UK considers using Brexit ‘freedom’ to allow pesticides banned in EU on food
-American agricultural lobby groups had criticised some of the import bans

英國(guó)考慮利用英國(guó)脫歐的“自由”,允許在食品上使用歐盟禁止的殺蟲劑
——美國(guó)農(nóng)業(yè)游說(shuō)團(tuán)體批評(píng)了一些進(jìn)口禁令


(The chemicals are banned from domestic production but can still be imported on food.)

(這些化學(xué)物質(zhì)被禁止用在國(guó)內(nèi)生產(chǎn)上,但仍可用于進(jìn)口食品。)
新聞:

The government is considering using its new Brexit regulatory freedom to allow pesticides banned in the EU on food imported to the UK.

政府正考慮利用其新的英國(guó)脫歐的監(jiān)管自由,允許英國(guó)進(jìn)口的食品使用歐盟禁止使用的農(nóng)藥。

Brussels announced it was banning 10 pesticides on imported fruit and veg in February last year and the UK was at the time widely expected in to follow suit. But over a year later the Department for Environment, Food, and Rural Affairs (Defra) says no decision has yet been made on whether Britain will follow the EU or continue to permit the chemicals on food.

布魯塞爾去年2月宣布,將禁止進(jìn)口水果和蔬菜使用10種殺蟲劑,當(dāng)時(shí)人們普遍預(yù)計(jì)英國(guó)也會(huì)效仿。但一年多過(guò)去了,英國(guó)環(huán)境、食品和農(nóng)村事務(wù)部表示,英國(guó)還沒(méi)有決定是追隨歐盟,還是繼續(xù)允許在食品中使用化學(xué)物質(zhì)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


All the pesticides have not been allowed for use by domestic farmers in either the UK or EU for some years, but were still allowed for imports from outside the bloc subject to “maximum residue levels” checked by border staff.

英國(guó)或歐盟的國(guó)內(nèi)農(nóng)民多年來(lái)都不允許使用這些農(nóng)藥,但從歐盟以外的國(guó)家進(jìn)口的農(nóng)藥仍然可以使用,但邊境工作人員檢查的“最大殘留水平”仍受到限制。

But last year Brussels regulation 2021/155 cut the maximum residue levels (MRLs) for all the chemicals to the lowest possible level allowed under EU law – effectively banning their use on food destined for the continent.

但去年,布魯塞爾的2021/155號(hào)法規(guī)將所有化學(xué)物質(zhì)的最大殘留水平降至歐盟法律允許的最低水平,從而有效地禁止在運(yùn)往歐洲大陸的食品中使用這些化學(xué)物質(zhì)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


The change was announced by the European Commission in February 2021 and took effect in September last year, but the UK has not yet decided whether to follow suit for most of the chemicals.

歐盟委員會(huì)于2021年2月宣布了這一改變,并于去年9月生效,但英國(guó)尚未決定是否對(duì)大多數(shù)化學(xué)品采取同樣的措施。

The chemicals in question are carbon tetrachloride, chlorothalonil, chlorpropham, ethoprophos, fenamidone, methiocarb, propiconazole and pymetrozine. Two further chemicals, dimethoate and omethoate, were also banned by the regulation and have also since been banned on food imported to the UK.

所涉及的化學(xué)品是四氯化碳、百菌清、氯丙烷、乙草磷、蟲胺酮、甲氧威、丙環(huán)唑和吡蟲嗪。另外兩種化學(xué)物質(zhì),樂(lè)果和氧樂(lè)果,也被該法規(guī)禁止,并已在進(jìn)口到英國(guó)的食品中被禁止。

The eight chemicals that are still permitted on imports to the UK but not EU were banned for a variety of reasons: chlorothalonil, a fungicide, is considered potentially carcinogenic and is judged to be a possible groundwater contaminant.

英國(guó)仍允許進(jìn)口但歐盟不允許進(jìn)口的八種化學(xué)物質(zhì)被禁止,原因有很多:殺菌劑百菌清被認(rèn)為是潛在的致癌物質(zhì),并被判定為可能的地下水污染物。

Propiconazole, another fungicide used by American rice farmers, is considered “toxic to reproduction”, meaning it is classed as potentially dangerous to babies in the womb. Meanwhile chlorpropham, a chemical used to prevent potato sprouting by American farmers, is banned for domestic use in the EU and UK due to toxicity concerns.

美國(guó)稻農(nóng)使用的另一種殺菌劑丙環(huán)唑被認(rèn)為“對(duì)生殖有害”,這意味著它被列為對(duì)子宮內(nèi)的嬰兒有潛在危險(xiǎn)。與此同時(shí),由于毒性問(wèn)題,歐盟和英國(guó)禁止在國(guó)內(nèi)使用美國(guó)農(nóng)民用來(lái)防止馬鈴薯發(fā)芽的化學(xué)物質(zhì)氯丙烷。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


The widespread use of the chemicals by US farmers and the foot-dragging by the UK government has raised eyebrows among campaigners, who are suspicious that the UK may be concerned banning the pesticides could jeopardise a future trade agreement with the US and other countries with lax standards.

美國(guó)農(nóng)民廣泛使用農(nóng)藥和英國(guó)政府的拖延,令活動(dòng)人士感到驚訝,他們懷疑英國(guó)可能擔(dān)心,禁止農(nóng)藥可能會(huì)危及未來(lái)與美國(guó)和其他標(biāo)準(zhǔn)寬松的國(guó)家達(dá)成的貿(mào)易協(xié)議。

The US rice industry described the ban on propiconazole as “frustrating” in April last year, while the country’s potato industry has described steps to restrict chlorpropham as “disappointing”.

美國(guó)大米行業(yè)稱,去年4月對(duì)丙環(huán)唑的禁令“令人沮喪”,而美國(guó)土豆行業(yè)則稱,限制氯苯胺靈的措施“令人失望”。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


The Defra press office declined to provide a quote for this article but confirmed that no decision had yet been taken on the eight chemicals that were as yet not banned for import to the UK. The department did not give a timescale but said decisions would be made in “due course” and independently of the EU.

英國(guó)環(huán)境食品和鄉(xiāng)村事務(wù)部新聞辦公室拒絕為本文提供引用,但證實(shí)尚未就尚未禁止進(jìn)口到英國(guó)的八種化學(xué)品作出決定。事務(wù)部沒(méi)有給出時(shí)間表,但表示將在“適當(dāng)時(shí)候”做出決定,而且將獨(dú)立于歐盟。

Defra highlighted that it had taken action equivalent to the EU import ban on two of the chemicals, dimoethoate and omethoate, and said that decisions about which pesticides to permit on food were based on robust scientific assessments.

英國(guó)環(huán)境食品和鄉(xiāng)村事務(wù)部強(qiáng)調(diào),它已經(jīng)采取了相當(dāng)于歐盟對(duì)其中兩種化學(xué)品——二甲氧樂(lè)果和樂(lè)果——實(shí)施進(jìn)口禁令的行動(dòng),并表示,允許在食品中使用哪種殺蟲劑的決定是基于強(qiáng)有力的科學(xué)評(píng)估。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


Friends of the Earth campaigner Kierra Box told The Independent: “We’ve known for years that these pesticides pose health risks, which is why the UK already has some restrictions in place to limit residues of these chemicals on imported food.

“地球之友”活動(dòng)人士科拉·博克斯告訴《獨(dú)立報(bào)》:“我們多年來(lái)就知道這些農(nóng)藥會(huì)對(duì)健康造成危害,這就是為什么英國(guó)已經(jīng)出臺(tái)了一些限制進(jìn)口食品中這些化學(xué)物質(zhì)殘留的措施?!?/b>

“However, the EU has already tightened the rules, so why hasn’t the UK followed suit?

“然而,歐盟已經(jīng)收緊了規(guī)則,那么為什么英國(guó)沒(méi)有效仿呢?”

“Any suggestion that prospective trade deals with countries that commonly use these pesticides may have influenced delays to these reassessments would be deeply concerning.

“任何關(guān)于與普遍使用這些殺蟲劑的國(guó)家可能達(dá)成的貿(mào)易協(xié)定可能影響到重新評(píng)估工作推遲的說(shuō)法,都將令人深感擔(dān)憂。

“We mustn’t trade away health and environment safeguards for the sake of a few pounds or use the UK’s newfound ‘regulatory freedom’ to trash standards that protect people and planet, rather than raise them.”

“我們不能為了幾英鎊的利益而放棄健康和環(huán)境保護(hù)措施,也不能利用英國(guó)新獲得的‘監(jiān)管自由’來(lái)廢棄那些保護(hù)人類和地球的標(biāo)準(zhǔn),而不是提高這些標(biāo)準(zhǔn)?!?/b>

An investigation by Greenpeace's Unearthed unit published in February found that British companies had shipped more than 10,000 tonnes of banned pesticides overseas in 2020, including propiconazole.

綠色和平組織下屬機(jī)構(gòu)“發(fā)掘”了今年2月發(fā)布的一項(xiàng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),英國(guó)公司在2020年向海外出口了逾1萬(wàn)噸禁用農(nóng)藥,其中包括丙環(huán)唑。

Greenpeace UK’s policy director Dr Doug Parr described the practice of exporting chemicals banned in the UK to be used overseas on food to be imported back to Britain as a “toxic boomerang”.

綠色和平組織英國(guó)政策主任道格·帕爾博士稱,將英國(guó)禁止的化學(xué)物質(zhì)出口到海外用于食品,再進(jìn)口回英國(guó)的做法是“有毒的回旋鏢”。

“Our European neighbours have realised that flogging abroad harmful pesticides that are banned at home doesn’t make sense,” he told The Independent.

他在接受《獨(dú)立報(bào)》采訪時(shí)表示:“我們的歐洲鄰國(guó)已經(jīng)意識(shí)到,在國(guó)外銷售國(guó)內(nèi)禁止的有害農(nóng)藥是沒(méi)有道理的?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


“It makes even less sense if traces of those chemicals come back to the sender and on our dinner plate via imported food like a toxic boomerang.

“如果這些化學(xué)物質(zhì)通過(guò)進(jìn)口食品回到發(fā)送者和我們的餐盤上——就像有毒的回旋鏢一樣,那就更沒(méi)有道理了。”

“And yet the UK government continues to allow companies to export thousands of tonnes of highly toxic, banned pesticides while showing little appetite for restricting the amount of harmful chemicals in the food we import.

“然而,英國(guó)政府繼續(xù)允許企業(yè)出口數(shù)千噸劇毒、被禁用的農(nóng)藥,同時(shí)卻對(duì)限制我們進(jìn)口的食品中有害化學(xué)物質(zhì)的數(shù)量幾乎不感興趣?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


“Ministers should not let our environmental standards fall behind those in force across the Channel. Britain should be leading out in front by banning this toxic trade and promoting a healthier food system for people and nature.”

“大臣們不應(yīng)該讓我們的環(huán)境標(biāo)準(zhǔn)落后于英吉利海峽對(duì)岸的現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)。英國(guó)應(yīng)該帶頭禁止這種有毒的貿(mào)易,并為人類和自然促進(jìn)一個(gè)更健康的食品系統(tǒng)?!?br />