RT:拉夫羅夫稱俄羅斯永遠不會背叛中國
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉載請注明出處


Russia will never betray China – Lavrov

俄羅斯永遠不會背叛中國——拉夫羅夫
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉載請注明出處


Moscow will honor all its commitments to Beijing, unlike the West in its promises to the USSR, the foreign minister has asserted

這位外交部長表示,與西方對蘇聯(lián)的承諾截然不同,莫斯科將會履行對北京的所有承諾

Russia deeply values its relationship with China and is committed to fulfilling all obligations to its partner, Foreign Minister Sergey Lavrov has said.

俄羅斯高度重視與中國的關系,并承諾履行對這一伙伴的所有義務,外長謝爾蓋·拉夫羅夫表示。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉載請注明出處


In an interview with US podcasters conducted in English released on Wednesday, Russia's top diplomat was asked to comment on claims that former President Joe Biden made a strategic blunder by pushing Russia closer to China, through Washington’s response to the Ukraine conflict.

在周三發(fā)布的與美國播客主持人的英語采訪中,俄羅斯最高外交官被問及前總統(tǒng)喬·拜登是否因華盛頓對烏克蘭沖突的回應而犯下戰(zhàn)略失誤,導致俄羅斯與中國關系更加緊密。

“The Americans know that we would not betray our commitments, legal commitments, but also, you know, the political commitments which we develop with the Chinese,” the top diplomat assured. “We never had the relations with China which were that good, that confidential, that long-term build and that would be enjoying support of the peoples of both countries,” he said.

“美國人知道我們不會背叛我們的承諾,包括法律承諾,也包括我們與中國發(fā)展起來的政治承諾,”這位高級外交官表示?!拔覀儚奈磁c中國建立過如此良好、如此機密、如此長期的關系,并且得到了兩國人民的支持,”他說。

The interviewers suggested US President Donald Trump's approach replicates President Richard Nixon’s historic 1972 rapprochement with China that ensured a continuation of the Sino-Soviet split.

面試官指出,美國總統(tǒng)唐納德·特朗普的做法與理查德·尼克松總統(tǒng)在 1972 年與中國的歷史性和解相似,這一和解確保了中蘇關系的持續(xù)分裂。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉載請注明出處


Current circumstances are “radically different” from those of the 1970s, Lavrov insisted.

拉夫羅夫堅稱,目前的情況與 1970 年代“完全不同”。

He contrasted Moscow’s adherence to its promises with the West’s breach of assurances made to Soviet leader Mikhail Gorbachev that NATO would not expand eastward.

他將莫斯科遵守承諾與西方向蘇聯(lián)領導人米哈伊爾·戈爾巴喬夫保證北約不會向東擴展卻又食言的做法進行了對比。

“Now they say that there is no legal obligation not to expand NATO. Fine, if you can only implement your promise by court then of course you need legal obligations all over you,” the minister said. “But if you are a person of dignity, a man of dignity, if you agreed on something by political commitment you have to deliver.”

“現(xiàn)在他們說沒有法律義務阻止北約擴展。好吧,如果你只能通過法院來履行你的承諾,那當然你需要法律義務,”部長說?!暗绻闶且粋€有尊嚴的人,如果你通過政治承諾達成了某種協(xié)議,你就必須履行。”

Russia regards NATO’s presence on its border and the pledge to grant Ukraine membership as crucial factors in the ongoing conflict. The Trump administration has suggested that swiftly resolving the fighting in Ukraine could open avenues for mutually beneficial cooperation with Moscow. Lavrov expressed hope that a sense of normalcy would be restored to US-Russian relations, allowing the two nations to resolve their differences peacefully.

俄羅斯認為,北約在其邊界的存在以及對烏克蘭加入的承諾是當前沖突的關鍵因素。特朗普政府曾表示,迅速解決烏克蘭的沖突可能為與莫斯科的互利合作開辟新途徑。拉夫羅夫希望美俄關系能夠恢復正常,從而使兩國能夠和平解決分歧。