英國網(wǎng)民討論:100萬英國成年人生活在物價危機(jī)中 - “一整天中不吃任何東西”
1m UK adults ‘go entire day without food’ in cost of living crisis譯文簡介
100萬英國成年人生活在物價危機(jī)中——“一整天中不吃任何東西”——研究發(fā)現(xiàn)十分之一的家庭報告糧食不安全,而嚴(yán)重殘疾人的風(fēng)險是其五倍
正文翻譯
1m UK adults ‘go entire day without food’ in cost of living crisis
This article is more than 1 month old
Study finds one in 10 households report food insecurity while people with serious disabilities five times more at risk
100萬英國成年人生活在物價危機(jī)中——“一整天中不吃任何東西”——研究發(fā)現(xiàn)十分之一的家庭報告糧食不安全,而嚴(yán)重殘疾人的風(fēng)險是其五倍
This article is more than 1 month old
Study finds one in 10 households report food insecurity while people with serious disabilities five times more at risk
100萬英國成年人生活在物價危機(jī)中——“一整天中不吃任何東西”——研究發(fā)現(xiàn)十分之一的家庭報告糧食不安全,而嚴(yán)重殘疾人的風(fēng)險是其五倍
A worker at a food bank in Peckham, London, prepares emergency food parcels.
A worker at a food bank in Peckham, London, prepares emergency food parcels. Photograph: Andy Rain/EPA
Patrick Butler Social policy editor
Mon 7 Feb 2022 14.20 GMT
倫敦佩卡姆一家食品銀行的工作人員正在準(zhǔn)備緊急食品包裹
作者:帕特里克·巴特勒 發(fā)表于衛(wèi)報
2022 年 2 月 7 日星期一
A worker at a food bank in Peckham, London, prepares emergency food parcels. Photograph: Andy Rain/EPA
Patrick Butler Social policy editor
Mon 7 Feb 2022 14.20 GMT
倫敦佩卡姆一家食品銀行的工作人員正在準(zhǔn)備緊急食品包裹
作者:帕特里克·巴特勒 發(fā)表于衛(wèi)報
2022 年 2 月 7 日星期一
A million UK adults went an entire day without eating over the past month because they could not afford to put a meal on the table, according to research highlighting how the cost of living crisis has driven up food insecurity.
一項研究表明,生活成本危機(jī)如何加劇了糧食不安全,研究表明,過去一個月,100萬英國成年人一整天都沒有東西吃,因為他們負(fù)擔(dān)不起餐桌上的飯菜。
一項研究表明,生活成本危機(jī)如何加劇了糧食不安全,研究表明,過去一個月,100萬英國成年人一整天都沒有東西吃,因為他們負(fù)擔(dān)不起餐桌上的飯菜。
Soaring energy and grocery prices – along with the removal in October of the £20 Covid top-up to universal credit – were having a devastating impact on the food consumption of millions of people, the Food Foundation thinktank said.
智庫——食品基金會表示,飆升的能源和日用品的價格——以及自上年10月開始取消對“通用福利”領(lǐng)取人(譯注:英國規(guī)模最大的針對貧困階層的救濟(jì)制度)的二十英鎊疫情補(bǔ)貼——這一切正在對數(shù)百萬人的食品消費(fèi)產(chǎn)生毀滅性影響。
智庫——食品基金會表示,飆升的能源和日用品的價格——以及自上年10月開始取消對“通用福利”領(lǐng)取人(譯注:英國規(guī)模最大的針對貧困階層的救濟(jì)制度)的二十英鎊疫情補(bǔ)貼——這一切正在對數(shù)百萬人的食品消費(fèi)產(chǎn)生毀滅性影響。
More than one in five households said they have already faced a ”heat or eat” dilemma, cutting back on the quality or quantity of food to pay energy or other essential bills, while 59% of households fear the cost of living squeeze will leave them with less to spend on food in the future.
超過五分之一的家庭表示他們已經(jīng)面臨“取暖或吃飯”的兩難境地,不得不減少食物的質(zhì)量或數(shù)量以支付能源或其他基本費(fèi)用,而 59% 的家庭更擔(dān)心生活成本緊縮會讓他們未來能夠花在食物上的錢更少。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
超過五分之一的家庭表示他們已經(jīng)面臨“取暖或吃飯”的兩難境地,不得不減少食物的質(zhì)量或數(shù)量以支付能源或其他基本費(fèi)用,而 59% 的家庭更擔(dān)心生活成本緊縮會讓他們未來能夠花在食物上的錢更少。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Advertisement
Altogether, nearly one in 10 UK households reported experiencing some degree of food insecurity over the past month – defined as skipping meals, going hungry or not eating for a whole day – because they were unable to afford food.
總的來說,近十分之一的英國家庭報告說在過去一個月中經(jīng)歷了某種程度的糧食不安全——這被定義為不吃飯、挨餓或一整天不吃任何東西——因為他們買不起食品。
Altogether, nearly one in 10 UK households reported experiencing some degree of food insecurity over the past month – defined as skipping meals, going hungry or not eating for a whole day – because they were unable to afford food.
總的來說,近十分之一的英國家庭報告說在過去一個月中經(jīng)歷了某種程度的糧食不安全——這被定義為不吃飯、挨餓或一整天不吃任何東西——因為他們買不起食品。
“There is little doubt that the cost of living crisis is putting very real pressure on the ability of many to afford a healthy diet and is set to widen health inequalities,” the foundation said.
“毫無疑問,生活成本危機(jī)給許多人負(fù)擔(dān)健康飲食的能力帶來了非?,F(xiàn)實(shí)的壓力,并將擴(kuò)大健康不平等的程度,”該基金會表示。
“毫無疑問,生活成本危機(jī)給許多人負(fù)擔(dān)健康飲食的能力帶來了非?,F(xiàn)實(shí)的壓力,并將擴(kuò)大健康不平等的程度,”該基金會表示。
Millions of households are under increasing financial pressures as a result of soaring energy bills and rising inflation. Gas and electricity bills will rise by an average of £700 a year from April, pitching 5m households into fuel poverty, despite measures introduced by the government to ease the strain.
由于能源費(fèi)用飆升和通脹上升,數(shù)以百萬計的家庭承受著越來越大的財務(wù)壓力。盡管政府采取了緩解壓力的措施,但天然氣和電費(fèi)預(yù)計仍將從今年四月份起平均每年增加 700 英鎊,這將導(dǎo)致 500萬戶家庭陷入能源困境。
由于能源費(fèi)用飆升和通脹上升,數(shù)以百萬計的家庭承受著越來越大的財務(wù)壓力。盡管政府采取了緩解壓力的措施,但天然氣和電費(fèi)預(yù)計仍將從今年四月份起平均每年增加 700 英鎊,這將導(dǎo)致 500萬戶家庭陷入能源困境。
Grocery bills have also risen sharply, up 3.8% in January and potentially adding an extra £180 a year to the average household’s grocery bill this year. The strain on low-income family budgets is reflected in soaring demand at food banks and cut-price food clubs.
日用品的賬單也在大幅上漲,一月份的上漲幅度為 3.8%,今年開始預(yù)計家庭日用品賬單平均每年可能會增加 180 英鎊。低收入家庭預(yù)算的壓力反映在了對食品銀行和降價食品商店的需求猛增上。
日用品的賬單也在大幅上漲,一月份的上漲幅度為 3.8%,今年開始預(yù)計家庭日用品賬單平均每年可能會增加 180 英鎊。低收入家庭預(yù)算的壓力反映在了對食品銀行和降價食品商店的需求猛增上。
The anti-poverty campaigner Jack Monroe recently revealed how food price rises had pushed up the price of the cheapest 500g bag of pasta in her local supermarket from 29p to 70p (an increase of 141%), rice from 45p a kilo to £1 for 500g (344%), and baked beans from 22p to 32p (45%).
反貧困活動家杰克·門羅最近披露,食品價格上漲如何將當(dāng)?shù)爻兄凶畋阋说?500 克意大利面的價格從 29 便士推高至 70 便士(漲幅達(dá) 141%),大米從每公斤 45 便士漲至 1 英鎊500g (漲幅達(dá)344%),以及從22便士 漲到 32便士 (漲幅達(dá)45%) 的烘豆罐頭等等。
反貧困活動家杰克·門羅最近披露,食品價格上漲如何將當(dāng)?shù)爻兄凶畋阋说?500 克意大利面的價格從 29 便士推高至 70 便士(漲幅達(dá) 141%),大米從每公斤 45 便士漲至 1 英鎊500g (漲幅達(dá)344%),以及從22便士 漲到 32便士 (漲幅達(dá)45%) 的烘豆罐頭等等。
The Food Foundation survey was undertaken online between 18 and 20 January, polling 4,200 adults. It found 8.8% of all households, containing 4.7 million adults, reported that they had experienced food insecurity, up from 7.3% in July, when the last survey was undertaken.
食品基金會于 1 月 18 日至 20 日在網(wǎng)上發(fā)起訪問調(diào)查,對 4,200 名成年人進(jìn)行了調(diào)查。調(diào)查發(fā)現(xiàn),有 8.8% 的家庭(包括約 470 萬名成年人)報告說他們經(jīng)歷過食品不安全,高于去年七月份進(jìn)行最后一次調(diào)查時的數(shù)據(jù):7.3%。
食品基金會于 1 月 18 日至 20 日在網(wǎng)上發(fā)起訪問調(diào)查,對 4,200 名成年人進(jìn)行了調(diào)查。調(diào)查發(fā)現(xiàn),有 8.8% 的家庭(包括約 470 萬名成年人)報告說他們經(jīng)歷過食品不安全,高于去年七月份進(jìn)行最后一次調(diào)查時的數(shù)據(jù):7.3%。
About 2 million children were living in households that do not have access to a healthy and affordable diet, putting them at risk of diet-related diseases such as obesity, and poor physical growth, the foundation said.
該基金會表示,約有 200 萬兒童生活在無法獲得健康和負(fù)擔(dān)得起的飲食的家庭中,使他們面臨與飲食相關(guān)的疾病的風(fēng)險,例如肥胖和身體發(fā)育不良。
該基金會表示,約有 200 萬兒童生活在無法獲得健康和負(fù)擔(dān)得起的飲食的家庭中,使他們面臨與飲食相關(guān)的疾病的風(fēng)險,例如肥胖和身體發(fā)育不良。
Some groups were more likely to have experienced food insecurity over the last six months than others. People with serious disability were five times more at risk than those without a disability. People on universal credit were five times more likely to be food insecure than those not claiming.
在過去六個月中,一些群體比其他群體更有可能經(jīng)歷糧食不安全。重度殘疾者的風(fēng)險是非殘疾者的五倍。領(lǐng)取“通用福利”救濟(jì)者糧食不安全的可能性是沒有領(lǐng)取者的五倍以上。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
在過去六個月中,一些群體比其他群體更有可能經(jīng)歷糧食不安全。重度殘疾者的風(fēng)險是非殘疾者的五倍。領(lǐng)取“通用福利”救濟(jì)者糧食不安全的可能性是沒有領(lǐng)取者的五倍以上。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
“The rapid escalation in disabled people experiencing food poverty is truly shocking. It is disabled people facing the biggest barriers to independence and inclusion that are in the worst situation; how can this possibly be acceptable?” asked Kamran Mallick, the chief executive of Disability Rights UK.
“遭受食品短缺殘疾人的迅速升級程度確實(shí)令人震驚。殘疾人在獨(dú)立和包容方面正在面臨最大的障礙,情況最糟糕,這怎么可以被接受?” 英國殘疾人權(quán)利組織的首席執(zhí)行官卡姆蘭·馬利克問道。
“遭受食品短缺殘疾人的迅速升級程度確實(shí)令人震驚。殘疾人在獨(dú)立和包容方面正在面臨最大的障礙,情況最糟糕,這怎么可以被接受?” 英國殘疾人權(quán)利組織的首席執(zhí)行官卡姆蘭·馬利克問道。
A Government spokesperson said: “We know this has been a challenging time for many people, which is why we’re providing support worth around £12bn this financial year and next to help households with the cost of living, including putting an average of £1,000 more per year into the pockets of working families, and we have announced a further £9bn to protect against the impact of rising global energy prices.
一位政府發(fā)言人說: “我們知道這對許多人來說是一個充滿挑戰(zhàn)的時期,這就是為什么我們在本財政年度和下一財政年度將提供價值約 120 億英鎊的支持,以幫助家庭降低生活成本,包括平均投入每年有 1,000 英鎊資金注入工薪階層家庭,我們還將宣布再追加 90 億英鎊,以抵御全球能源價格上漲的影響。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
一位政府發(fā)言人說: “我們知道這對許多人來說是一個充滿挑戰(zhàn)的時期,這就是為什么我們在本財政年度和下一財政年度將提供價值約 120 億英鎊的支持,以幫助家庭降低生活成本,包括平均投入每年有 1,000 英鎊資金注入工薪階層家庭,我們還將宣布再追加 90 億英鎊,以抵御全球能源價格上漲的影響。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
“Our £500m Household Support Fund is also giving more help to the most vulnerable with essential costs such as food this winter, and our holiday activities and food programme is providing healthy food and enriching activities to disadvantaged children during major school holidays.”
“我們 5 億英鎊的家庭支持基金也將于今年冬季為最弱勢群體提供更多幫助,包括食品等基本費(fèi)用,我們的假期活動和食品計劃將在主要學(xué)校假期期間為弱勢兒童群體提供健康食品和豐富的活動等?!?br />
“我們 5 億英鎊的家庭支持基金也將于今年冬季為最弱勢群體提供更多幫助,包括食品等基本費(fèi)用,我們的假期活動和食品計劃將在主要學(xué)校假期期間為弱勢兒童群體提供健康食品和豐富的活動等?!?br />
評論翻譯
很贊 ( 1 )
收藏
Someone was telling me here last month how food wasn’t the problem. It’s the cheapest its ever been and you can live for £1 a day.
上個月還有人在這里告訴我食物不是問題?,F(xiàn)在這個時期是有史以來物價最便宜的,你可以靠著每天 1 英鎊過活。
When I was 19 (29 years ago) I was briefly unemployed and unemployment benefit was £29.50/week.
I had a budget of £2/day for food. Even at 1993 prices I struggled to eat and sometimes my one meal a day would consist of a bowl instant mash/gravy or a bowl of porridge.
How someone expects a person to live on £1/day is unreal.
當(dāng)我 19 歲(還是29 年前)時,我曾短暫失業(yè),當(dāng)時的失業(yè)救濟(jì)金為每周 29.5英鎊。
我在食品上的預(yù)算是 2 英鎊/天。即使以 1993 年的價格,這也很難吃好,有時我一整天的一頓飯就是一碗速溶土豆泥拌肉汁或一碗粥。
有人期望一個人每天以 1 英鎊生活是不現(xiàn)實(shí)的。
I had 3 cans of tesco rice pudding as my meals last Friday. 20p a can. I had some peanut butter too thankfully. I can afford a bit more but I am freaked out as we barely break even as it is. Today my electric supplier emailed to say my bill is doubling and likewise, my Internet bill is going up by £10 too. At weekends I go to family members houses for dinner =(
上周五我吃了 3 罐樂購的大米布丁,20便士一罐,還吃了一些花生醬。謝天謝地,我還能負(fù)擔(dān)得起更多,但已經(jīng)嚇壞了,因為我們幾乎沒有實(shí)現(xiàn)收支平衡。今天我的電商發(fā)郵件說我的賬單翻了一番,同樣,我的網(wǎng)絡(luò)賬單也漲了 10 英鎊。周末我得回家里和家人一起吃飯了=(
My heating is off most days, I wear two jumpers and socks to stay warm in the house. I eat one meal a day, I could afford 2 but that would mean I would have less money in my bank. I'm using my neighbours wifi(no I'm not stealing it, we both half the payments).
大多數(shù)日子我都把暖氣關(guān)了,靠穿上兩件套頭衫和襪子在家里保暖。我一天吃一頓飯,我負(fù)擔(dān)得起兩頓飯,但這意味著我銀行賬戶里的錢會更少。我正在使用我的鄰居的wifi網(wǎng)絡(luò)(不,我沒有蹭它,我們兩各自支付一半的錢)。
you can live for £1 a day.
Sure if you go hunt the pigeons in one of the cities
“你可以以每天 1 英鎊的價格生活。”
當(dāng)然可以,如果你可以隨便在那個城市里靠打獵鴿子(活下去)
It won't change their minds. They're not simply ignorant, they're thick too.
這不會改變他們的想法。他們不僅僅是無知,他們的臉皮也很厚。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
That does not mean they will believe it. They will blame these people for spending money on frivolous things such as bus fare to work or a phone. Those types always want to blame the individual and not society as a whole for poverty.
這并不意味著他們會相信(一英鎊的鬼話)。他們只是會責(zé)怪這些窮人們把錢花在諸如上班的公交車費(fèi)或電話等瑣碎的事情上。這些類型的家伙總是想將貧困歸咎于個人而不是整個社會體系。
“They will just say "Have you tried getting a better job/a job at all"”
"But cheaper food" is the other one they like to spout.
The only way many will care about this is after they have gone a day (or a few) without eating.
他們會的,他們只會說“你為什么不嘗試著找一份更好的工作之類的”
“但更便宜的食物”是他們喜歡吐槽的另一種說法。
能讓這些人關(guān)心這一點(diǎn)的唯一方法是在他們一天(或幾天)吃不上東西之后。
They wont. They probably have seen plenty of homeless people begging in the streets and frozen to death still doesnt make a difference for them, many will say those are not british people but illegal immigrants (when they are actual citizens), specially when referring to drug addicts, others will say that it doesnt equate to poverty elsewhere etc.
If you read what an avarage daily mail reader think about this subject is shocking, they will starve themselves rather than admit that we have a problem.
他們不會(在乎的)。他們可能已經(jīng)看到很多無家可歸的人在街頭乞討并被凍死,但仍然對他們沒有任何影響,許多人會說那些人不是英國人而是非法移民(即便他們是真正的公民時),特別是在提到吸毒者時,其他人會說這并不等同于其他地方的貧困等。
如果你讀到一個普通的每日郵報的讀者對這個主題的看法是令人震驚的,他們即使把自己餓死也不會承認(rèn)我們的社會有問題。
Last night I was taking a cigarette break at work with two colleagues and the manager (I work long and heavy night shifts to barely cover rent/food/bills and transport).
A homeless person walks by and they all start shitting on them and saying they “all have council houses” that they “want to be like this” that they “don’t want help, they like it this way” and so on And so forth. As a person that has volunteered with homeless and vulnerable people I tried a few rebuttals but they were so close minded that I realised I was getting too upset and I needed to watch my mouth in front of the manager. So I shut up and just listened to the most heartbreaking collection of stereotypes about how “these people” are actually richer than any of us.
I’ve lost hope.
昨晚我和兩個同事以及經(jīng)理在工作時一起抽煙(我上夜班又長又累,勉強(qiáng)夠支付租金/食品/賬單和交通費(fèi)用)。
這時一個無家可歸者走過,他們都開始對他們吐槽,說他們“都有公租公寓”,他們“自己想要這樣”,他們“不想得到幫助,他們就喜歡這樣”等等。作為一個曾經(jīng)為無家可歸者和弱勢群體提供志愿服務(wù)的人,我嘗試進(jìn)行一些反駁,但他們的思想非常封閉,以至于我意識到我已經(jīng)太沮喪了,我需要在經(jīng)理面前注意自己的嘴巴。所以我閉上了嘴,只是聽聽關(guān)于“這些人”實(shí)際上比我們?nèi)魏稳硕几挥械淖盍钊诵乃榈目贪逵∠蟆?br /> 我已經(jīng)失去了希望。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
They just gave up on some luxuries, like light and heating. They'd be able to afford food.
這些窮人們只需要放棄一些奢侈品,比如照明和取暖。他們就能夠負(fù)擔(dān)得起吃東西的開銷了。
We're one of the richest countries on earth. We should all be collectively ashamed that this is happening here.
This isn't 'just the way things are' or 'tough times'. This is a choice.
Shame.
無法忍受。
我們是地球上最富有的國家之一。我們都應(yīng)該為這里發(fā)生的這種情況集體感到羞恥。
這不是“事情就是這樣的”或“現(xiàn)在是艱難時期”之類。這是一個選擇。
這是恥辱。
The UK is becoming like Russia where the oligarchs got rich by stealing from everyone and then keeping everyone poor by entrenching themselves as a new nobility.
Why do you think the Tories take so much Russian money and let them hide their stolen money in London?
英國正變得像俄羅斯一樣,寡頭們通過從所有人那里偷竊而致富,然后通過鞏固自己作為新貴族的身份讓所有人變得貧窮。
你認(rèn)為保守黨為什么要搶走這么多俄羅斯的錢,讓他們把偷來的錢藏在倫敦?
The UK is a rich country, full of poor people.
英國是一個富裕的國家,卻到處都是窮人。
I really do wonder where the breaking point for us is. What's the point where the middle class finally say enough and get out protesting, or even more.
Its been like boiling a frog so far.
我真的很想知道我們的爆發(fā)點(diǎn)在哪里。中產(chǎn)階級說終于受夠了,然后上街抗議,甚至反復(fù)多次,但這又有什么意義呢。
到目前為止,它就像是溫水煮青蛙一樣。
If you are wondering, just look to Russia.
Maybe we won't have a singular Putin, but the Tory party being in power now 12+ years is making a run for it.
如果你想知道,看看俄羅斯。
也許我們不會有一個單一的普京,但現(xiàn)在掌權(quán) 12 年以上的保守黨正在為之奮斗。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
In before someone says that we as a nation have an obesity problem and this fasting is a good thing...
將會有人說我們這個國家有肥胖問題之前,這種禁食會是件好事……
Its funny that because most cheaper foods on avarage lead to obesity because of the preservatives. Eating with healthy options is more expensive
有趣的是,由于防腐劑的存在,大多數(shù)廉價的垃圾食品都會導(dǎo)致肥胖。健康食品昂貴的多
When people start getting their April energy bills... I predict riots
當(dāng)人們開始收到四月份的電費(fèi)賬單時……我預(yù)測可能將發(fā)生騷亂
It's a national scandal but the blame will go solely on the victims from those who are in power to do something about it. The rich are not going to admit that society needs to change as that will affect their bank balances, something they will never allow to happen. It will become a crisis that will continue to grow enough people are too hungry to sit quietly anymore and riots start to break out.
這是一個全國性的丑聞,但責(zé)任將完全歸咎于那些有權(quán)對此采取行動的人的受害者。富人們拒絕承認(rèn)社會需要改變,因為這會影響他們的銀行賬戶余額,這是他們永遠(yuǎn)不會允許的。它將成為一場危機(jī),并將繼續(xù)增長,足夠多的人餓得無法再安靜地坐著,騷亂開始爆發(fā)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Hopefully there will be some safety nets like food bank. Nobody, no man nor woman nor child should go hungry. This isn't like the middle ages ...
希望會有一些安全網(wǎng),比如食物銀行。任何人、男人、女人或孩子都不應(yīng)該挨餓。這不像中世紀(jì)...
I work for a charity that started in 2013, it ran a foodbank to begin with. Over the last three years we've added a babybank and a school uniform project last summer. We are seeing more working families, so far this year we've provided approx 16350 meals in our parcels. Last year its was roughly 10000 per month.
I get told daily, "we used to donate to to your foodbank trolley at the supermarket, I never thought we'd need to ask for help"
We know that some of the people coming to us, haven't had a decent meal for a cple of days.
我為一個 2013 年成立的慈善機(jī)構(gòu)工作,它在過去的三年里一直在經(jīng)營著一家食品銀行,我們在去年夏天增加了一個嬰幼兒銀行和一個校服項目。我們看到越來越多的工薪家庭(依賴于此),今年到目前為止,我們已經(jīng)在食品包裹中提供了大約 16350 份餐食。去年同期它大約是每月10000份。
我每天都被告知,“我們曾經(jīng)在超市向你們的食品銀行手推車捐款,卻從來沒想到過現(xiàn)在輪到我們自己需要尋求幫助”
我們知道有些來找我們求助的人已經(jīng)好幾天沒有吃到像樣的飯菜了。
I’m a volunteer driver for our local food bank. We are based in a small town in a rural area. Pre pandemic, there were about 60 people on the long term books, and then your occasionals - people who were in between jobs, had a benefits error, etc. but only needed temporary help. Our regular users have gone up 3,000% in the past two years, and almost all of them are either families where at least one adult is working or families headed by a disabled adult.
我是我們當(dāng)?shù)厥称枫y行的志愿者司機(jī)。我們位于農(nóng)村地區(qū)的一個小鎮(zhèn)。疫情大流行前,在長期受援者的名單上大約有 60 人,然后是一些臨時求助者——在兩份工作之間的短暫失業(yè)者,福利系統(tǒng)錯誤導(dǎo)致的臨時求助等等,但都只需要臨時性援助。但現(xiàn)在長期求援者在過去兩年中增長了 3000%(譯注:原文如此,不知道他是不是打錯了逗號,這意味著增加了30倍,達(dá)1600人),幾乎所有求助者都是至少有一個成年人在工作或有殘疾成年人的家庭。
Is it possible that because people are giving generously to food banks and such that it masked the problem further?
I'm not saying your projects aren't worthwhile but I wonder if some companies or the government just think "oh well, they'll set up another bank and sort it out among themselves" instead of making them responsible for actual investment and change? We sorely need this and there's only so much the poor people can divide among themselves.
是否有可能因為人們慷慨地向食品銀行捐款,從而進(jìn)一步掩蓋了問題?
我并不是說你們的項目不值得,但我想知道一些公司或政府是否只是認(rèn)為“哦,他們會成立另一家食品銀行并相互解決”,而不是讓政府負(fù)責(zé)實(shí)際的投資和變革 ? 我們非常需要這個,畢竟窮人之間的互助分享就只能解決這么多。
Hopefully there will be some safety nets like food bank.
They are facing unprecedented demand and can barely keep up with referrals. Besides, as cost of food goes up, people will make cuts in their weekly food bill and that will include donations to food banks. We will see increased demand with decreased supply, creating a perfect storm that the government will do all it can to ignore.
“希望會有一些安全網(wǎng),比如食物銀行?!?br /> 這些食物銀行面臨著前所未有的需求壓力,幾乎無法跟上。此外,隨著食品成本的上漲,人們正在削減每周的食品賬單開銷,其中也包括向食品銀行的捐助。我們將看到需求的增加供應(yīng)反而減少,從而形成一場完美的風(fēng)暴。而政府正在竭盡所能地忽視這一切。
I absolutely agree. Worst thing is, charities should not be seen as a “safety net”. How could the well meaning efforts of some individual, sporadic and underfunded food banks possibly compare to government-led schemes, in terms of effectiveness and efficiency? The governments job is to protect and serve - part of that is surely to ensure that no one goes hungry in this country.
I don’t care if you’re “l(fā)azy” or whatever silly excuse that anti-welfare folks want to traipse out, you do not deserve to go hungry.
Even prisoners don’t go hungry.For fucks sake man what has this country come to…
我完全同意。最糟糕的是,慈善機(jī)構(gòu)不應(yīng)被視為“社會安全網(wǎng)”。在有效性和效率方面,一些個別的、零星的和資金不足的食品銀行的善意努力怎么可能與政府的主導(dǎo)計劃相比呢?政府的工作是保護(hù)和服務(wù)國民——其中一部分肯定是應(yīng)該確保這個國家沒有人挨餓。
我不在乎你是不是“懶惰”或任何反福利制度的人士想出來的愚蠢借口,你不應(yīng)該挨餓。
即使是囚犯也不應(yīng)該挨餓。他媽的看在人類的份上,這個國家到底怎么了……
This makes me so sad because the numbers will go up with the heating crisis. I remember once someone commenting on the pasta sauces I was donating. They said ‘oh those are full of sugar, you would be better buying them tinned tomatoes ’. Asked her if she had ever lived in the real fucking world before.
這讓我很傷心,因為這些數(shù)字會隨著供暖危機(jī)而繼續(xù)上升。我記得曾經(jīng)有人評論我捐贈的意大利面醬。他們說,‘哦,那里面糖分太高了,你最好買罐頭西紅柿之類的’。應(yīng)該問問她是不是生活在這個真實(shí)的他媽的世界中。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Thank you for your donations. I like to remind our new volunteers and visitors that that when a person is having problems and may not have eaten for several days is not the time to be giving them healthy eating and lifestyle advice.
感謝您的捐助。我們想提醒我們的新志愿者和訪客,當(dāng)一個人遇到問題并且可能幾天沒有吃過東西時,不是給他們健康飲食和生活方式建議的時候。
My husbands volunteered for the food bank a few times. The work there is endless isn’t it. We always try and donate foods for people with allergies like alternative milks, free from food. Our little boy has allergies so I know it’s expensive.
我的丈夫曾好幾次參加了食品銀行的志愿者活動。那里的工作是無止境的,不是嗎。我們總是嘗試為過敏癥患者捐贈食物,例如不含谷物的代餐牛奶。我們的小男孩有過敏癥,所以我知道它很貴。
Yes, we support about 120 local charities and agencies with our work.
I specialise in food parcels for those with special diets and our donors are very generous so their needs are met in my community. Not all food banks are so fortunate and we able to support some of those.
Thank you for your donations. Please direct those in need to their local foodbank. We will help when we can.
是的,我們支持了大約 120 個當(dāng)?shù)卮壬茩C(jī)構(gòu)和機(jī)構(gòu)開展工作。
我們專門為那些有特殊飲食的人提供食品包裹,我們的捐助者也非??犊虼怂麄兊男枨笤谖覀兊纳鐓^(qū)中得到了滿足。并非所有食品銀行都如此幸運(yùn),我們也只能夠支持其中的一部分。
感謝您的捐助。請引導(dǎo)有需要的人前往當(dāng)?shù)氐氖称枫y行。我們會盡可能提供幫助。
Globalisation can turn out real bad for certain societies and social groups. When most primary and a huge chunk of secondary production leaves for, say, China, you're left with millions of people growing up with a "I'll just do what me dad and grandad did" but failing to realise that 90% of those jobs are gone for good. These days you nearly always need a Master's to work in the tertiary or quaternary sectors, BUT education is expensive and if you grow up in a family with 5 kids in Doncaster where mum and dad work lowskilled jobs and never bothered (or couldn't) help or emphasise the importance of education, well, needless to say, there are mountains to climb to reach the new level for being middle class.
全球化可能對某些社會和社會群體產(chǎn)生真正的不利影響。當(dāng)大部分的初級產(chǎn)品和二級產(chǎn)品都來自中國的出口時,你會看到數(shù)百萬人在“我會做我父親和祖父所做的事情”的情況下長大,但卻沒有意識到這些工作中90%以上都已經(jīng)一去不復(fù)返了?,F(xiàn)如今,你幾乎總是需要碩士學(xué)位才能在第三或第四產(chǎn)業(yè)工作,但是教育費(fèi)用如此昂貴,而且如果你是在唐卡斯特(譯注:英國南約克郡城市)的一個有五個孩子的家庭中長大,父母都從事低技能的工作,從不關(guān)心(或者只是不能夠)幫助或強(qiáng)調(diào)教育的重要性,好吧,不用說,要達(dá)到中產(chǎn)階級的新水平,有很高的山要爬。
Wow the levelling up this country has done is incredible….
Levelling up poverty and starvation - good job tories, give yourselves a pat on the back.
哇,這個國家所做的升級真是令人難以置信……
消除貧困和饑餓——干得不錯,給自己點(diǎn)個贊吧。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
The fact that working people cant feed, clothe and house themselves, while their master(s) “earn” hundreds of thousands, if not millions, by taking the value other people are creating, is disgusting. If ilead this country id be so ashamed id probably,even kill myself. But our leaders have absolutely no morals and no shame. Half the electorate is honestly so thick its a miracle each time they remember to breathe. Theyll vote oppressors into government every single time.
底層勞動者無法靠自己收入吃、穿和住,而他們的主人卻通過拿別人創(chuàng)造的價值“賺”了幾十萬,甚至幾百萬,這是令人作嘔的。如果是我在領(lǐng)導(dǎo)這個國家我會非常慚愧,甚至可能會自殺。但我們的領(lǐng)導(dǎo)人絕對既沒有道德也沒有羞恥感。老實(shí)說,一半以上的選民是如此的老實(shí),以至于每次他們記得呼吸都是一個奇跡。他們每次都會投票給那些壓迫者讓他們進(jìn)入政府。
Such a shame that this is happening in our country, we have the money and the food to feed everyone. Maybe the churches should start feeding more people as well, they have had a lot of money from us in the last 1000 years!
在我們國家發(fā)生這種情況真是太可惜了,我們有錢和食物來養(yǎng)活每個人。也許教會也應(yīng)該開始喂養(yǎng)更多的人,在過去的 1000 年里,他們從我們這里拿走了很多錢!
Like it is outright insulting how hard people work and toil to be this let down
Christ I just don't have the words for how apathetic and pathetic it all can seem
I utterly despise this country and what it's turned into under Tory rule.
This country could be a jewel but instead it gets spat and shat on from a great height by those who are meant to be our "leaders"
就像這是對人們?nèi)绾闻ぷ骱托燎诠ぷ鞯膹氐孜耆枰粯恿钊耸?br /> 天哪,我無法形容這一切看起來多么冷漠和可悲
我完全鄙視這個國家以及它在保守黨統(tǒng)治下變成的樣子。
這個國家可能是一顆明珠,但它卻被那些注定要成為我們“領(lǐng)袖”的人從高處吐口水。