我很清楚中國已經(jīng)不再進口我們的牛肉了……美國議員急中生智,中國不買就賣給印度。評論區(qū)的印度人罵得很難聽
I’m well aware that China has cut off importing our beef. We aren’t the only beef supplier in the world, but China isn’t the only huge country either.
譯文簡介
我們不是世界上唯一的牛肉供應(yīng)商,但中國也不是唯一的大國。如果他們要放棄美國,那我們也應(yīng)該做同樣的事情,開始向印度出售更多的牛肉。
正文翻譯


Rep. Jack Kimble
I’m well aware that China has cut off importing our beef. We aren’t the only beef supplier in the world, but China isn’t the only huge country either. If they’re going to pivot from us, we should do the same and start selling more of our beef to India.
我很清楚中國已經(jīng)不再進口我們的牛肉了。我們不是世界上唯一的牛肉供應(yīng)商,但中國也不是唯一的大國。如果他們要放棄美國,那我們也應(yīng)該做同樣的事情,開始向印度出售更多的牛肉。
評論翻譯
很贊 ( 10 )
收藏
You're serious selling beef to India..you do know in India they kill people for even carrying beef let alone eating..having said that Indians are the most hypocritical people in the world and as such are also one of the top exporters of beef...
你要向印度賣牛肉是認真的嗎,你要知道在印度,有人就算只是攜帶著牛肉,也有可能被殺害,更不用說吃牛肉了。有說印度人是世界上最虛偽的人,因此,印度也是最大的牛肉出口國之一。
Oh gosh. I can’t believe such a stupid remark. Must be so ignorant & naive about this world! Just show the world how low level of the Americans…god bless you.
哦,天吶。我簡直不敢相信能聽到這么愚蠢的話。這個人對這個世界肯定是如此的無知和天真。這簡直就是在向世界展示美國的水準有多低。愿上帝保佑你。
Mmmm ….Cow meat to India. Bit of a problem with that but I reckon that could be changed. How about getting some nice juicy steaks in there and tell them it’s something else. You could even make up an animal and say it’s a well kept secret in America. And then when they’ve tasted that delicious sirloin they’ll be hooked! Voila! The biggest population in the world now eating beef. We would need to come up with a name for this new animal though. Any thoughts?
嗯……把牛肉賣到印度,這想法有點不靠譜,但我覺得這是可以改變的。不如在那里拿些美味多汁的牛排,然后跟他們說這是別的東西。你甚至可以虛構(gòu)一種動物,然后說這在美國是一個保守得很好的秘密。然后,等他們品嘗到美味的牛里脊肉時,他們就會被迷住了!瞧!現(xiàn)在世界上人口最多的國家開始吃牛肉了。不過,我們得給這種新動物取個名字,大家有什么想法嗎?
韓天
你和這個家伙一樣又蠢又無趣。
Next step, alcohol exports to Iran
下一步,向伊朗出口酒精。
Untapped market
這是個尚未開發(fā)的市場。
Well that's a lot easier than selling beef to indians
嗯,這可比把牛肉賣給印度人容易多了。
No, just beef, but it could be a good chicken market too
不,只賣牛肉,但印度也有可能是個不錯的雞肉市場。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Just put enough tariffs on India until they have to buy our live cows then buy the beef they won’t eat back from them at a discount
只要對印度征收足夠高的關(guān)稅,直到他們不得不買我們的活牛,然后我們再以折扣價把他們不吃的牛肉買回來。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Agreed . Also, why not sell pork to Saudi Arabia?
同意。還有,為什么不把豬肉賣給沙特阿拉伯呢?
It’s this kind of brilliance that makes today’s Republican Party what it is today.
就是這種才華,造就了如今的共和黨。
I’d add Heard Island too! I hear the inhabitants of this island love them some meatloaf!
我還想加上赫德島!我聽說這個島上的居民很喜歡吃肉餅!
Cows are sacred in India - they don’t eat beef you maga moron
牛在印度是神圣的,他們不吃牛肉,你這個白癡。
I understand that and corrected myself. Rather than slaughtering the cows and selling them as beef, we will give India the chance to pay a ransom
我明白了,我糾正一下。我們不會把牛宰了當牛肉賣,而是會給印度一個支付贖金的機會。
That's dumber than your original post. Is India going to pay us money so we don't slaughter cows for beef? That's not even ransom. FYI: Ransom is ILLEGAL. Are you the elected representative of a chicken coop? Suggestion: Look up "ransom" in the dictionary.
這比你最初的帖子還要蠢。印度會付錢給我們,這樣我們就不會為了牛肉而殺牛了嗎?這根本算不上贖金。僅供參考:勒索贖金是違法的。你是雞窩里選出來的眾議員嗎?建議你去查查字典里“贖金”的意思。
You're pretty low IQ for a rep, well not for a MAGA rep I guess.
作為一名眾議員,你的智商可真夠低的,不過對于一個MAGA眾議員來說,我想好像也正常。
Actually, and ironically, India is one of the largest producers and exporters of beef. They also export water buffalo meat .
實際上,具有諷刺意味的是,印度是世界上最大的牛肉生產(chǎn)國和出口國之一,他們還大量出口水牛肉。
hell what the logic of this guy? 55% of Trumpers did not even have a college degree, which i believe is blood true! but even a high school graduate won’t be so ignorant and stupid! and Trump canceled department of education!
這個家伙什么邏輯???55%的特朗普支持者甚至連大學(xué)學(xué)位都沒有,我相信這是千真萬確的!但就算是高中畢業(yè)生,也不至于如此無知和愚蠢吧!特朗普還取消了教育部!
That's the most stupid Tweet of the day.
這絕對是今天最蠢的一條推文。
Are you actually a fucking dumbass?
你真他媽的是個白癡嗎?
How decent for an elected representative to respond with sarcasm ?
一個當選的眾議員用這種諷刺的方式來回應(yīng),真的合適嗎?
The United States intends to kidnap all the cattle to force India to pay the ransom. The stupidity of Americans is really laughable.
美國打算綁架所有的牛,以此來逼迫印度支付贖金。美國人的愚蠢真的很可笑。
But they will pay as ransom if we agree to let the cows go
但要是我們同意放了這些牛,他們就會支付贖金的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
After “Tariffs”, “Ransom” is my favorite word. We’ll rake in trillions
繼關(guān)稅之后,贖金成了我最喜歡的詞。我們能靠這個賺上數(shù)萬億美元呢。
Bharat agreed to pay and they would poop in your car as part of the deal.
印度會同意付錢的,作為交易的一部分,他們會在你的車里拉屎。
You did not know that in a first place?
你一開始就不知道這些嗎?
Proof that education in America is failing. This is literally the dumbest shit I've read all week. Europe doesn't trust our cattle standards, Brazil has their own beef, Australia has their own beef and now China won't buy from us. This isn't winning.
這足以證明美國的教育正在衰敗。這絕對是我本周讀過的最蠢的狗屁東西了。歐洲不信任我們的養(yǎng)牛標準,巴西有他們自己的牛肉,澳大利亞也有他們自己的牛肉,現(xiàn)在中國又不買我們的牛肉了。這可不是什么勝利。
I know the US is doomed when it has politicians like Jack Kimble. China just needs to...
我知道,在美國有杰克·金布爾這樣的政客的情況下,美國注定要完蛋。中國只需……
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Trying hard to be funny after showing everybody your illiteracy is, at least, cute. Let's Indians pay you back doing what they do best: raping your family in group.
在向大家展示了你的無知之后,還努力表現(xiàn)得很有趣,至少,這挺可愛的。那就讓印度人做他們最擅長的事情來回報你吧:就是集體強奸你的家人。
Very smart person. I am holding my laugh…and my breathe.
非常聰明的人。我強忍著笑意,屏住呼吸。
Did your momma drop you on your head when shit you out ?
你媽把你拉出來的時候,把你的腦袋摔壞了嗎?
Are you for real? Like, a real US Representative ?
你是認真的嗎?比如說,一個真正的美國眾議員?
What about just feed our own people….we have plenty of people.
先解決我們自己人民的溫飽問題怎么樣,我們有很多人。
Hungry people can just to the many unpicked fields this fall and grab the partially rotting food.
今年秋天,饑餓的人們或許可以走進許多未采摘的農(nóng)田里,攫取部分腐爛的食物。
You honestly think there are enough people in the US to buy all the beef the US produces?
你真的覺得美國國內(nèi)有足夠多的人,來購買美國生產(chǎn)的所有牛肉嗎?
We import more than we export. A lot of people here!
我們的進口量遠大于出口量,這里有很多人。
The problem with our people is that the hungry ones don't have any money.
我們的人民面臨的問題是,那些饑餓的人根本就沒有錢。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
But they don’t like eating cows?
但是他們不喜歡吃牛肉嗎?
Seriously? 8 out of 10 people in India consume very little beef if at all, and nearly 40% of the country is vegetarian. Do some homework next time.
說正經(jīng)的,在印度,每10個人中就有8個人幾乎不吃牛肉,而且將近40%的印度人還是素食主義者。下次最好先做些功課。
Posts like this make me think half of you guys are Andy Kaufmans. It would be funny if the consequences weren't so dire.
這樣的帖子讓我覺得,你們當中有一半的人就像安迪·考夫曼(注:美國喜劇演員,以荒誕表演著稱)一樣。如果后果不是如此嚴重,那就很有趣了。
Let me think about it again. These cows don’t need to be redeemed. They can be bought and sold directly as currency! Wow! They don’t even need to be sent to India. The cows of both countries can be deposited in the Federal Reserve and used as gold reserves directly!
讓我再想想。這些牛不用被贖回。它們可以當作貨幣直接進行交易!哇哦!它們甚至都不用被運往印度。兩國的牛都可以存入美聯(lián)儲,直接充當黃金儲備。
You're ignorance is staggering.
你的無知令人震驚。
India consumes 3M tonnes of beef annually, Do some homework next time
印度每年牛肉消費量高達300萬噸,下次最好先做些功課。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
There are 249.4 million Musli..., Christians, and Buddhists in India who could eat beef. That number is greater than 2/3 of the 330 million people living in the United States. Also, some Hindus, particularly in South India eat beef. India is a major exporter of buffalo meat. Buffalo meat is also the predominate type of meat eaten in India. This research came off a 5 minute search on the internet. What a great way to debunk woke stereotypes.
印度有2.494億穆斯林、基督徒和佛教徒,他們可以吃牛肉。這個數(shù)字超過了美國3.3億人口的三分之二。此外,有一些印度教徒,特別是在南印度的印度教徒也會吃牛肉。印度還是水牛肉的主要出口國。在印度,水牛肉也是最主要的肉類。這些調(diào)查結(jié)果是我在互聯(lián)網(wǎng)上搜索了5分鐘后得出的。這就是打破刻板印象的好方法。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
8 out of 10 dont eat beef. They are sikh or hindu.
十個人中有八個不吃牛肉。他們是錫克教徒或印度教徒。
Another feckless politician
又一個無能的政客。
Are you actually this dumb?
你真的有這么蠢嗎?
Did you get kicked in the head by a horse? as a child Because that would explain why you think you can sell beef to a majority Hindu country.
小時候,你的頭是不是被馬踢了?因為這樣就可以解釋,你怎么會認為你可以把牛肉賣給一個以印度教為主的國家。
Like selling ice to Eskimos.
這就好比把冰塊賣給愛斯基摩人。
Don't forget exchanging bacon with oil producing nations ......
別忘了與石油生產(chǎn)國交換培根。
Read the country. Everything about this administration is a joke, a disgrace and a failure.
看看這個國家,本屆政府的所作所為,無一不是笑話、恥辱與失敗。
India doesn’t eat cow meat
印度人不吃牛肉。
We can change that
我們可以改變這種狀況。
Shut the fuck up, dick. You can’t make people eat what you want them to eat. This isn’t Russia. Not yet, anyway.
你他媽的閉嘴,混蛋。你不能強迫別人去吃你想讓他們吃的東西。這里不是俄羅斯。不管怎樣,目前還不是。
From india, what do you mean you change that ?
我來自印度,你所說的“你改變這種狀況”是什么意思?
Yes, that can be changed, by making India 52nd state ?
是的,這是可以改變的,讓印度成為第52個州?
Are you really that ignorant about other religions dietary requirements. Most Hindus don't eat Beef, Musli... & Jews dont eat Pork.
你真的對其他宗教的飲食要求如此無知嗎?大多數(shù)印度教徒不吃牛肉,穆斯林和猶太人不吃豬肉。
You can't change that because it's a religious thing.
你不能改變這種狀況,因為這涉及到宗教信仰。
How? By sending troops to India, pointing ARs at their heads, and forcing them to eat it?
怎么改變?難道要派軍隊去印度,用AR步槍指著他們的頭,強迫他們吃牛肉嗎?
Wow, so you are going to establish a new religion?
哇,所以你打算創(chuàng)立一個新宗教嗎?
Export to India, from India to China.
可以先出口到印度,再從印度出口到中國。
The last time, someone tried to change. They were called British.
上一次,有人試圖改變印度,他們被稱為英國人。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
No you cant. Another stupid american
不,你不能改變。又是一個愚蠢的美國人。
Can we just call it GENO...., since you try to remove their religious habit?
既然你試圖消除他們的宗教習慣,我們是否可以稱之為種族滅絕行為呢?
Imagine India saying they'll force Americans to do something completely out of their culture just to sell something. You aren't fit for this work.
想象一下,只是為了賣東西,如果印度聲稱他們要強迫美國人做一些完全違背其文化傳統(tǒng)的事情,那會怎么樣。你根本不適合這份工作。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
You are so stupid, I feel really bad for our country, the stupid people sexted the morons to represent us!
你太蠢了,我真的為我們的國家感到悲哀,怎么會讓這么愚蠢的人選出這種白癡來代表美國!
Kimble, take the loss, and stop embarrassing yourself with your moronic comments!
金布爾,接受你的失敗吧,別再用你那些愚蠢的評論讓自己難堪了!
U are saying like asking american dont believe in god hahahahahsh
你這話說的就好像讓美國人不要信仰上帝一樣,哈哈哈!
LM. American arrogance.
笑死我了,美國的傲慢。
How do you change that? It’s a religious belief for many
你要如何改變這種狀況?這是許多人的宗教信仰。
We sell the cows as pets
我們可以把牛當寵物賣。
They have enough cows and some are even on the streets......
他們的牛已經(jīng)夠多了,有些甚至在街上閑逛……
Hahaha … an arrogant idiot… I like it. It would be fun to watch you becoming nut less
哈哈哈,一個傲慢的白癡,我喜歡。看著你變得不再那么瘋狂會很有趣的。
Stop now. You’ve already displayed your lack of education. People are laughing at you.
現(xiàn)在停下來吧。你已經(jīng)暴露了你很缺乏教育。人們都在嘲笑你。
American imbelicity on display. You can't make this sh*t up!
美國愚蠢的行為正在上演。這種屁事你是編不出來的!
Maybe we can change your mom into a whore.
也許我們可以把你媽變成妓女。
LoL - 14% of Indians are Musli... - you can sell beef to them. About 2% are Sikhs - ditto.
哈哈,14%的印度人是穆斯林,你可以把牛肉賣給他們。大約2%的印度人是錫克教徒,也可以賣給他們。
子非魚2.0
不,雖然穆斯林對牛肉沒有禁忌,但印度教把牛視為神圣的象征,這通常與神性聯(lián)系在一起。印度大約有20個邦已經(jīng)立法禁止屠宰牛,違反者將面臨刑事處罰。
I think one of your constituents has suggested this. Not sure why people mocked him. Such a great idea
我想你的一位選民已經(jīng)提出過這個建議了。不知道人們?yōu)槭裁匆靶λ?。這真是個好主意。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
You think you're smart, right? Well, the majority of the restaurants have beef on their menus. You know they have many Musli... and Christians, right? Been there, and didn't find a single restaurant without beef on the menu. Who's the moron now? Ignorant!
你認為自己很聰明,對吧?嗯,大多數(shù)餐館的菜單上都有牛肉。你知道他們有很多穆斯林和基督徒,對吧?我去過那里,每一家餐館的菜單上都有牛肉。現(xiàn)在誰才是白癡?真是無知!
Do you know what you are talking about?
你知道自己在說什么嗎?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Might be wise to acknowledge your mistake. Further the situation needs cooler minds, not arrogant hotheads!
承認自己的錯誤或許是明智之舉。此外,這種情況需要的是冷靜的頭腦,而不是傲慢與沖動!
This wins the stupid post of the day award! Stop electing stupid people!
這篇帖子贏得了“每日最蠢帖子獎”!不要再選舉那些愚蠢的人了!
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
You know you own kids are now ashamed of you ?
你知道你自己的孩子現(xiàn)在都在以你為恥嗎?
Only 14% of U.S. beef exports go to China.
只有14%的美國牛肉出口到中國。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Sir, please, please sit in the back of the room. Your comment, post, or bright idea is worth nothing. Do you realize that in India, beef consumption is generally low due to the religious significance of cows for Hindus, who consider them sacred, leading to a strong cultural taboo against eating beef.
先生,請坐到房間后面去。你的評論、帖子或者所謂的好主意毫無價值。你有沒有意識到,在印度,由于牛對印度教徒來說具有宗教意義,這使得牛肉的消費量普遍較低。他們認為牛是神圣的,這導(dǎo)致了強烈的對吃牛肉的文化禁忌。
大約80%的東印度人口是印度教徒。此外,僅在某些地區(qū)允許食用牛肉。如果不是因為你的英才教育,你可能會給出一個更好的答案。
Perhaps Madame you might cut him some slack. Not everyone knows everything just like not everybody is good at things.
也許夫人您可以放他一馬。不是每個人都無所不知,就像不是每個人都擅長某件事一樣。
I think he was being sarcastic
我覺得他是在諷刺。
This is a sardonic joke, certainly, as you will be well aware of the religious sentiments of the majority Hindu population considering cows sacred. India does not import beef in any significant quantity. It maintains strict restrictions on beef imports, effectively a ban.
這當然是一個諷刺笑話,因為你應(yīng)該很清楚,大多數(shù)印度教人口對牛懷有神圣的宗教情感。印度并沒有大量進口牛肉,它仍然嚴格限制牛肉的進口,實際上近乎一項禁令。
And Saudi Arabia, Indonesia are large countries. We can export our pork to them
沙特阿拉伯、印度尼西亞都是大國。我們可以向他們出口豬肉。
Yes the Indian market is ripe for expansion. Please reach out and I can help to connect you to the the major Indian players in the beef industry.
是的,印度市場的擴張時機已經(jīng)成熟。請聯(lián)系我,我可以幫你對接印度牛肉行業(yè)的主要參與者。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
umm, over 80% of the population of India does not consume beef. Primarily due to religious and cultural reasons. Most states in India have laws prohibiting its consumption.
嗯,80%以上的印度人不吃牛肉。主要是由于宗教和文化的原因。印度大多數(shù)邦都有法律禁止牛肉消費。
You are such an ass. Why are you a Member of Congress? Do something useful. Go to India and sell cows they don’t need then head to Alaska and sell some freezers. Resign first.
你真是個混蛋。你憑什么能當國會議員?做點有用的事情吧。去印度賣他們根本不需要的牛,然后再去阿拉斯加賣一些冰柜。還是先辭職吧。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
More people means more mouths means more beef. American cattle farmers have a bright future if the can conquer Indian market.
更多的人意味著更多的嘴意味著更多的牛肉。如果能征服印度市場,美國養(yǎng)牛戶的前途一片光明。
Just an honest question. Do you realize how stupid and uneducated you are?
我就想問個實在的問題,你有沒有意識到自己有多蠢、多沒文化?
You don't know anything about India, do you? God, have mercy. This is our government. Doomsday has arrived.
你對印度一無所知,對吧?上帝啊,可憐可憐我們吧。這可是我們的政府啊,世界末日來臨了。
is he serious? Cows are sacred in India.... this is a parody?
他是認真的嗎?牛在印度是神圣的,這是在惡搞嗎?
Try. You will become the first beef suppliers to India. And we'll watch.
你要不嘗試一下,你們將會成為印度的第一家牛肉供應(yīng)商。讓我們拭目以待吧。
They don’t eat beef in India. Is this a joke post?
印度人不吃牛肉,這帖子是在開玩笑吧?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Why is selling beef to India a foolish idea?
為什么說向印度出售牛肉是個愚蠢的主意呢?
Who's stopping you? Go right ahead and selling your beef to India, a country doesn't eat beef. Expose your stupidity to the world!
誰攔著你了?你盡管去吧,把你們的牛肉賣給印度這個不吃牛肉的國家好了,讓全世界都見識一下你的愚蠢吧。
To all the idiots who know nothing about India, there are over 150 Million beef eaters in India representing between 12-18% of their 1.5BN people
所有對印度一無所知的蠢貨們,印度有超過1.5億的牛肉消費者,約占其15億總?cè)丝诘?2%-18%。
With strategic thinking like this, you are clearly positioned to succeed Rubio, if he gets locked in a bathroom or something and can no longer continue as Sec State.
就憑你這樣的戰(zhàn)略思維,要是盧比奧被鎖在浴室或者別的什么地方,無法繼續(xù)擔任國務(wù)卿一職,很顯然你是盧比奧的接班人。
子非魚
你知道自己有多愚蠢和無知嗎?再多幾個像你這樣的美國人,只會加速美國的衰落。
You should go to India yourself to promote beef. That would put you on the headline and show your patriotism.
你應(yīng)該親自去印度推銷牛肉,這肯定能讓你登上頭條,彰顯你的愛國主義。
India ranks as the second largest beef exporter globally (the US 4th)? so good luck.
印度是全球第二大牛肉出口國(美國排第四),祝你好運。
JM 吳子良
我都懶得說印度和牛的事了。說真的,有你這樣的人治理著這個國家,美國走下坡路也就不足為奇了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
sell salmon to Norway, red wine to France, arms to yourself, and the United States will once again become strong
把三文魚賣給挪威,把紅酒賣給法國,把武器賣給自己,美國就會再次強大起來。
Most countries don’t consider our beef safe enough or of high enough quality
大多數(shù)國家認為我們的牛肉不夠安全或者質(zhì)量不夠高。
The standards of some American politicians are indeed quite low—perhaps due to drug abuse.
一些美國政客的水準確實很低,也許是濫用藥物的緣故吧。
HE MUST HAVE GONE TO THE SAME SCHOOL AS TRUMP.
他肯定和特朗普上的是同一所學(xué)校。
The level of stupidity has no limit. When a clown is the president, the government is now a circus.
愚蠢的程度是沒有極限的,當一個小丑當上了總統(tǒng),現(xiàn)在政府就變成一個馬戲團了。