Donald Trump says non-US movies to be hit with 100% tariff in major blow to UK film industry
-UK film industry has been booming in recent years after offering tax relief to films shot here

特朗普稱,非美國電影將被征收100%的關(guān)稅,這對英國電影業(yè)是重大打擊
——近年來,在英國拍攝的電影獲得稅收減免后,英國電影業(yè)蓬勃發(fā)展


(Mission: Impossible – The Final Reckoning was part-filmed in the UK.)

(《碟中諜:終極清算》的部分拍攝是在英國完成的。)
新聞:

President Donald Trump has announced he is to target films made outside the US with a 100% tariff in a major blow to the British film industry.

唐納德·特朗普總統(tǒng)宣布,他將對美國以外制作的電影征收100%的關(guān)稅,這是對英國電影業(yè)的重大打擊。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


In a Sunday night post on his Truth Social platform, Mr Trump said he has authorised the Department of Commerce and the Office of the US Trade Representative to impose a 100% tariff "on any and all Movies coming into our Country that are produced in Foreign Lands".

周日晚間,特朗普在他的“真實(shí)社交”平臺(tái)上發(fā)文稱,他已授權(quán)商務(wù)部和美國貿(mào)易代表辦公室對“所有在國外制作的進(jìn)入我國的電影”征收100%的關(guān)稅。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


"The Movie Industry in America is DYING a very fast death," he wrote, complaining that other countries "are offering all sorts of incentives to draw" filmmakers and studios away from the US.

“美國的電影業(yè)正在迅速消亡,”他寫道,并抱怨其他國家“提供各種各樣的激勵(lì)措施來吸引”電影制作人和工作室離開美國。

"This is a concerted effort by other Nations and, therefore, a National Security threat. It is, in addition to everything else, messaging and propaganda!"

“這是一種其他國家的共同努力,因此是對國家安全的威脅。除此之外,它還在傳遞信息和宣傳!”

It was not immediately clear how any such tariff on international productions could be implemented. It is common for both large and smaller films to include production in both the US and other countries.

目前尚不清楚如何對國際產(chǎn)品征收此類關(guān)稅。無論是大電影還是小電影,在美國和其他國家都有拍攝制作是很常見的。

Several recent major movies produced by US studios were shot outside America, including Deadpool & Wolverine, Wicked and Gladiator II.

美國電影公司最近制作的幾部主要電影都是在美國以外拍攝的,包括《死侍與金剛狼》、《邪惡女巫》和《角斗士2》。

The global hit "Wicked" was primarily filmed in the UK, with a significant portion of the production taking place at Sky Studios Elstree in Hertfordshire.

風(fēng)靡全球的《魔法壞女巫》主要是在英國拍攝的,其中很大一部分是在赫特福德郡埃爾斯特里的天空工作室拍攝的。

While part of the big budget upcoming Mission: Impossible - The Final Reckoning, for instance, was shot in Britain.

比如,即將上映的大預(yù)算電影《碟中諜:終極清算》的一部分就是在英國拍攝的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


The UK film sector is worth £1.36 billion and employs more than 195,000 people, the Government said last year, as it announced independent film productions costing up to £15 million would benefit from an increased tax relief of 53%.

英國政府去年宣布,耗資達(dá)到1500萬英鎊的獨(dú)立電影制作將享受53%的稅收減免,并表示英國電影行業(yè)價(jià)值13.6億英鎊,雇傭了19.5萬多人。

The UK's Department for Culture, Media & Sport, industry body the British Film Institute and the Motion Picture Association, which represents the five major US film studios, did not immediately comment on Trump’s announcement.

英國文化、媒體和體育部、行業(yè)機(jī)構(gòu)英國電影協(xié)會(huì)和代表美國五大電影制片廠的電影協(xié)會(huì)沒有立即對特朗普的聲明發(fā)表評(píng)論。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


But Philippa Childs, head of the Broadcasting, Entertainment, Communications and Theatre unx (Bectu), said the move "could deal a knock-out blow" to the UK industry which is "only just recovering" from the impact of the Covid-19 pandemic, when many productions were delayed or cancelled.

但廣播、娛樂、通信和戲劇聯(lián)盟主席菲利帕·蔡爾茲表示,此舉“可能會(huì)對英國產(chǎn)業(yè)造成毀滅性打擊”,英國產(chǎn)業(yè)“剛剛從大流行的影響中恢復(fù)過來”,當(dāng)時(shí)許多作品被推遲或取消。

"The UK is a world leader in film and TV production, employing thousands of talented workers, and this is a key growth sector in the Government's industrial strategy," she said.

她說:“英國在電影和電視制作方面處于世界領(lǐng)先地位,雇傭了數(shù)千名有才華的工人,這是政府產(chǎn)業(yè)戰(zhàn)略中的一個(gè)關(guān)鍵增長領(lǐng)域?!?/b>

"These tariffs, coming after Covid and the recent slowdown, could deal a knock-out blow to an industry that is only just recovering and will be really worrying news for tens of thousands of skilled freelancers who make films in the UK.

“在新冠疫情和最近的經(jīng)濟(jì)放緩之后,這些關(guān)稅可能會(huì)對一個(gè)剛剛復(fù)蘇的產(chǎn)業(yè)造成毀滅性打擊,對成千上萬在英國制作電影的熟練自由職業(yè)者來說,這將是一個(gè)真正令人擔(dān)憂的消息。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


"The Government must move swiftly to defend this vital sector, and support the freelancers who power it, as a matter of essential national economic interest."

“政府必須迅速采取行動(dòng),保護(hù)這一至關(guān)重要的產(chǎn)業(yè),并支持為其提供動(dòng)力的自由職業(yè)者,這事關(guān)國家的基本經(jīng)濟(jì)利益?!?/b>

Adrian Wootton, chief executive of the Brtitish Film Commission, said: "While this announcement is clearly concerning, we need to understand the detail surrounding the proposed tariffs. We will be meeting with Government and our industry policy group in the coming days to discuss further.

英國電影委員會(huì)首席執(zhí)行官阿德里安·伍頓表示:“雖然這一聲明顯然令人擔(dān)憂,但我們需要了解擬議關(guān)稅的細(xì)節(jié)。我們將在未來幾天與政府和我們的產(chǎn)業(yè)政策小組舉行會(huì)議,進(jìn)一步討論。

"The UK and US have long enjoyed a strong, shared history of film-making, recently celebrating 100 years of creative collaboration and production. We look forward to continuing that for years to come, to our mutual benefit."

“英國和美國在電影制作方面有著悠久的共同歷史,最近慶祝了兩國創(chuàng)造性合作和制作100周年。我們期待在未來幾年繼續(xù)這樣做,以實(shí)現(xiàn)我們的共同利益?!?/b>

The BFC is the Government's national organisation responsible for inward investment in film and TV production in the UK.

英國電影委員是英國政府的全國性機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)英國電影和電視制作的外來投資。

Culture, Media and Sport (CMS) Committee chairwoman Dame Caroline Dinenage said members warned "against complacency on our status as the Hollywood of Europe" in their report on British film and high-end TV, published last month.

文化、媒體和體育委員會(huì)主席卡羅琳·迪內(nèi)納奇夫人在上個(gè)月發(fā)表的英國電影和高端電視報(bào)告中警告說,委員們“不要自滿于我們作為歐洲好萊塢的地位”。

"President Trump's announcement has made that warning all too real," she added.

“特朗普總統(tǒng)的聲明讓這個(gè)警告變得太真實(shí)了,”她補(bǔ)充說。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


"Making it more difficult to make films in the UK is not in the interests of American businesses. Their investment in facilities and talent in the UK, based on US-owned IP (intellectual property), is showing fantastic returns on both sides of the Atlantic. Ministers must urgently prioritise this as part of the trade negotiations currently under way.

“加大在英國拍電影的難度不符合美國企業(yè)的利益。它們基于美國擁有的知識(shí)產(chǎn)權(quán),對英國設(shè)施和人才的投資,在大西洋兩岸都顯示出驚人的回報(bào)。大臣們必須緊急將此作為目前正在進(jìn)行的貿(mào)易談判的一部分予以優(yōu)先考慮。

"At the same time, the Government's forthcoming Creative Industries Sector Plan needs to meet the challenge we set down of incentivising inward investment while also growing our domestic sector so British film and high-end TV can thrive."

“與此同時(shí),政府即將出臺(tái)的創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域計(jì)劃需要迎接我們設(shè)定的挑戰(zhàn),即激勵(lì)外來投資,同時(shí)發(fā)展我們的國內(nèi)產(chǎn)業(yè),這樣英國的電影和高端電視才能蓬勃發(fā)展。”
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


Incentive programmes for years have influenced where movies are shot, increasingly driving film production out of California and to other states and countries with favourable tax incentives, like Canada and the UK.

多年來,激勵(lì)計(jì)劃一直影響著電影的拍攝地點(diǎn),越來越多地將電影制作從加州轉(zhuǎn)移到其他有優(yōu)惠稅收激勵(lì)的州和國家,比如加拿大和英國。

Yet tariffs are designed to lead consumers toward American products, and American-produced movies overwhelmingly dominate the domestic marketplace.

然而,關(guān)稅的目的是引導(dǎo)消費(fèi)者購買美國產(chǎn)品,以及美國制作的電影在國內(nèi)市場上占據(jù)絕對優(yōu)勢。

China has ramped up its domestic movie production, culminating in the animated blockbuster Ne Zha 2 grossing more than two billion dollars (£1.5 billion) this year. But even then, its sales came almost entirely from mainland China.

中國加大了國產(chǎn)電影的制作力度,今年動(dòng)畫大片《哪吒2》的票房收入超過20億美元(15億英鎊)。但即便如此,它的銷售也幾乎全部來自中國大陸。

In North America, it earned just 20.9 million dollars (£15.7 million).

在北美,該片的票房僅為2090萬美元(1570萬英鎊)。

The Motion Picture Association did not immediately respond to messages on Sunday evening.

美國電影協(xié)會(huì)沒有立即回應(yīng)周日晚間的消息。

According to the MPA, the American movies produced 22.6 billion dollars (£17 billion) in exports and 15.3 billion dollars (£11.5 billion) in trade surplus in 2023.

根據(jù)美國電影協(xié)會(huì)的數(shù)據(jù),美國電影在2023年的出口額為226億美元(170億英鎊),貿(mào)易順差為153億美元(115億英鎊)。

Mr Trump has made good on the "tariff man" label he gave himself years ago, slapping new taxes on goods made in countries around the globe. That includes a 145% tariff on Chinese goods and a 10% baseline tariff on goods from other countries, with even higher levies threatened.

特朗普兌現(xiàn)了他多年前給自己貼上的“關(guān)稅俠”標(biāo)簽,對全球各國制造的商品征收新稅。其中包括對中國商品征收145%的關(guān)稅,對來自其他國家的商品征收10%的基準(zhǔn)關(guān)稅,甚至可能征收更高的關(guān)稅。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


By unilaterally imposing tariffs, he has exerted extraordinary influence over the flow of commerce, creating political risks and pulling the market in different directions.

通過單方面征收關(guān)稅,他對商業(yè)流動(dòng)施加了非同尋常的影響,制造了政治風(fēng)險(xiǎn),并將市場拉向不同的方向。

There are tariffs on autos, steel and aluminium, with more imports, including pharmaceutical drugs, set to be subject to new tariffs in the weeks ahead.

中國對汽車、鋼鐵和鋁征收關(guān)稅,未來幾周將對包括藥品在內(nèi)的更多進(jìn)口產(chǎn)品征收新關(guān)稅。

Mr Trump has long voiced concern about movie production moving overseas.

長期以來,特朗普一直對電影制作轉(zhuǎn)移到海外表示擔(dān)憂。

Shortly before he took office, he announced that he had tapped actors Mel Gibson, Jon Voight and Sylvester Stallone to serve as "special ambassadors" to Hollywood to bring it "BACK-BIGGER, BETTER, AND STRONGER THAN EVER BEFORE!"

在他上任前不久,他宣布他已經(jīng)邀請梅爾·吉布森、喬恩·沃伊特和西爾維斯特·史泰龍擔(dān)任好萊塢的“特別大使”,讓好萊塢“回歸——比以往任何時(shí)候都更大、更好、更強(qiáng)!”

US film and television production has been hampered in recent years, with setbacks from the Covid-19 pandemic, the Hollywood guild strikes of 2023 and the recent wildfires in the Los Angeles area.

近年來,由于新冠肺炎疫情、2023年好萊塢工會(huì)罷工以及洛杉磯地區(qū)最近的野火,美國電影和電視制作受到了阻礙。

Overall production in the US was down 26% last year compared with 2021, according to data from ProdPro, which tracks production.

根據(jù)跟蹤產(chǎn)量的ProdPro的數(shù)據(jù),與2021年相比,去年美國(影視)的總產(chǎn)量下降了26%。

The group's annual survey of executives, which asked about preferred filming locations, found no location in the US made the top five, according to the Hollywood Reporter. Toronto, the UK, Vancouver, Central Europe and Australia came out on top, with California placing sixth, Georgia seventh, New Jersey eighth and New York ninth.

據(jù)《好萊塢報(bào)道者》報(bào)道,該組織對高管進(jìn)行的年度調(diào)查詢問了他們最喜歡的拍攝地點(diǎn),結(jié)果發(fā)現(xiàn)美國沒有一個(gè)地方進(jìn)入前五名。多倫多、英國、溫哥華、中歐和澳大利亞名列前茅,加州排名第六,喬治亞州第七,新澤西第八,紐約第九。

The problem is especially acute in California. In the greater Los Angeles area, production last year was down 5.6% from 2023 according to FilmLA, second only to 2020, during the peak of the pandemic.

這個(gè)問題在加州尤為嚴(yán)重。FilmLA的數(shù)據(jù)顯示,在大洛杉磯地區(qū),去年的電影產(chǎn)量比2023年下降了5.6%,僅次于疫情高峰期的2020年。

Last October, governor Gavin Newsom proposed expanding California's Film & Television Tax Credit programme to 750 million dollars (£564 million) annually, up from 330 million dollars (£248 million).

去年10月,加州州長加文·紐森提議將加州每年的影視稅收抵免計(jì)劃從3.3億美元(2.48億英鎊)擴(kuò)大到7.5億美元(5.64億英鎊)。

Other US cities like Atlanta, New York, Chicago and San Francisco have also used aggressive tax incentives to lure film and TV productions using cash grants, as in Texas, or tax credits, which Georgia and New Mexico offer.

亞特蘭大、紐約、芝加哥和舊金山等美國其他城市也采取了積極的稅收激勵(lì)措施,比如德克薩斯州提供現(xiàn)金補(bǔ)助,或喬治亞州和新墨西哥州提供稅收抵免,以吸引電影和電視制作。

"Other nations have been stealing the movie-making capabilities from the United States," Mr Trump told reporters at the White House on Sunday night after returning from a weekend in Florida.

“其他國家一直在竊取美國的電影制作能力,” 在佛羅里達(dá)州度過周末后,特朗普周日晚間在白宮對記者表示。

"If they're not willing to make a movie inside the United States, we should have a tariff on movies that come in."

“如果他們不愿意在美國國內(nèi)拍電影,那我們就應(yīng)該對進(jìn)入美國的電影征收關(guān)稅?!?br />