英國(guó)脫歐的損失超過貿(mào)易協(xié)議收益的178倍
UK’s Brexit losses more than 178 times bigger than trade deal gains譯文簡(jiǎn)介
“脫歐支持者說:‘不,沒有這回事?!薄丢?dú)立報(bào)》報(bào)道。
正文翻譯
UK’s Brexit losses more than 178 times bigger than trade deal gains
-All trade deals combined worth less than 50p per person a year, analysis of government figures shows
英國(guó)脫歐的損失超過貿(mào)易協(xié)議收益的178倍
——對(duì)政府?dāng)?shù)據(jù)的分析顯示,所有貿(mào)易協(xié)議加起來的價(jià)值每人每年的不到50便士
-All trade deals combined worth less than 50p per person a year, analysis of government figures shows
英國(guó)脫歐的損失超過貿(mào)易協(xié)議收益的178倍
——對(duì)政府?dāng)?shù)據(jù)的分析顯示,所有貿(mào)易協(xié)議加起來的價(jià)值每人每年的不到50便士
新聞:
All of Boris Johnson’s new post-Brexit trade deals put together will have an economic benefit of just £3 to £7 per person over the next 15 years, according to the government’s own figures.
根據(jù)政府自己的數(shù)據(jù),鮑里斯·約翰遜在脫歐后簽署的所有新貿(mào)易協(xié)議加在一起,在未來15年里每人將僅獲得3至7英鎊的經(jīng)濟(jì)效益。
根據(jù)政府自己的數(shù)據(jù),鮑里斯·約翰遜在脫歐后簽署的所有新貿(mào)易協(xié)議加在一起,在未來15年里每人將僅獲得3至7英鎊的經(jīng)濟(jì)效益。
The tiny economic boost – amounting to just 0.01 to 0.02 per cent of GDP, and less than 50p per person a year – is dwarfed by the economic hit from leaving the EU, which the government estimates at 4 per cent of GDP over the same period.
這一微小的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)——僅相當(dāng)于GDP的0.01%至0.02%,人均每年不到50便士——與脫歐帶來的經(jīng)濟(jì)沖擊相比相形見絀。政府估計(jì),同期脫歐帶來的經(jīng)濟(jì)沖擊占GDP的4%。
這一微小的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)——僅相當(dāng)于GDP的0.01%至0.02%,人均每年不到50便士——與脫歐帶來的經(jīng)濟(jì)沖擊相比相形見絀。政府估計(jì),同期脫歐帶來的經(jīng)濟(jì)沖擊占GDP的4%。
According to analysis commissioned by The Independent from top academics at the University of Sussex UK Trade Policy Observatory, the much-trumpeted free trade agreements (FTAs) “barely scratch the surface of the UK’s challenge to make up the GDP lost by leaving the EU”.
英國(guó)《獨(dú)立報(bào)》委托英國(guó)蘇塞克斯大學(xué)貿(mào)易政策觀察中心的頂級(jí)學(xué)者進(jìn)行的分析顯示,備受吹捧的自由貿(mào)易協(xié)定“僅僅是英國(guó)在彌補(bǔ)脫歐造成的GDP損失方面面臨的挑戰(zhàn)的皮毛”。
英國(guó)《獨(dú)立報(bào)》委托英國(guó)蘇塞克斯大學(xué)貿(mào)易政策觀察中心的頂級(jí)學(xué)者進(jìn)行的分析顯示,備受吹捧的自由貿(mào)易協(xié)定“僅僅是英國(guó)在彌補(bǔ)脫歐造成的GDP損失方面面臨的挑戰(zhàn)的皮毛”。
Mr Johnson has boasted of the deals creating a “new dawn” and representing “global Britain at its best” – but just two of the dozens announced since the UK left the EU are expected to have any measurable economic impact at all.
約翰遜吹噓這些協(xié)議創(chuàng)造了一個(gè)“新的黎明”,代表了“全球英國(guó)的最佳狀態(tài)”——但自英國(guó)脫歐以來宣布的數(shù)十項(xiàng)協(xié)議中,預(yù)計(jì)只有兩項(xiàng)會(huì)產(chǎn)生任何可衡量的經(jīng)濟(jì)影響。
約翰遜吹噓這些協(xié)議創(chuàng)造了一個(gè)“新的黎明”,代表了“全球英國(guó)的最佳狀態(tài)”——但自英國(guó)脫歐以來宣布的數(shù)十項(xiàng)協(xié)議中,預(yù)計(jì)只有兩項(xiàng)會(huì)產(chǎn)生任何可衡量的經(jīng)濟(jì)影響。
Official estimates from the Office for Budget Responsibility point to a Brexit loss of more than £1,250 per person over the coming years – more than 178 times the most optimistic prediction for the benefits from the trade deals.
英國(guó)預(yù)算責(zé)任辦公室的官方估計(jì)顯示,未來幾年,英國(guó)人均將因脫歐而損失逾1250英鎊,這是對(duì)貿(mào)易協(xié)議帶來好處的最樂觀預(yù)測(cè)的178倍以上。
英國(guó)預(yù)算責(zé)任辦公室的官方估計(jì)顯示,未來幾年,英國(guó)人均將因脫歐而損失逾1250英鎊,這是對(duì)貿(mào)易協(xié)議帶來好處的最樂觀預(yù)測(cè)的178倍以上。
The analysis notes that the vast majority of FTAs announced by the government – such as those with South Korea, Singapore, or Vietnam – are simply attempts to replace treaties that those countries have with the EU, which Britain previously enjoyed as a member.
該分析指出,政府宣布的絕大多數(shù)自由貿(mào)易協(xié)定,如與韓國(guó)、新加坡或越南的自由貿(mào)易協(xié)定,只是試圖取代這些國(guó)家已有的與歐盟的條約,而英國(guó)此前是歐盟成員國(guó)。
該分析指出,政府宣布的絕大多數(shù)自由貿(mào)易協(xié)定,如與韓國(guó)、新加坡或越南的自由貿(mào)易協(xié)定,只是試圖取代這些國(guó)家已有的與歐盟的條約,而英國(guó)此前是歐盟成員國(guó)。
“They add nothing to UK trade, and, because they are not perfect replicas, actually harm it very slightly,” wrote top trade economist Professor L Alan Winters, who conducted the analysis with Guillermo Larbalestier, the centre’s research officer.
頂級(jí)貿(mào)易經(jīng)濟(jì)學(xué)家L·艾倫·溫特斯教授寫道:“這些協(xié)定對(duì)英國(guó)貿(mào)易沒有任何貢獻(xiàn),而且,由于它們并非完美的復(fù)制品,實(shí)際上對(duì)英國(guó)貿(mào)易還造成了小小的損害?!睖靥厮古c該中心的研究官員吉列爾莫·拉巴萊斯提爾共同進(jìn)行了上述分析。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
頂級(jí)貿(mào)易經(jīng)濟(jì)學(xué)家L·艾倫·溫特斯教授寫道:“這些協(xié)定對(duì)英國(guó)貿(mào)易沒有任何貢獻(xiàn),而且,由于它們并非完美的復(fù)制品,實(shí)際上對(duì)英國(guó)貿(mào)易還造成了小小的損害?!睖靥厮古c該中心的研究官員吉列爾莫·拉巴萊斯提爾共同進(jìn)行了上述分析。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Labour seized on the findings and said the government had “gambled” on Britain’s prosperity and lost. The opposition called for Mr Johnson’s barebones Brexit trade deal with the EU to be improved so that the UK would “stop the haemorrhaging of our trade with Europe”.
工黨抓住調(diào)查結(jié)果不放,說政府在英國(guó)的繁榮上“賭博”,結(jié)果賭輸了。反對(duì)派呼吁完善約翰遜與歐盟達(dá)成的基本脫歐貿(mào)易協(xié)議,以“阻止英國(guó)與歐洲貿(mào)易的大出血”。
工黨抓住調(diào)查結(jié)果不放,說政府在英國(guó)的繁榮上“賭博”,結(jié)果賭輸了。反對(duì)派呼吁完善約翰遜與歐盟達(dá)成的基本脫歐貿(mào)易協(xié)議,以“阻止英國(guó)與歐洲貿(mào)易的大出血”。
A source at the Department for International Trade claimed the analysis was based on “old, static” figures – though most of the data was released just last summer as part of the government’s strategic case for the agreements.
國(guó)際貿(mào)易部的一位消息人士稱,該分析是基于“舊的、靜態(tài)的”數(shù)據(jù)——盡管大部分?jǐn)?shù)據(jù)是去年夏天才發(fā)布的,作為政府協(xié)議的戰(zhàn)略理由的一部分。
國(guó)際貿(mào)易部的一位消息人士稱,該分析是基于“舊的、靜態(tài)的”數(shù)據(jù)——盡管大部分?jǐn)?shù)據(jù)是去年夏天才發(fā)布的,作為政府協(xié)議的戰(zhàn)略理由的一部分。
“Our Global Trade Outlook – published in September – shows the centre of gravity on global trade is moving away from Europe and towards fast-growing markets in Asia-Pacific,” a spokesperson for the Department for International Trade said of the findings.
“我們9月份發(fā)布的《全球貿(mào)易展望》顯示,全球貿(mào)易的重心正從歐洲轉(zhuǎn)向亞太地區(qū)快速增長(zhǎng)的市場(chǎng),”英國(guó)國(guó)際貿(mào)易部的一位發(fā)言人在談到調(diào)查結(jié)果時(shí)表示。
“我們9月份發(fā)布的《全球貿(mào)易展望》顯示,全球貿(mào)易的重心正從歐洲轉(zhuǎn)向亞太地區(qū)快速增長(zhǎng)的市場(chǎng),”英國(guó)國(guó)際貿(mào)易部的一位發(fā)言人在談到調(diào)查結(jié)果時(shí)表示。
“Our strategy is latching the UK economy to these markets of tomorrow, and seizing the huge economic opportunities as an agile, independent trading nation.”
“我們的戰(zhàn)略是將英國(guó)經(jīng)濟(jì)與這些未來的市場(chǎng)掛鉤,并作為一個(gè)靈活、獨(dú)立的貿(mào)易國(guó)抓住巨大的經(jīng)濟(jì)機(jī)遇?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
“我們的戰(zhàn)略是將英國(guó)經(jīng)濟(jì)與這些未來的市場(chǎng)掛鉤,并作為一個(gè)靈活、獨(dú)立的貿(mào)易國(guó)抓住巨大的經(jīng)濟(jì)機(jī)遇?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
But according to the analysis prepared for The Independent, even a new agreement with Japan, which the UK government has presented as a significant win that goes beyond what was agreed with the EU, is “modelled extremely closely on the EU-Japan agreement, with a few small differences”.
但根據(jù)為《獨(dú)立報(bào)》準(zhǔn)備的分析,即便是與日本達(dá)成的新協(xié)議——英國(guó)政府將其描述為超越與歐盟協(xié)議的重大勝利——也“極其接近于現(xiàn)有的歐盟-日本協(xié)議,只是存在一些小差異”。
但根據(jù)為《獨(dú)立報(bào)》準(zhǔn)備的分析,即便是與日本達(dá)成的新協(xié)議——英國(guó)政府將其描述為超越與歐盟協(xié)議的重大勝利——也“極其接近于現(xiàn)有的歐盟-日本協(xié)議,只是存在一些小差異”。
In that case, the benefits of a minor extension on digital trade are expected to be overshadowed by a technical change to customs rules, which will put some UK exporters at a disadvantage compared to their EU counterparts.
在這種情況下,預(yù)計(jì)略微延長(zhǎng)數(shù)字貿(mào)易的好處將被關(guān)稅規(guī)則的技術(shù)變化所掩蓋,這將使一些英國(guó)出口商與歐盟同行相比處于不利地位。
在這種情況下,預(yù)計(jì)略微延長(zhǎng)數(shù)字貿(mào)易的好處將被關(guān)稅規(guī)則的技術(shù)變化所掩蓋,這將使一些英國(guó)出口商與歐盟同行相比處于不利地位。
Taking the EU’s own deal with Japan into account, the academics wrote: “Relative to having no agreement, the government estimated that [the Japan agreement] would raise UK GDP by £1.5bn (0.07 per cent, or £22 per head), but relative to what the UK would have had without Brexit the gains will be negligible or negative.”
考慮到歐盟自己與日本的協(xié)議,學(xué)者們寫道:“政府估計(jì),相對(duì)于沒有協(xié)議,(與日本的協(xié)議)將使英國(guó)GDP增加15億英鎊(0.07%,即人均22英鎊),但相對(duì)于如果英國(guó)沒有脫歐而言,所獲得的收益將微不足道或?yàn)樨?fù)值?!?/b>
考慮到歐盟自己與日本的協(xié)議,學(xué)者們寫道:“政府估計(jì),相對(duì)于沒有協(xié)議,(與日本的協(xié)議)將使英國(guó)GDP增加15億英鎊(0.07%,即人均22英鎊),但相對(duì)于如果英國(guó)沒有脫歐而言,所獲得的收益將微不足道或?yàn)樨?fù)值?!?/b>
Only in the case of the deals in principle with Australia and New Zealand is there expected to be any new economic benefit – but these countries represent such a small part of UK trade that they have little effect. The analysis also notes that the agreements have not yet been signed or ratified and are so far just “agreements in principle”.
只有在與澳大利亞和新西蘭達(dá)成原則性協(xié)議的情況下,才有望獲得新的經(jīng)濟(jì)利益——但這些國(guó)家在英國(guó)貿(mào)易中所占比例太小,因此收效甚微。分析還指出,這些協(xié)議尚未簽署或批準(zhǔn),到目前為止只是“原則上的協(xié)議”。
只有在與澳大利亞和新西蘭達(dá)成原則性協(xié)議的情況下,才有望獲得新的經(jīng)濟(jì)利益——但這些國(guó)家在英國(guó)貿(mào)易中所占比例太小,因此收效甚微。分析還指出,這些協(xié)議尚未簽署或批準(zhǔn),到目前為止只是“原則上的協(xié)議”。
The DIT source added that the government wanted another “wave of ambitious trade deals with major economies like India, Canada, Mexico and the Gulf” – though these are yet to materialise. The government has in recent months stopped claiming it is close to a trade deal with the US – previously the biggest prize – after Donald Trump’s election defeat dashed any hope of it happening soon.
國(guó)際貿(mào)易部消息人士補(bǔ)充說,政府希望“與印度、加拿大、墨西哥和海灣等主要經(jīng)濟(jì)體達(dá)成另一波雄心勃勃的貿(mào)易協(xié)議”,盡管這些協(xié)議尚未實(shí)現(xiàn)。在唐納德·特朗普競(jìng)選失敗后,政府在最近幾個(gè)月里不再聲稱即將與美國(guó)達(dá)成貿(mào)易協(xié)議——此前這才是最大的戰(zhàn)利品——因?yàn)檫@一協(xié)議很快達(dá)成的希望破滅了。
國(guó)際貿(mào)易部消息人士補(bǔ)充說,政府希望“與印度、加拿大、墨西哥和海灣等主要經(jīng)濟(jì)體達(dá)成另一波雄心勃勃的貿(mào)易協(xié)議”,盡管這些協(xié)議尚未實(shí)現(xiàn)。在唐納德·特朗普競(jìng)選失敗后,政府在最近幾個(gè)月里不再聲稱即將與美國(guó)達(dá)成貿(mào)易協(xié)議——此前這才是最大的戰(zhàn)利品——因?yàn)檫@一協(xié)議很快達(dá)成的希望破滅了。
But the UK Trade Policy Observatory academics dismissed the idea that trade agreements could ever conceivably counteract the economic damage of Brexit.
但英國(guó)貿(mào)易政策觀察組織的學(xué)者駁斥了貿(mào)易協(xié)定可能會(huì)抵消英國(guó)脫歐造成的經(jīng)濟(jì)損害的觀點(diǎn)。
但英國(guó)貿(mào)易政策觀察組織的學(xué)者駁斥了貿(mào)易協(xié)定可能會(huì)抵消英國(guó)脫歐造成的經(jīng)濟(jì)損害的觀點(diǎn)。
“Non-EU partners account for about half of UK total trade and so, to counteract the OBR’s 4 per cent loss from Brexit, would require agreements with each and every one of them to induce trade changes that create a 4 per cent increment to UK GDP. That is nowhere in sight in the numbers in the table,” they wrote.
“非歐盟伙伴約占英國(guó)貿(mào)易總額的一半,因此,為了抵消英國(guó)退歐給預(yù)算責(zé)任辦公室?guī)淼?%的損失,需要與每一個(gè)非歐盟伙伴達(dá)成協(xié)議,促使貿(mào)易變化,為英國(guó)GDP帶來4%的增長(zhǎng)?!边@在表格中的數(shù)字中是看不到的。
“非歐盟伙伴約占英國(guó)貿(mào)易總額的一半,因此,為了抵消英國(guó)退歐給預(yù)算責(zé)任辦公室?guī)淼?%的損失,需要與每一個(gè)非歐盟伙伴達(dá)成協(xié)議,促使貿(mào)易變化,為英國(guó)GDP帶來4%的增長(zhǎng)?!边@在表格中的數(shù)字中是看不到的。
“The sad answer is that the government is happy to accept, on our behalf, the economic losses from Brexit in return for political benefits (sovereignty), and trade agreements with other countries are merely making the best of a bad job from an economic perspective.”
“可悲的答案是,政府很開心地代表我們接受英國(guó)脫歐帶來的經(jīng)濟(jì)損失,以換取政治利益(主權(quán)),而與其他國(guó)家的貿(mào)易協(xié)議從經(jīng)濟(jì)角度來看只是在把糟糕的工作做得最好?!?/b>
“可悲的答案是,政府很開心地代表我們接受英國(guó)脫歐帶來的經(jīng)濟(jì)損失,以換取政治利益(主權(quán)),而與其他國(guó)家的貿(mào)易協(xié)議從經(jīng)濟(jì)角度來看只是在把糟糕的工作做得最好?!?/b>
Emily Thornberry, the shadow international trade secretary, told The Independent: “The government’s great economic gamble has been that we could make up for the losses created by their botched Brexit deal by increasing our trade with the rest of the world.
英國(guó)影子內(nèi)閣國(guó)際貿(mào)易大臣艾米莉·索恩伯里告訴《獨(dú)立報(bào)》:“政府最大的經(jīng)濟(jì)賭博是,我們可以通過增加與世界其他地區(qū)的貿(mào)易,來彌補(bǔ)英國(guó)拙劣的脫歐協(xié)議造成的損失。
英國(guó)影子內(nèi)閣國(guó)際貿(mào)易大臣艾米莉·索恩伯里告訴《獨(dú)立報(bào)》:“政府最大的經(jīng)濟(jì)賭博是,我們可以通過增加與世界其他地區(qū)的貿(mào)易,來彌補(bǔ)英國(guó)拙劣的脫歐協(xié)議造成的損失。
“But what this analysis shows is that – even according to the government’s own figures – that gamble was always doomed to fail.
“但這一分析表明,即使根據(jù)政府自己的數(shù)據(jù),這場(chǎng)賭博也注定要失敗。
“但這一分析表明,即使根據(jù)政府自己的數(shù)據(jù),這場(chǎng)賭博也注定要失敗。
“It is time for a change of course. The government cannot continue ploughing on with a policy that isn’t working; we need action instead to stop the haemorrhaging of our trade with Europe, and fix the holes in the Brexit deal.”
“現(xiàn)在是改變路線的時(shí)候了。政府不能繼續(xù)推行一項(xiàng)不起作用的政策;相反,我們需要采取行動(dòng),阻止我們與歐洲的貿(mào)易大出血,并修補(bǔ)英國(guó)脫歐協(xié)議中的漏洞。”
“現(xiàn)在是改變路線的時(shí)候了。政府不能繼續(xù)推行一項(xiàng)不起作用的政策;相反,我們需要采取行動(dòng),阻止我們與歐洲的貿(mào)易大出血,并修補(bǔ)英國(guó)脫歐協(xié)議中的漏洞。”
評(píng)論翻譯
很贊 ( 2 )
收藏
“No it’s not,” say Brexiteers
脫歐支持者說:“不,沒有這回事。”
Well, I am absolutely not a Brexiteer and the article is behind a paywall so I cannot really judge the exact content anyway. But those kind of calculations and comparisons are almost always loaded with all sorts of assumptions, models, et cetera. Comparing two numbers that are most probably absolutely not meant to be compared to each other will lead to ridiculous outcomes.
I think Brexit is clearly a bad deal for most Brits but I don't pay too much attention to headlines like this one.
Again, couldn't read the article, perhaps there is a very thorough, nuancing and convincing point made but just going by the headline actually makes it easy for Brexiteers to say "No it's not" indeed.
好吧,我絕對(duì)不是一個(gè)脫歐主義者,這篇文章是在收費(fèi)墻后面,所以我真的無法判斷確切的內(nèi)容。但這種計(jì)算和比較幾乎總是包含各種假設(shè)、模型等等。比較兩個(gè)最可能是絕對(duì)不應(yīng)該互相比較的數(shù)字會(huì)導(dǎo)致荒謬的結(jié)果。
我認(rèn)為脫歐對(duì)大多數(shù)英國(guó)人來說顯然是一項(xiàng)糟糕的協(xié)議,但我不太關(guān)注像這樣的頭條新聞。
再?gòu)?qiáng)調(diào)一次,我讀不了這篇文章,也許這篇文章提出了一個(gè)非常全面、微妙和令人信服的觀點(diǎn),但僅僅看標(biāo)題實(shí)際上會(huì)讓脫歐派更容易說“不,沒有這回事。”
Seriously, can someone point the benefits the deal has given to the UK in comparison with the problems it's caused?
Actually, can anyone point a valid benefit?
說真的,有人能指出該協(xié)議給英國(guó)帶來的好處和它造成的問題嗎?
事實(shí)上,有人能指出一個(gè)有效的好處嗎?
can anyone point a valid benefit?
The UK "Taskforce for Innovation, Growth and Regulatory Reform" was set up to do just that....
The benefits it found were
allow GM food
get rid of GDPR
go back to imperial weights and measures
“有人能指出一個(gè)有效的好處嗎?”
英國(guó)“創(chuàng)新、增長(zhǎng)和監(jiān)管改革工作組”就是為此而成立的……
它發(fā)現(xiàn)這樣做的好處是:
允許轉(zhuǎn)基因食品;
擺脫了《通用數(shù)據(jù)保護(hù)條例》;
重回了帝國(guó)時(shí)代的度量衡。
It's not about "winners" and "loosers", it's about working togather and more importanty about promoting progress and civilization.
Leaving the EU is just a bold move justified with centrifugal-nationalism, the same that brought us two world wars and balkanized the Balkans, rather than progress, both scientific and social.
Stop thinking it's "the great empire", it's been >50 years, it's but another nation in the world stage. So act as such.
這不是“贏家”和“輸家”的問題,而是團(tuán)結(jié)合作的問題,更重要的是促進(jìn)進(jìn)步和文明。
離開歐盟只是一個(gè)大膽的離心式民族主義的舉動(dòng),而不是科學(xué)和社會(huì)上的進(jìn)步。正是這種離心式民族主義導(dǎo)致了兩次世界大戰(zhàn)和巴爾干半島的分裂。
別再認(rèn)為它是“偉大的帝國(guó)”了,它已經(jīng)過去50多年了,它只是世界舞臺(tái)上的另一個(gè)國(guó)家而已。所以請(qǐng)搞清楚自己的分量。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Economically it is. Big big big losers. While many european companies benefited from it. Great move that brought customers to many european companies and made UK more dependable on European supplies leaving them little to no more contracting power while buying.
在經(jīng)濟(jì)上它就是。一個(gè)大、大、大的輸家。而許多歐洲公司也從中受益。這是一個(gè)偉大的舉措,它將客戶帶到了許多歐洲公司,并使英國(guó)更加依賴歐洲的供應(yīng)了,使他們?cè)谫?gòu)買時(shí)幾乎沒有更多的締約能力。
UK will bear the worst of the losses, but Europe loses too.
EU as a trade block exists because it’s simply far more efficient to trade under common rules, than to have 27 backstabbing, hustling, unstable and easily manipulated states squabbling.
英國(guó)將承受最嚴(yán)重的損失,但歐洲也將蒙受損失。
歐盟作為一個(gè)貿(mào)易集團(tuán)存在,是因?yàn)樗诠餐?guī)則下進(jìn)行貿(mào)易,比由27個(gè)暗箭中傷、相互推諉、不穩(wěn)定且容易被操縱的國(guó)家相互爭(zhēng)斗要高效得多。
A meaningful trade deal with the US amounts to selling your sovereignty to them anyway. The main reason it all collapsed is remain voters did manage to break through on the potential pitfalls of a US trade deal and subsequently it became near impossible for the government to sign one of any relevance.
As it is now the UK government have signed a trade deal with Australia, a US client state, and are basically delaying the implementation to hide the damage. In all likelihood the Australia deal will just reduce us to the US norm anyway and then they'll get their much loved convergence with the US. Just in time for rejoin support to hit 60%+.
不管怎么講,與美國(guó)達(dá)成一項(xiàng)有意義的貿(mào)易協(xié)議就等于把你的主權(quán)賣給了他們。美英協(xié)議徹底泡湯的主要原因是留歐派的選民確實(shí)設(shè)法突破了美國(guó)貿(mào)易協(xié)定的潛在陷阱,隨后政府幾乎不可能簽署任何相關(guān)協(xié)議了。
現(xiàn)在,英國(guó)政府已經(jīng)與美國(guó)的附庸國(guó)澳大利亞簽署了一項(xiàng)貿(mào)易協(xié)議,基本上是在推遲實(shí)施,以掩蓋損害。十有八九可能澳大利亞的協(xié)議只會(huì)讓我們降低到美國(guó)的標(biāo)準(zhǔn),然后他們就會(huì)得到他們非常喜歡的與美國(guó)的融合。正好趕上支持重新加入歐盟的比例超過60%。
As a Brit, who voted remain, I do not want a trade deal with the US. This sub is a bit ridiculous, but I'll put it down to the headlines, and the Uk media ia certainly bullshit...but, the UK is barely any different than 5 years ago (in this regard, the government has done a number on other irrelevant topics though) and people are desperate to portray the UK as irrelevant...One of just a handful of nuclear armed states, one of 3 (not even china/russia) that is capable of global projection. It swaps between 1st and 4th in softpower (currently second) is in a commonwealth of over fifty nations, still has overseas territory (and one of a few that has let countries declare independence peacefully) is one of the big 5 in the UNSC with veto powers, part of the biggest and longest running military alliance's the world has seen, while being one of the defacto spoken languages in the developed world, while having one of just two Alpha ++ cities in the world, with London being the most interconnected city globally, the 5th richest country, in the five eyes, trains troops including Americans across the globe, while being in a metric ton of global institutions, a high tourist destination with top level universities and frankly, a list I could continue going on and on and on with...and I'm not trying to argue or brag (and i realise some other nations can claim some or similar things, are they irrelevant?), but if you listened to this sub we're all suffering while being nobodies, which just isn't remotely true.
Yes, we had two days of fuel panic, enabled by the media more than anything, something i personally didn't notice, and apparently some parts may have not got their particular brand of beans for a couple weeks but actually, little has changed apart from the same problems the EU and even the world is suffering from due to the pandemic.
I think Brexit was dumb, but, it's happened, most Brits have moved on, yet this sub has such a hard on for blaming 66m people for something 17m voted for, and aside from the trolls, most Brits want a close relationship with Europe. I certainly do, but i do not want a deal with the US (or china) and no "you need to, you have no one else" is just not true. The trade offs are not worth the risk. We already trade with the US, that's just fine, but I don't want their healthcare, chlorinated chicken and ractopamine pork or hormonal beef.
作為投票留歐的英國(guó)人,我不希望與美國(guó)達(dá)成貿(mào)易協(xié)議。這篇文章有點(diǎn)可笑,但我會(huì)把它歸結(jié)為標(biāo)題新聞,并且英國(guó)媒體當(dāng)然是在胡扯……但是,英國(guó)和5年前幾乎沒有什么不同(在這方面,政府在其他不相干的話題上做了很多),人們拼命地把英國(guó)描繪成是無關(guān)緊要的……少數(shù)幾個(gè)擁有核武器的國(guó)家之一,是三個(gè)有能力全球投射力量(中國(guó)/俄羅斯甚至都做不到)的國(guó)家之一。軟實(shí)力在第1和第4之間波動(dòng)(目前第2),在一個(gè)有50多個(gè)國(guó)家的聯(lián)邦里,至今還有海外領(lǐng)土(也是少數(shù)幾個(gè)允許國(guó)家和平宣布獨(dú)立的國(guó)家之一),是聯(lián)合國(guó)安理會(huì)擁有否決權(quán)的五常之一,是世界上規(guī)模最大、運(yùn)行時(shí)間最長(zhǎng)的軍事聯(lián)盟成員之一,是發(fā)達(dá)國(guó)家事實(shí)上的通用語言之一,擁有世界上僅有的兩座阿爾法++級(jí)城市之一——全球聯(lián)系度最高的城市倫敦,全球第5富的國(guó)家,五眼國(guó)家之一,訓(xùn)練包括美國(guó)人在內(nèi)的世界各地的軍隊(duì),參加了海量的國(guó)際機(jī)構(gòu),是旅游勝地,有一流的大學(xué),坦白說,這個(gè)清單我可以一直列下去……我不是想跟你爭(zhēng)論或吹噓(我意識(shí)到其他一些國(guó)家也可以宣稱一些或類似的東西,它們無關(guān)緊要嗎?),但防止你真的聽信了這個(gè)貼子“我們都在受苦卻默默無聞”的論調(diào),這根本不是真的。
是的,我們經(jīng)歷了兩天的燃油恐慌,但主要是由媒體引起的,我個(gè)人并沒有注意到,很顯然,一些地方可能已經(jīng)有幾周沒有買到他們特定品牌的豆子了,但實(shí)際上,除了歐盟甚至全世界都因疫情而遭受的同樣問題之外,幾乎沒有什么變化。
我認(rèn)為英國(guó)脫歐是愚蠢的,但是,它確實(shí)發(fā)生了,大多數(shù)英國(guó)人已經(jīng)向前看了,然而這個(gè)貼子卻因?yàn)?700萬投票支持的事情而責(zé)怪6600萬英國(guó)人,而且除了這些噴子,大多數(shù)英國(guó)人想要與歐洲建立親密關(guān)系。我當(dāng)然想,但我不想和美國(guó)(或中國(guó))做交易,“你需要,因?yàn)槟銢]有其他選擇了”是不正確的。這種權(quán)衡不值得冒這個(gè)險(xiǎn)。我們已經(jīng)和美國(guó)有貿(mào)易了,這很好,但我不想要他們的醫(yī)療保健,氯化雞肉和萊克多巴胺豬肉或激素牛肉。
Personally, I never thought or said that Brexit would put Britain back to the dark middle ages. For me it was always clear that Britain can sustain a favoural global position with or without Brexit. But of course yyou will have noticed that you tend to find the loud and extreme people on the internet and not the quiet and nuanced ones.
And my point was not that Britain would go down without a US deal but that without such a deal Brexit would be completely senseless, at least economically. Of course you can assigne some immaterial value to concepts such as sovereignty.
Nevertheless, I think brexit was one more step into the direction into alligning ever closer with the US. You can see this in many policy issues. Even thogh Britain does have nuclear capacities, I don't remember any meaningful independent British military action since the Falkland war.
Now, this is not neessarily something bad. Unlike many people say on the internet, the US is not the empire of all evils. It is perfectly fine if a country democratically decides to go that way. And in the case of Britain it seems understandable since due to the shared langauge it is no wonder they feel culturally closer aligend with the US than wiht the EU.
就我個(gè)人而言,我從未想過或說過脫歐會(huì)讓英國(guó)回到黑暗的中世紀(jì)。在我看來,無論脫歐與否,英國(guó)都能維持有利的全球地位,這一點(diǎn)一直很清楚。當(dāng)然,你也會(huì)注意到,在互聯(lián)網(wǎng)上,你往往會(huì)發(fā)現(xiàn)那些吵鬧和極端的人,而不是安靜和微妙的人。
我的意思不是說如果沒有美國(guó)的協(xié)議,英國(guó)就會(huì)崩潰,而是如果沒有這樣的協(xié)議,英國(guó)脫歐就將完全沒有意義了,至少在經(jīng)濟(jì)上是這樣。當(dāng)然,你可以給“主權(quán)”之類的概念賦予一些無形的價(jià)值。
盡管如此,我認(rèn)為英國(guó)脫歐是朝著與美國(guó)更緊密結(jié)盟的方向又邁進(jìn)了一步。你可以在許多政策問題上看到這一點(diǎn)。盡管英國(guó)確實(shí)有核能力,但我不記得自??颂m戰(zhàn)爭(zhēng)以來英國(guó)采取過任何有意義的獨(dú)立軍事行動(dòng)。
這并不一定是壞事。不像許多人在網(wǎng)上說的那樣,美國(guó)不是擁有一切邪惡的帝國(guó)。如果一個(gè)國(guó)家民主地決定走那條路,那是完全沒有問題的。就英國(guó)而言,這似乎是可以理解的,因?yàn)橛泄餐恼Z言,難怪他們覺得在文化上與美國(guó)更接近,而不是與歐盟。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
The US really has no interest in such a deal with Britain. Trump talked about it mostly because he hated Merkel, but what can the British give the US?
What will this deal give the US that the US doesn't already get with the UK?
美國(guó)真的對(duì)與英國(guó)達(dá)成這樣的協(xié)議不感興趣。特朗普之所以這么說,主要是因?yàn)樗憛捘藸枺?guó)能給美國(guó)什么呢?
這項(xiàng)協(xié)議將給美國(guó)帶來什么美國(guó)從英國(guó)那里還沒有得到的東西?
Maybe we can do something about it then? Like rejoin and stop self harming?
也許我們能做點(diǎn)什么?比如重新加入歐盟,停止自殘?
In your dreams mate, I don’t like brexit and it’s clearly had almost no benefits of any kind and came purely from a place of nationalism, but it was democratic and more people wanted it then not. We may not like it but we’re 2 people in almost 70 million, so we’ve just gotta deal with the suffering until everyone gets fed up enough that we hold another referendum and rejoin, but that’ll probably take a while
伙計(jì),你做夢(mèng)呢,我不喜歡英國(guó)脫歐,顯然它幾乎沒有任何好處,純粹出于民族主義,但它是民主的,更多人想要脫而不是留。我們可能不喜歡這樣,但我們只是七千萬人中的兩個(gè)人,所以我們只能忍受痛苦,直到每個(gè)人都受夠了,然后我們?cè)倥e行一次公投,重新加入歐盟,但這可能需要一段時(shí)間
Just wait a few years and pass another referendum
(沒那么久)只要等幾年,然后再通過另一項(xiàng)公投就行了
So just so you all know, when the UK joined the European economic community, the combined GPD of those nine Nations was 30% of the world's GDP, When the UK left, there were 28 making up 16% of the world's GDP. the rest of the world is doing much better than the EU. it makes sense to leave and join the rest of the world. If you can't see that then you are being manipulated by your left wing idiocy
大家都知道,當(dāng)英國(guó)加入歐洲經(jīng)濟(jì)共同體時(shí),這九個(gè)國(guó)家的GDP加起來占世界GDP的30%,當(dāng)英國(guó)離開后,有28個(gè)國(guó)家只占了世界GDP的16%。世界其他地區(qū)的表現(xiàn)要比歐盟好得多。離開并加入世界其他地方是有意義的。如果你看不出來,那你就是被你的左翼白癡操縱了
And the EU itself is the reason for that world GDP percentage drop? Are you sure the UK would have the same or even greater world GDP share? Idk but there may be lot of causes for this.
所以歐盟本身就是占世界GDP百分比下降的原因嗎?你確定英國(guó)在全球GDP中所占的份額會(huì)與當(dāng)年一樣,甚至更高嗎?我不知道,但這里面可能有很多原因。
It's pitiful and painful to see how a great country is being drestroyed by populism and misinformation. And seems to go worse..
看到一個(gè)如此偉大的國(guó)家被民粹主義和錯(cuò)誤信息摧毀,真是可悲和痛苦。而且似乎變得更糟了……
Some idiot got on TV and told the whole of UK that people from Romania and Bulgaria are stealing their jobs so they decided to leave EU. Now they realized they fucked up. Lol
一些白癡在電視上告訴整個(gè)英國(guó),來自羅馬尼亞和保加利亞的人偷走了他們的工作,所以他們決定離開歐盟?,F(xiàn)在他們意識(shí)到他們搞砸了。呵呵
And they still have to beg people from Romania and Hungary(among other countries) to come to the UK to fill the massive labor shortages they're having in important industries such as truck drivers, nurses, etc.
他們?nèi)匀恍枰蚯髞碜粤_馬尼亞和匈牙利(以及其他國(guó)家)的人來英國(guó),以填補(bǔ)他們?cè)诳ㄜ囁緳C(jī)、護(hù)士等重要行業(yè)存在的大規(guī)模勞動(dòng)力短缺。
I knew our government was fucked as soon as we voted leave.
I like the UK but this shit makes me ashamed to be from England sometimes.
當(dāng)初我們一投票脫歐,我就知道我們的政府完蛋了。
我喜歡英國(guó),但有時(shí)候這讓我為自己來自英國(guó)而感到丟臉。
As a remainer, I bet the Brexiteers are getting tired of winning.
作為留歐派,我打賭脫歐派已經(jīng)厭倦了勝利。
Not all of you are idiots, we know that, my dude…
不是所有人都是白癡,我們都知道,兄弟……