研究顯示,英國脫歐導(dǎo)致英國食品價格上漲6%,生活成本危機加劇
Brexit has caused UK food prices to rise 6% as cost of living crisis deepens, study says譯文簡介
“我一直在讀到個位數(shù)的上漲的報道,但幾乎我買的所有東西都上漲了至少25%?!薄缎l(wèi)報》報道。
正文翻譯
Brexit has caused UK food prices to rise 6% as cost of living crisis deepens, study says
-Trade friction has ‘clear and robust’ impact on supermarket prices, say economists
研究顯示,英國脫歐導(dǎo)致英國食品價格上漲6%,生活成本危機加劇
——經(jīng)濟學(xué)家說,貿(mào)易摩擦對超市價格產(chǎn)生了“明顯而強勁”的影響
-Trade friction has ‘clear and robust’ impact on supermarket prices, say economists
研究顯示,英國脫歐導(dǎo)致英國食品價格上漲6%,生活成本危機加劇
——經(jīng)濟學(xué)家說,貿(mào)易摩擦對超市價格產(chǎn)生了“明顯而強勁”的影響
(Food inflation hit 5.9% this month.)
(本月食品價格上漲5.9%。)
新聞:
Brexit has caused a six per cent increase in Britain’s food prices, according to new evidence showing the impact of the UK’s departure from the EU.
英國脫歐影響的新證據(jù)顯示,脫歐已經(jīng)導(dǎo)致英國食品價格上漲6%。
英國脫歐影響的新證據(jù)顯示,脫歐已經(jīng)導(dǎo)致英國食品價格上漲6%。
Economists found that greater trade barriers on imports from the bloc has had a “clear and robust” impact on food prices, as hard-pressed families struggle to cope with the cost of living crisis.
經(jīng)濟學(xué)家發(fā)現(xiàn),對來自歐盟的進口商品設(shè)置更大的貿(mào)易壁壘,對食品價格產(chǎn)生了“明顯而強勁”的影響,因為壓力巨大的家庭正努力應(yīng)對生活成本危機。
經(jīng)濟學(xué)家發(fā)現(xiàn),對來自歐盟的進口商品設(shè)置更大的貿(mào)易壁壘,對食品價格產(chǎn)生了“明顯而強勁”的影響,因為壓力巨大的家庭正努力應(yīng)對生活成本危機。
Grocery bills have risen most sharply for food products more reliant on imports from the EU, the study by the LSE Centre for Economic Performance revealed.
倫敦政治經(jīng)濟學(xué)院經(jīng)濟表現(xiàn)中心的這項研究顯示,食品雜貨價格上漲幅度最大的是那些更依賴于從歐盟進口的食品。
倫敦政治經(jīng)濟學(xué)院經(jīng)濟表現(xiàn)中心的這項研究顯示,食品雜貨價格上漲幅度最大的是那些更依賴于從歐盟進口的食品。
Products with high EU import shares such as fresh pork, tomatoes and jams were more affected than those with low EU import shares such as tuna and exotic fruits like pineapple.
進口比例高的產(chǎn)品,比如新鮮豬肉、西紅柿和果醬,比進口比例低的產(chǎn)品,比如金槍魚和菠蘿等外來水果,受影響更大。
進口比例高的產(chǎn)品,比如新鮮豬肉、西紅柿和果醬,比進口比例低的產(chǎn)品,比如金槍魚和菠蘿等外來水果,受影響更大。
Nikhil Datta, LSE researcher, said the findings showed “a clear and robust impact of Brexit-induced trade frictions increasing food prices for UK consumers during a time when the economy is already facing inflationary pressures from global sources”.
倫敦政治經(jīng)濟學(xué)院研究員尼克希爾·達塔表示,這些發(fā)現(xiàn)表明,“在英國經(jīng)濟已經(jīng)面臨來自全球來源的通脹壓力之際,英國脫歐引發(fā)的貿(mào)易摩擦產(chǎn)生了明顯而強勁的影響,推高了英國消費者的食品價格”。
倫敦政治經(jīng)濟學(xué)院研究員尼克希爾·達塔表示,這些發(fā)現(xiàn)表明,“在英國經(jīng)濟已經(jīng)面臨來自全球來源的通脹壓力之際,英國脫歐引發(fā)的貿(mào)易摩擦產(chǎn)生了明顯而強勁的影響,推高了英國消費者的食品價格”。
The academics’ analysis shows that Brexit increased average food prices by about six per cent over 2020 and 2021, with the very sharpest rise coming after the Brexit trade deal came into force at the start of last year.
這兩位學(xué)者的分析顯示,與2020年和2021年相比,英國脫歐導(dǎo)致平均食品價格上漲了約6%,其中最大增幅發(fā)生在英國脫歐貿(mào)易協(xié)議于去年初生效后。
這兩位學(xué)者的分析顯示,與2020年和2021年相比,英國脫歐導(dǎo)致平均食品價格上漲了約6%,其中最大增幅發(fā)生在英國脫歐貿(mào)易協(xié)議于去年初生效后。
Brexit opportunities minister Jacob Rees-Mogg claimed earlier this month that rising food costs had “nothing to do with Brexit” – blaming global inflation and the Ukraine crisis.
英國脫歐機遇大臣雅各布·里斯-莫格本月早些時候聲稱,食品價格上漲“與英國脫歐無關(guān)”,而是怪全球通脹和烏克蘭危機。
英國脫歐機遇大臣雅各布·里斯-莫格本月早些時候聲稱,食品價格上漲“與英國脫歐無關(guān)”,而是怪全球通脹和烏克蘭危機。
Professor Anand Menon, director at UK in a Changing Europe, said the latest research “illustrates all too clearly that Brexit has had, and will continue to have a significant impact on our trade with the EU and hence on our economy”.
英國“變化中的歐洲”機構(gòu)主任阿南德·梅農(nóng)教授表示,最新研究“非常清楚地表明,英國脫歐已經(jīng)并將繼續(xù)對我們與歐盟的貿(mào)易產(chǎn)生重大影響,進而對我們的經(jīng)濟產(chǎn)生重大影響”。
英國“變化中的歐洲”機構(gòu)主任阿南德·梅農(nóng)教授表示,最新研究“非常清楚地表明,英國脫歐已經(jīng)并將繼續(xù)對我們與歐盟的貿(mào)易產(chǎn)生重大影響,進而對我們的經(jīng)濟產(chǎn)生重大影響”。
Calling on ministers to acknowledge the impact of Brexit, Prof Menon added: “We would be better placed to react to this if our debate were more honest about Brexit costs and benefits.”
梅農(nóng)教授呼吁大臣們承認英國脫歐的影響,他補充說:“如果我們的辯論能更誠實地對待英國脫歐的成本和收益,我們本來能夠更好地對此做出反應(yīng)的。”
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
梅農(nóng)教授呼吁大臣們承認英國脫歐的影響,他補充說:“如果我們的辯論能更誠實地對待英國脫歐的成本和收益,我們本來能夠更好地對此做出反應(yīng)的。”
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
It comes as separate research by Kantar analytics found that Britons can expect to spend an additional £271 on their groceries this year. The price of groceries has increased at its fastest rate in 11 years, with food price inflation hitting 5.9 per cent in April.
凱度集團分析的另一項研究發(fā)現(xiàn),英國人今年在食品雜貨上的支出有望增加271英鎊。食品雜貨價格以11年來最快速度上漲,4月份食品價格漲幅達到了5.9%。
凱度集團分析的另一項研究發(fā)現(xiàn),英國人今年在食品雜貨上的支出有望增加271英鎊。食品雜貨價格以11年來最快速度上漲,4月份食品價格漲幅達到了5.9%。
A new YouGov survey published on Tuesday found that 85 per cent of Britons have been affected by increasing food prices, nine in 10 (89 per cent) people said they have been hit by higher energy prices.
輿觀周二發(fā)布的一項新調(diào)查發(fā)現(xiàn),85%的英國人受到了食品價格上漲的影響,九成(89%0的人表示,他們受到了能源價格上漲的沖擊。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
輿觀周二發(fā)布的一項新調(diào)查發(fā)現(xiàn),85%的英國人受到了食品價格上漲的影響,九成(89%0的人表示,他們受到了能源價格上漲的沖擊。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Meanwhile, food bank managers have warned of the damage the crisis is doing among the poorest families, as both soaring bills and price hikes push a growing number of people into hardship.
與此同時,食品銀行的管理人員警告說,糧食危機正在對最貧窮的家庭造成傷害,因為不斷飆升的賬單和價格上漲使越來越多的人陷入困境。
與此同時,食品銀行的管理人員警告說,糧食危機正在對最貧窮的家庭造成傷害,因為不斷飆升的賬單和價格上漲使越來越多的人陷入困境。
New figures from the Trussell Trust network showed that food banks provided than 2.1 million parcels in the year until March – a 14 per cent increase since the period before the Covid pandemic.
來自Trussell Trust網(wǎng)絡(luò)的新數(shù)據(jù)顯示,在截至今年3月的一年中,食品銀行提供了超過210萬個食品包裹,比大流行前的一段時間增加了14%。
來自Trussell Trust網(wǎng)絡(luò)的新數(shù)據(jù)顯示,在截至今年3月的一年中,食品銀行提供了超過210萬個食品包裹,比大流行前的一段時間增加了14%。
Boris Johnson was criticised for holding a cabinet meeting in which he asked for “innovative” ideas to address the cost of living crisis which do not involve any new spending by chancellor Rishi Sunak.
鮑里斯·約翰遜因在一次內(nèi)閣會議上要求提出不涉及財政大臣里?!ぬK納克的任何新支出的“創(chuàng)新”想法來解決生活成本危機而受到批評。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
鮑里斯·約翰遜因在一次內(nèi)閣會議上要求提出不涉及財政大臣里?!ぬK納克的任何新支出的“創(chuàng)新”想法來解決生活成本危機而受到批評。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Repeating his call for an emergency budget, Labour leader Sir Keir Starmer said: “The cost of living crisis has been staring us in the face for six months now.”
工黨領(lǐng)袖基爾·斯塔默爵士再次呼吁出臺緊急預(yù)算,他說:“生活成本危機已經(jīng)擺在我們面前六個月了?!?/b>
工黨領(lǐng)袖基爾·斯塔默爵士再次呼吁出臺緊急預(yù)算,他說:“生活成本危機已經(jīng)擺在我們面前六個月了?!?/b>
The latest findings on the impact of the Brexit follows LSE research showing that all extra red tape means the British firms has “stopped selling” many products to smaller EU countries.
倫敦經(jīng)濟學(xué)院的研究表明,所有額外的繁瑣手續(xù)意味著英國公司已經(jīng)“停止”向歐盟小國銷售許多產(chǎn)品。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
倫敦經(jīng)濟學(xué)院的研究表明,所有額外的繁瑣手續(xù)意味著英國公司已經(jīng)“停止”向歐盟小國銷售許多產(chǎn)品。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
The “major shock” of Brexit saw the number of relationships between buyers and sellers to fall by a third, with imports from the EU falling by 25 per cent relative to those from elsewhere.
英國脫歐的“重大沖擊”導(dǎo)致買家和賣家之間的關(guān)系數(shù)量下降了三分之一,從歐盟的進口比從其他地方的進口下降了25%。
英國脫歐的“重大沖擊”導(dǎo)致買家和賣家之間的關(guān)系數(shù)量下降了三分之一,從歐盟的進口比從其他地方的進口下降了25%。
評論翻譯
很贊 ( 0 )
收藏
20 September 2016
Brexit will make food imports cheaper, former UKIP leader Nigel Farage has said.
During an exchange on the BBC's Andrew Marr Show, Mr Farage claimed food imports will be 'much cheaper' as the UK opens itself up to the world.
But Lib Dem leader Tim Farron, who was on the show with Mr Farage, said Brexit was a 'massive risk for Great Britain' as the issue of prices of food on the shelves was of a massive significance.
2016年9月20日
英國獨立黨前領(lǐng)導(dǎo)人奈杰爾·法拉奇表示:英國脫歐將使進口食品更便宜。
在英國廣播公司的《安德魯·馬爾秀》節(jié)目中,法拉奇聲稱,隨著英國向世界開放,進口食品將“便宜得多”。
但與法拉奇一起參加節(jié)目的自由民主黨領(lǐng)袖蒂姆·法倫表示,英國脫歐對英國來說是一個巨大的風險,因為貨架上食品的價格問題具有重大影響。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Everything they said was lies. At the time we all said they were lies. The population decided to ignore what experts said over and over again. The UK is done
他們所說的一切都是謊言。當時我們就都說那是謊言了??墒侨藗冞€是一遍又一遍地無視專家的意見。英國完蛋了
for me that was actually the greatest harm - eroding the trust of expertise... I know brexit has sown division in the UK and will likely be causing economic damage for years or decades to come, but when you displace actual hard-won expertise with the wisdom of the 'man on the street' you open yourself up to so many more problems down the road
ironically we were immediately presented with the perfect example of covid - thankfully we weren't so bad over here (compared to those in the US clamouring for Fauci to resign etc) but there were still clear examples of anti-expert rhetoric at a time when there's was a need for clear guidance (just take the polarisation of mask wearing as one example)
now for sure the experts didn't get everything right, but covid was largely unprecedented so it would be hard to expect them to, as a society though I feel we still generally need to defer to their guidance because on the balance of probability, they'll likely be leading us the right way
在我看來,這實際上才是最大的傷害——侵蝕對專家的信任……我知道脫歐已經(jīng)在英國播下了分裂的種子,很可能會在未來幾年或幾十年造成經(jīng)濟損失,但當你用“普通人”的智慧取代了實際來之不易的專業(yè)知識時,你就會讓自己在未來遇到更多的問題
諷刺的是,我們立刻就得到了新冠疫情的完美例子——幸好這里不是那么糟糕(相比在美國呼吁福奇辭職等等)但仍有明顯的例子:在需要明確抗疫指導(dǎo)的時候出現(xiàn)反專家言論(比如關(guān)于要不要戴口罩的兩極分化的例子)
當然,專家們也并不是每件事都對,但新冠肺炎基本上是前所未有的,所以很難期望他們都對,盡管作為一個社會,我覺得我們通常仍然需要聽從他們的指導(dǎo),因為在權(quán)衡各種可能性,他們更可能引導(dǎo)我們走上正確的道路
Yes, I agree with this! The notion that 'we're all sick of experts' has become very deeply ingrained, to the point that disinformation spreads much more easily than actual expertise. You only need to look at the response to Covid to see that.
沒錯,我贊同!“我們受夠了磚家”的觀念已經(jīng)變得非常根深蒂固了,以至于虛假信息比實際的專業(yè)知識更容易傳播。你只需要看看人們對疫情的反應(yīng)就知道了。
I don't think it is actually that people are 'sick of experts', rather that an unfortunately large section of the population are 'sick of experts not fitting their narrative and views of how they think the world should be, regardless of the experts actually being factually correct'.
This is why disinformation spreads so quickly - it reinforces that the world is the way these people want it to be, even though the truth is far from their version of reality.
我不認為人們真的“受夠了磚家”,而是不幸的是,很大一部分人“受夠了專家不符合他們對世界的描述和觀點,而不考慮專家實際上才是正確的”。
這就是為什么虛假信息傳播得如此之快——它強化了世界就是這些人想要的樣子,即使真相與他們版本的“現(xiàn)實”相去甚遠。
IIRC, there were quite a few studies that predicted this, some of them by UK government departments, so this shouldn't come as a surprise. Basically, the further you diverge from EU regulations, the higher the costs.
Note also that the UK is not yet performing full regulatory and customs checks on EU imports, so it is likely that costs will increase further once this happens. Presumably that is the reason why there is talk of another delay in introducing them, despite the fact that this puts UK based manufacturers at a competitive disadvantage.
如果我沒記錯的話,當時有相當多的研究已經(jīng)預(yù)測了這一點,其中一些是英國政府部門做的,所以這并不令人驚訝?;旧?,你越是偏離歐盟的規(guī)定,成本就越高。
還要注意的是,英國還沒有對歐盟進口商品實施全面的監(jiān)管和海關(guān)檢查,因此一旦發(fā)生這種情況,食品成本可能還會進一步增加。據(jù)推測,這就是為什么有傳聞稱將再次推遲推出這些措施的原因,盡管這將使英國的制造商處于競爭劣勢。
Since January 2021, food prices (as measured by CPI) has risen 5.96%. So is this 'study' claiming that all of that was due to Brexit (i.e. UK leaving the single market).
This seems preposterous when you look at food price inflation in Europe over the same period:
Germany: 9.7%
Netherlands: 5.6%
Belgium: 5.1%
Austria: 5.6%
Italy: 6.5%
France: 3.5%
I can't really take seriously any report which implies that the UK would have essentially had no food price inflation were it not for Brexit at a time when food prices have risen pretty much everywhere in Europe.
自2021年1月以來,食品價格(以CPI衡量)上漲了5.96%。所以這個“研究”聲稱這一切都是由于英國脫歐(即英國離開單一市場)導(dǎo)致的是吧。
如果你看看同期歐洲食品價格的上漲,就會發(fā)現(xiàn)這個結(jié)論似乎有些荒謬:
德國:9.7%
荷蘭:5.6%
比利時:5.1%
奧地利:5.6%
意大利:6.5%
法國:3.5%
在歐洲各地的食品價格幾乎都在上漲的時候,我是不會認真對待任何暗示英國如果沒有脫歐就不會有食品價格通脹的報道的。
implies that the UK would have essentially had no food price inflation
This article does not do that. It is a compounding factor, other countries have the world wide inflation and supply issues, we have those things AND brexit - spin it how you want, but with if we had either one of those things occuring without the other, we would be better off.
brexit is making things worse.
“暗示英國如果沒有脫歐就不會有食品價格通脹”
本文沒有暗示。這是一個復(fù)雜的因素,其他國家有全球范圍的通貨膨脹和供應(yīng)問題,而我們也有這些事情外加英國脫歐——隨你怎么想,但如果我們只發(fā)生了其中一件事情而沒有發(fā)生另一件,我們的處境本會更好的。
英國脫歐讓事情變得更糟了。
If they are claiming that Brexit has caused food prices to go up 6%, then they are saying that the contribution of Brexit to food price inflation is 6% and therefore if we hadn't had Brexit the figure would be 6% lower.
If what they are really claiming is that Brexit+other factors have driven up food prices by 6%, then not only is this not even remotely insightful, but it's completely disingenuous to claim that brexit is responsible for the entirety of the change.
but with if we had either one of those things occuring without the other, we would be better off.
Naturally, the question is how much better off, it sure as shit isn't 6%.
如果他們聲稱英國脫歐導(dǎo)致食品價格上漲了6%,那么他們的意思就是英國脫歐對食品價格通脹的貢獻是6%因此,如果我們沒有英國脫歐,這個數(shù)字會低6%。
如果他們真正聲稱的是英國脫歐 + 其他因素導(dǎo)致食品價格上漲了6%,那么這不僅不夠有見地,而且聲稱英國脫歐導(dǎo)致了整個變化是完全虛偽的。
“但如果我們只發(fā)生了其中一件事情而沒有發(fā)生另一件,我們的處境本會更好的”
這是顯然的,問題是能有多好,肯定不到6%。
Brexit vote was in 2016, we fully left in January 2020. Had it been Brexit we would have seen this inflation much earlier.
Rising food costs has nothing to do with Brexit, this is just a way to spin a narrative. Brexit has caused many issues, food prices is not one of them.
Food prices are actually more inflated in countries that are in the European unx.
Brexit might be a slight factor but 99% of the inflation is not due to Brexit, it's due to pandemics, fucking wars, and greedy ceo's inflating their prices to keep their shareholders happy. What also isn't helping is the destructions of farms in favour of houses, we are becoming less and less self-sufficient meaning we have to actually pay ridiculous money to import these goods that could be locally grown.
Can we start using real arguments as to why Brexit was bad, this level of clutching at straws to spin a narrative just makes it look like we have no arguments. The fact that this is so highly upvoted shows what kind of delusional people on are this subreddit.
英國脫歐公投是在2016年,我們在2020年1月完全脫歐了。如果是因為英國脫歐,那我們應(yīng)該早就看到通脹才對啊。
食品價格上漲與英國脫歐無關(guān),這只是一種敘事方式。英國脫歐引發(fā)了很多問題,但食品價格上漲不是其中之一。
實際上,歐盟國家的食品價格更加膨脹。
英國脫歐可能是一個微小的因素,但99%的通脹不是由于英國脫歐,而是由于流行病,該死的戰(zhàn)爭,以及貪婪的CEO們?yōu)榱俗尮蓶|高興而抬高價格。同樣沒有幫助的是毀田建房,我們越來越不能自給自足了,這意味著我們不得不花一大筆錢進口這些原本可以在本地種植的商品。
我們能不能開始用真正的理由來解釋為什么英國脫歐是壞的,這種抓救命稻草的程度只會讓我們看起來沒有理由。事實上,這篇報道在本貼的點贊數(shù)如此之高,說明了這個版塊上的人都是些什么樣的妄想癥患者。
UK may have left the EU on 31 January 2020 but the transition period ended on 31 December 2020 so literally just in the middle of the pandemic, you couldn't choose worse timing to implement all the red tape if you tried.
And when you consider UK is a service based economy and before end of the transition period it used to import around 30% of the food eaten in the UK from the EU then you can draw your own conclusions from that.
英國可能在2020年1月31日離開了歐盟,但過渡期在2020年12月31日結(jié)束,所以實際上正好在大流行期間,你選不出比這更糟糕的時間來實施所有的官僚程序了。
當你考慮到英國是一個以服務(wù)業(yè)為基礎(chǔ)的經(jīng)濟體,在過渡期結(jié)束之前,英國大約30%的食物是從歐盟進口的,那么你可以從中得出自己的結(jié)論。
Had it been Brexit we would have seen this inflation much earlier.
Inflation was rising way before brexit. E.g. all the shrinkflation topics over the years. Prices had also risen sharply too, just not this sharply.
“那我們應(yīng)該早就看到通脹才對啊”
在英國脫歐之前,通脹就一直在上升。例如,多年來所有關(guān)于收縮性通貨膨脹的話題。價格也急劇上漲,只是沒有這么劇烈。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
I'm from SE Asia and know next to nothing about European politics. So question, did UK ever get anything positive out of brexit at all? All the news i've encountered about it are all bad, and I can't remember anything I've read about something good that Brexit brought to the UK. Surely, it can't all be 100% bad.
我來自東南亞,對歐洲政治幾乎一無所知。那么問題來了,英國從脫歐中得到了什么積極的東西嗎?我遇到的所有關(guān)于脫歐的新聞都是壞消息,我不記得我讀到過什么關(guān)于脫歐給英國帶來好東西的報道。當然,它不可能都是100%糟糕的。
Simply about self reliance. Sustainability. This is just cutting ourselves off from our old habits. We need to grow and eat more produce at home. If we want to save our planet we can't burn fosil fuels shipping food all the way around the world. British producers have a huge oppertunity to step up and fill any gaps in the market. Any figures are grossly distorted by the Ukraine war and global inflation. Anyone seeking to blame it on Brexit are just scape gloating for there own agenda. Stop remoaning and get with the program.
就是個要自力更生的問題??沙掷m(xù)性。這只是讓我們遠離舊習慣。我們需要在家里種植和食用更多的農(nóng)產(chǎn)品。如果我們想拯救我們的星球,我們就不能燃燒化石燃料,把食物運送到世界各地。英國本地生產(chǎn)商有巨大的機會來填補市場空白。任何數(shù)據(jù)都被烏克蘭戰(zhàn)爭和全球通脹嚴重扭曲了。任何試圖將其歸咎于英國脫歐的人都是在為推動自己的議程幸災(zāi)樂禍。別再抱怨了,開始解決問題吧。
MP's have been running the country into the ground for years. Lumbering from one financial crissis to the next one. Capitalism is designed to crash in this way. Its what it does. The effect of inflation and money not lixed to anything of real value. Prices always going up and never coming down? Endless loans that never get paid back. Eye watering interest payments. National debt set at 'Trillions'. Come on.. Thats what the EU golden goose brought us. Greece was collapsed, Italy not far behind. Spain on its backside. Capitalism is designed to reach a point of no return. Boom or bust. Our governments have been playing roulette. They gave us the Brexit referendum so they could blame us for it. So we blame each other instead of those who caused it. Brexit was simply stepping away from the roulette table so MP's can't throw the dice anymore. Stop blaming each other. Stop blaming Brexit. Stop seeking devision. Our leaders are to blame. End of story.
議員們多年來一直在把國家搞垮。從一個金融危機走向下一個。資本主義注定要以這種方式崩潰。它就是這么做的。通貨膨脹和貨幣的影響與任何實際價值無關(guān)。價格總是在上漲,從不下跌?沒完沒了的貸款。令人咋舌的利息支付。國家債務(wù)設(shè)定為“數(shù)萬億”。拜托,這就是歐盟的金鵝帶給我們的。希臘崩潰了,意大利緊隨其后。后面是西班牙。資本主義注定要走到一條不歸路。要么繁榮要么蕭條。我們的政府一直在玩輪盤賭。他們讓我們進行脫歐公投,這樣他們就可以把責任推給我們。所以我們互相指責,而不是問責肇事者。英國脫歐只是遠離輪盤賭桌,這樣議員們就不能再擲骰子了。不要互相指責。停止指責脫歐。停止尋找分裂。我們的領(lǐng)導(dǎo)人應(yīng)該受到問責。就是這樣。
To those blaming Brexit for this, it really has nothing to do with Brexit. Fertilizer crisis due to Ukraine crisis, oil so transport costs have affected food too, which is due to Ukraine crisis and general raw material price surge. General inflation crisis in the world has affected this.
If you want to blame Brexit for everything else sure, but Brexit has nothing to do with this. In fact food prices have gone up slower in Britain than in many EU countries. Signing more free trade deals would lower costs by lowering tariffs and reducing prices to the consumer.
The study blaming Brexit is absolutely wrong. There's a ton of intervariable correlation. It's badly done. Even if Brexit is bad in general, this study is really badly done.
對于那些將此歸咎于英國脫歐的人來說,這真的與英國脫歐無關(guān)?;饰C是由于烏克蘭危機,石油等運輸成本也影響到了食品,這是由于烏克蘭危機和一般原材料價格飆升。全球普遍的通脹危機影響了這一點。
如果你想把其他一切都歸咎于英國脫歐,那當然,但英國脫歐與此無關(guān)。事實上,英國的食品價格上漲速度比許多歐盟國家都要慢。應(yīng)該簽署更多的自由貿(mào)易協(xié)定將通過降低關(guān)稅和降低對消費者的價格來降低成本。
將此歸咎于英國脫歐的研究是完全錯誤的。有大量的相互變量關(guān)聯(lián)。這個研究很爛。即使英國脫歐總體上很糟糕,這項研究也還是做得很爛。
I don't quiet think this is true. While brexit hasn't helped. The cost of everything going up. Like fuel to get the food to shops, electricity to keep the shop lights on. The raise in the national living wage and a heap of other things have combined to create what we have now.
我并不完全認為這是真的。但英國脫歐也確實無助。所有東西的成本都在上漲。就像把食物送到商店的燃料,讓商店的燈一直亮著的電。國家最低生活工資的提高和一大堆其他因素共同創(chuàng)造了我們現(xiàn)在所擁有的一切。
I'm pretty sure it's not brexit, or these rises wouldn't be happening around the world.
我很確定這不是因為英國脫歐,否則這些上漲就不會在世界各地發(fā)生。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Its not happening in france.
法國沒有這種情況。
Food price inflation is around 3% in France, around 4.5% in the UK. France has a lower level of inflation than the UK generally (And much of the rest of Europe) because it has held energy costs down (and energy costs tend to push through everything else). If you look at Germany instead, you see 8.8% in food price inflation (which is higher than Germany's running CPI figure as energy and food are driving inflation).
法國的食品價格通脹約為3%,英國約為4.5%??傮w而言,法國的通脹水平低于英國(以及歐洲大部分國家),因為它壓低了能源成本(而能源成本往往會推高其他一切成本)。相反,如果你看看德國,你會看到8.8%的食品價格通脹(比德國現(xiàn)行的CPI數(shù)字更高,因為能源和食品漲價正在推動通脹)。
6% is a downright lie. A pack of 10 Burford Browns in Sainsburys has gone from £3.50 to £4.80 which is a 37% increase, it also means they’ll no longer get my business.
說漲了6%是個徹頭徹尾的謊言。在塞恩斯伯里,一箱10瓶的Burford Brown酒已經(jīng)從3.5英鎊漲到了4.8英鎊,漲了37%,這也意味著他們將不再得到我的消費了。
As a Leave voter, I don't care about a slight increase in food prices. It's a price worth paying in order to stop the EU wasting our tax money on paying for Roma immigrants coming to the UK and claiming benefits whilst begging in the streets and pickpocketing. It's also a small price to pay to gain control of fishing rights in our own waters and to be able to have free commerce with other non-EU countries. We don't need the like of Merkel and Macron telling us what trade we can have with New Zealand, for example. Sorry, I can't keep it up...someone else take over, I feel ill.
作為一名脫歐派選民,我不在乎食品價格的輕微上漲。這是值得付出的代價,只要為了阻止歐盟浪費我們的稅收,為來到英國的羅姆人移民買單——他們一邊在街上乞討,一邊偷東西。這也是在我們自己的水域獲得捕魚權(quán),并能夠與其他非歐盟國家自由貿(mào)易的小小代價。我們不需要像默克爾和馬克龍那樣告訴我們可以與新西蘭進行什么貿(mào)易。對不起,我編不下去了……換個人來接替我,我撐不住了。
I do worry going forward the quality of food the uk will get. It’s already not great, but it will be even worse going forward with trade with the US. I might start to learn how to grow some bits perhaps. Utter joke of a country we have become
我確實擔心英國未來的食品質(zhì)量。它已經(jīng)不太好了,但隨著與美國貿(mào)易的發(fā)展,情況會更糟。我可能要開始學(xué)習如何種植了。我們已經(jīng)成為一個不折不扣的笑話
Quality goes down when we are relying on importing such goods. There was more than enough land to grow a lot of our produce locally but we chose to destroy those farms in favour of more housing.
當我們依賴進口這些商品時,質(zhì)量就會下降。本地有足夠的土地種植我們的農(nóng)產(chǎn)品,但我們選擇摧毀這些農(nóng)場,建造更多的住房。
I keep reading about these single digit rises, but nearly everything I buy has risen by at least 25%.
我一直在讀到個位數(shù)的上漲的報道,但幾乎我買的所有東西都上漲了至少25%。
Brexiters were all liars or lied to. Nothing good has come of it.
退歐派都是騙子,或者被騙了。脫歐根本就沒有帶來什么好處。