(yè),如果沒(méi)有關(guān)系也很難找到好工作。
中國(guó)的年輕人失業(yè)率已經(jīng)達(dá)到了20%。
作為外國(guó)人,覺(jué)得自己像是游客,所以可以說(shuō)些輕松的話。
但實(shí)際上那里也很困難。
中國(guó)で都合の良い習(xí)性を見(jiàn)てきただけだと思うよ。
権利を主張って當(dāng)たり前の様に聞こえるけど
自分の事しか考えていないって事だから。
やってくれなっかったのに、協(xié)力してほしいって言われても
絶対にやらないよ。
我覺(jué)得只是看到了中國(guó)一些適合自己的習(xí)慣而已。
提出權(quán)利似乎是理所當(dāng)然的,但這其實(shí)只是自私的表現(xiàn)。
既然不幫忙,怎么能要求別人合作呢?
我絕對(duì)不會(huì)幫忙。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
まずは日本のメディアがもっと手抜きしている人を取り上げて、ロールモデルとして禮賛すべきだと思う。
我認(rèn)為日本媒體應(yīng)該更多地關(guān)注那些適當(dāng)放松的人,并將他們作為榜樣來(lái)贊揚(yáng)。
ホンマにその通り。中國(guó)では他人との距離感を絶妙に保ってお互いが気持ち良く過(guò)ごせるようになってる。
そして子供とお年寄りに優(yōu)しい。日本も見(jiàn)習(xí)ったらエエ部分。
真的完全正確。在中國(guó),人與人之間保持著適當(dāng)?shù)木嚯x,使得大家都能愉快相處。
而且對(duì)孩子和老人也很友好。日本應(yīng)該學(xué)習(xí)這部分。
うんうん、価値観がマッチしているなら移住とか、おすすめです。
むりに日本でその基準(zhǔn)で生活すると、周りとの軋轢でトラブルになるしね。
郷にいれば郷に従え、です。
嗯嗯,如果價(jià)值觀匹配的話,移居也是推薦的。
如果強(qiáng)行按照那種標(biāo)準(zhǔn)在日本生活,可能會(huì)因?yàn)榕c周?chē)说臎_突而產(chǎn)生麻煩。
“入鄉(xiāng)隨俗”。
は?(′?ω?`)
子育てを無(wú)理してやらない家庭に育ったのが今の世界中で鼻つまみになってる中國(guó)人じゃない?
フィンランド(うろ覚え)の國(guó)営放送で「誇り高い中國(guó)人のみなさんへ」ってやられている國(guó)の子育てを?qū)Wんでどうするよ?
哈?(′?ω?`)
你說(shuō)那些成長(zhǎng)在不愿意育兒的家庭的孩子,難道不是現(xiàn)在世界上被看不起的中國(guó)人嗎?
學(xué)習(xí)芬蘭(記得不清楚)國(guó)有廣播中那種“自豪的中國(guó)人”的育兒方式有意義嗎?
そうですかね。受験戦爭(zhēng)は中國(guó)の方が激しく、そのための親の教育も中國(guó)の方がやっているイメージですが
是嗎?我覺(jué)得中國(guó)的升學(xué)競(jìng)爭(zhēng)比日本更激烈,家長(zhǎng)的教育也似乎更多集中在中國(guó)。
〉〉我慢することは美徳ではない
這樣的人的存在讓日本的移民和旅游變得很困難,尤其是對(duì)那些原本住在這里的人來(lái)說(shuō)。
〉〉忍耐不是美德
這類(lèi)人存在,使得日本的旅游和移民變得很困難,尤其是對(duì)那些原本住在這里的人來(lái)說(shuō)。
ルールやモラル常識(shí)を教えないとね!
必須教會(huì)他們規(guī)則、道德和常識(shí)!
その結(jié)果が今の大人の中國(guó)人ってことがわからないかな?
你難道不明白這就是今天中國(guó)成年人的結(jié)果嗎?
その結(jié)果がどうなっているか。
結(jié)果是怎樣的呢?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
申し訳ないけど、中國(guó)人みたいになりたいかと言われたらNOですね。勿論、中國(guó)の方も規(guī)律守る人もいるし思いやりや優(yōu)しさのある人もいるのは知っています。でもイメージが悪すぎる。最近日本では共働きが多いので家事出來(lái)なくても「ダメな母親だ」みたいな風(fēng)潮も弱まってきました。でも、子供には自分達(dá)の出來(lái)る範(fàn)囲で清潔な衣類(lèi)を著せて、栄養(yǎng)のある食事をさせる努力をしているだけです。子供の成長(zhǎng)を助けるのが親の役目だと思います。
抱歉,如果問(wèn)我是否想變成中國(guó)人,我會(huì)回答不。我知道在中國(guó)也有遵守紀(jì)律、充滿(mǎn)同情心和溫柔的人,但整體印象太差。最近日本雙職工家庭增多,即使做不好家務(wù),也不會(huì)像以前那樣覺(jué)得是“差勁的母親”。不過(guò)我們盡力讓孩子穿干凈的衣服,提供營(yíng)養(yǎng)的食物。我認(rèn)為父母的責(zé)任就是幫助孩子成長(zhǎng)。
頑張りすぎというか、他人の目を気にし過(guò)ぎるんだよね笑 特に女性ほど、つれしょん的なノリだから、余計(jì)にそうなるでしょ、ママ友的な笑
まあ、受験戦爭(zhēng)とかもそういう文化とセットな訳で。
これはまあ、良く日本人が勤勉って言われるのは、割と明治の時(shí)代に、二宮尊徳を勤勉の象徴と祭り上げて、學(xué)校とかに置いたからで、それ以前は勤勉でも何でもなかったみたいなのと同じだよねと笑
要は強(qiáng)迫観念的に不毛なことを続けているだけで、まあ、母性神話、3歳児神話とか最たるものなんだけど、ああいう何の根拠もないことに、妄執(zhí)してしまう、國(guó)民性なんだよね笑
其實(shí)是太過(guò)努力,或者說(shuō)太在意別人眼光了,尤其是女性,往往會(huì)因?yàn)檫@種“媽媽朋友”的文化而加劇。
升學(xué)戰(zhàn)爭(zhēng)就是這種文化的一部分。
其實(shí),日本人勤奮的形象,主要是在明治時(shí)代通過(guò)捧高二宮尊德,把他當(dāng)作勤勉的象征,并在學(xué)校推廣才形成的,之前日本人并不是特別勤奮。
總之,這不過(guò)是迫于壓力去繼續(xù)做一些沒(méi)有意義的事,這種母性神話、三歲孩子神話等,都是沒(méi)有任何依據(jù)的盲目迷信,正是日本的國(guó)民性。
アメリカもそうだけど、広い國(guó)の一部を知ったくらいで國(guó)の代表かのように発言すべきではないと思うけど。 中國(guó)もだだっ広くて、北京と地方では別の國(guó)かっていうくらい文化も風(fēng)習(xí)も違うんだから。
ちなみに職場(chǎng)の中國(guó)人男性は、親族も含めて中國(guó)人女性はとにかく気性が荒くて我が強(qiáng)い人が多いから帰りたくないんだよね?、って言って滅多に帰らないw
美國(guó)也是如此,了解一個(gè)大國(guó)的一部分就像是能夠代表整個(gè)國(guó)家一樣,這種想法不對(duì)。中國(guó)那么大,北京和地方的文化、風(fēng)俗差異也很大。
順便說(shuō)一句,我認(rèn)識(shí)的職場(chǎng)上的中國(guó)男性說(shuō),他不太想回國(guó),因?yàn)樗X(jué)得中國(guó)的女性脾氣都很暴躁,性格很強(qiáng)烈,所以他幾乎不回去。
中國(guó)には人の持ち物であっても隙があれば奪っていいし、場(chǎng)合によっては力づくで盜ってもいいと言う文化がありますもんね。 イヤならやらない。欲しけりゃ力づく。いい文化だ。
在中國(guó),即使是別人的東西,只要有機(jī)會(huì)就可以搶?zhuān)踔猎谀承┣闆r下,使用暴力去搶也可以接受,這是那里的文化。
如果不喜歡就不做。如果想要就用暴力。真是好文化。
中國(guó)人のマナー悪さ、他人への思いやり、動(dòng)物への思いやりのなさ、犯罪への意識(shí)の低さなどを見(jiàn)ても、中國(guó)の教育が最?lèi)櫎扦ⅳ毪长趣?、立証されていると思いますよ。
從中國(guó)人的禮儀差、缺乏對(duì)他人和動(dòng)物的關(guān)愛(ài)、犯罪意識(shí)低等情況來(lái)看,我認(rèn)為中國(guó)的教育質(zhì)量已經(jīng)得到了證明是最差的。
子供の同級(jí)生に中國(guó)人親子がいたが、親も子も周りの迷惑も考えずに我が道を行ってた。 日本では人に迷惑を掛けたらいけないよ。って、親から教わるが中國(guó)にはないのか? 遠(yuǎn)慮するって文化もないんじゃない? こうはなりたくない。って學(xué)んだわ。
有個(gè)孩子的同班同學(xué)是中國(guó)人父母和孩子,父母和孩子都完全不顧周?chē)说睦_,做自己想做的事。
在日本,父母教我們“不能給別人帶來(lái)麻煩”。但在中國(guó)似乎沒(méi)有這種教育吧?也沒(méi)有“顧慮他人”的文化。通過(guò)這件事,我學(xué)到了“我不想變成這樣”。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處