原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.ltaaa.com 翻譯:磨刀不誤砍柴工 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處



WASHINGTON (Reuters) - Boeing Co documents under review by a U.S. congressional panel appear to point to a "very disturbing" picture of commentary from the planemaker''s employees over the grounded 737 MAX aircraft, a congressional aide said on Tuesday.

華盛頓(路透社)——美國(guó)國(guó)會(huì)一名助理周二表示,正在被美國(guó)國(guó)會(huì)專(zhuān)家組審議的波音公司文件顯示,飛機(jī)制造商的員工曾對(duì)已停飛的波音737max飛機(jī)發(fā)表過(guò)“非常令人不安”的評(píng)論。

The documents were submitted to the House of Representatives transportation infrastructure committee and the Federal Aviation Administration on Monday, the same day Boeing announced the firing of chief executive Dennis Muilenburg amid a crisis over the handling of the aftermath of two fatal crashes.

周一,這些文件被提交給了美國(guó)眾議院交通基礎(chǔ)設(shè)施委員會(huì)和美國(guó)聯(lián)邦航空管理局。就在同一天,在兩起致命空難的善后處理危機(jī)中,波音公司宣布解雇首席執(zhí)行官丹尼斯·穆倫伯格。

The best-selling 737 MAX has been grounded since March. The crashes in Indonesia and Ethiopia within five months killed 346 people.

最暢銷(xiāo)的737 MAX自3月以來(lái)一直停飛,在5個(gè)月內(nèi)發(fā)生的印尼和埃塞俄比亞空難造成346人死亡。

"Similar to other records previously disclosed by Boeing, the records appear to point to a very disturbing picture of both concerns expressed by Boeing employees about the company’s commitment to safety and efforts by some employees" to make sure Boeing’s production plans were not disrupted, said the aide, who spoke on condition of anonymity.

這名不愿透露姓名的助手說(shuō),“與波音此前披露的其他檔案類(lèi)似,這些檔案似乎展示了一幅非常令人不安的畫(huà)面,員工們主要有兩個(gè)擔(dān)憂(yōu),對(duì)公司安全承諾的擔(dān)憂(yōu),以及某些人為確保波音的生產(chǎn)計(jì)劃不被打亂所做出的努力的擔(dān)憂(yōu)?!?br />


In October, Boeing turned over 2016 messages to the FAA between Forkner and another pilot that said he might have unintentionally misled the U.S. regulator and raised questions about the performance of a key safety system during testing.

去年10月,波音公司向聯(lián)邦航空管理局提交了2016年??思{和另一名飛行員之間信息,
該信息稱(chēng)??思{可能無(wú)意中誤導(dǎo)了美國(guó)監(jiān)管機(jī)構(gòu),并對(duì)測(cè)試期間一個(gè)關(guān)鍵安全系統(tǒng)的性能提出了質(zhì)疑。

Boeing had earlier turned over the documents to the Justice Department, which has an active criminal investigation underway into matters related to the 737 MAX plane.

波音公司早些時(shí)候已經(jīng)將這些文件交給了司法部,司法部正在對(duì)與波音737 MAX飛機(jī)有關(guān)的事件進(jìn)行積極的刑事調(diào)查。

Boeing is struggling to mend relations with U.S. and international regulators it needs to win over to get the jet back in the air.
Boeing shares, which have dropped more than 20% over the past nine months, closed down 1.3% to $333 on Tuesday.

波音正在努力修復(fù)與美國(guó)和國(guó)際監(jiān)管機(jī)構(gòu)的關(guān)系,它需要贏得這些監(jiān)管機(jī)構(gòu)的支持,才能讓飛機(jī)重返藍(lán)天。
波音股價(jià)在過(guò)去九個(gè)月下跌了20%以上,周二收盤(pán)跌1.3%至333美元。