South Korean fighter jets accidentally drop bombs during training exercise, injuring multiple people

韓國戰(zhàn)斗機(jī)在訓(xùn)練演習(xí)中意外投擲炸彈,造成多人受傷

The air force said it would open an investigation into the cause of the crash and the extent of the damage

空軍表示,將對原因和破壞程度展開調(diào)查

Bradford Betz By Bradford Betz Fox News
Published March 6, 2025 3:09am EST | upxed March 6, 2025 5:50am EST
South Korean fighter jets accidentally dropped bombs on a civilian area during a live-fire training exercise with the U.S. on Thursday, injuring multiple people and damaging multiple buildings, including three houses and a Catholic church.

周四,韓國戰(zhàn)斗機(jī)在與美國(軍隊(duì))進(jìn)行實(shí)彈訓(xùn)練演習(xí)時,意外向平民區(qū)投下炸彈,造成多人受傷并損壞多座建筑物,包括三座房屋和一座天主教堂。

The MK-82 bombs "abnormally" released by the KF-16 fighter jet fell outside a firing range, causing unspecified civilian damages, the air force said in a statement.

空軍在一份聲明中表示,KF-16戰(zhàn)斗機(jī)“異?!贬尫诺腗K-82炸彈落在射擊場之外,造成了未明的平民損失。

A South Korea army's Apache Guardian helicopter fires rockets during the joint military drill between South Korea and the United States at Seungjin Fire Training Field in Pocheon, South Korea, Thursday, March 6, 2025. (Yonhap via AP)

2025 年 3 月 6 日星期四,韓國陸軍的阿帕奇直升機(jī)在韓國抱川市的勝津消防訓(xùn)練場舉行的韓美聯(lián)合軍事演習(xí)期間發(fā)射火箭彈。

Reports of the number of people injured varied, but South Korea’s Yonhap news agency put the number at 15, including civilians and soldiers. Two of the injured were serious but not life-threatening, the outlet reported. At least seven buildings were damaged.

關(guān)于受傷人數(shù)的報道各不相同,但韓國韓聯(lián)社稱受傷人數(shù)為15人,其中包括平民和士兵。據(jù)該媒體報道,其中兩名傷者傷勢嚴(yán)重,但沒有生命危險。至少有7座建筑物受損。

South Korean Air Force F-15K fighter jets fly during the joint military drill between South Korea and the United States at Seungjin Fire Training Field in Pocheon, South Korea, Thursday, March 6, 2025. (Yonhap via AP)

2025年3月6日星期四,韓國空軍F-15K戰(zhàn)斗機(jī)在韓國抱川市勝津消防訓(xùn)練場舉行的韓美聯(lián)合軍事演習(xí)期間飛行。

The air force said the fighter jets were taking part in the air force's joint live-firing drills with the army. It apologized for the incident and promised to establish a committee to investigate the cause of the accident and the extent of the damage.

空軍表示,這些戰(zhàn)斗機(jī)正在參加空軍與陸軍的聯(lián)合實(shí)彈演習(xí)。其為這一事件道歉,并承諾成立一個委員會來調(diào)查事故原因和損害程度。

South Korean Air Force F-35A fighter jets fire flare shells during the joint military drill between South Korea and the United States at Seungjin Fire Training Field in Pocheon, South Korea, Thursday, March 6, 2025. (Yonhap via AP)

2025年3月6日星期四,韓國抱川市的勝津消防訓(xùn)練場,韓國空軍F-35A戰(zhàn)斗機(jī)在韓國和美國聯(lián)合軍事演習(xí)期間發(fā)射信號彈。

South Korean media reported that the accident happened in Pocheon, a city near the heavily armed border with North Korea. In a televised briefing, Pocheon Mayor Paek Young-hyun called the bombings "awful" and urged the military to halt drills in the city until it formulates reliable steps that can prevent a recurrence. He said that Pocheon, a city of 140,000 people, provides three major firing ranges for the South Korean and U.S. militaries.

韓國媒體報道稱,事故發(fā)生在抱川市,該市靠近重兵把守的朝鮮邊境。在電視新聞發(fā)布會上,抱川市市長白英鉉(PaekYoung-hyun)稱爆炸事件“駭人聽聞”,并敦促軍方停止在該市的演習(xí),直到制定出可靠的步驟來防止再次發(fā)生。他說,抱川市是一個擁有140,000人口的城市,為韓國和美國軍隊(duì)提供了三個主要射擊場。

The military later said it has decided to suspend all live-fire drills across South Korea. Observers say the military will resume firing exercises after it learns the exact cause of Thursday's accident and maps out steps to prevent recurrences.

軍方后來表示,他們已決定暫停韓國各地的所有實(shí)彈演習(xí)。觀察人士表示,軍方將在了解周四事故的確切原因并制定防止再次發(fā)生的步驟后恢復(fù)射擊演習(xí)。

Three houses, a Catholic church and a greenhouse were partially damaged but they did not appear to have been directly hit by the bombs, according to the Pocheon department.

據(jù)抱川省稱,三座房屋、一座天主教堂和一個溫室部分受損,但它們似乎沒有被炸彈直接擊中。

The Associated Press contributed to this report.