“一周接一周的噩夢”:英國公司受夠了脫歐后的歐盟貿(mào)易
‘Same nightmare week after week’: UK firms fed up with post-Brexit EU trade譯文簡介
“現(xiàn)在就得靠我兒子這代人來救我們了?!薄缎l(wèi)報》報道。
正文翻譯
‘Same nightmare week after week’: UK firms fed up with post-Brexit EU trade
-Exporters fear Northern Ireland protocol row will spur trade war with Brussels, making an already difficult job even harder
“一周接一周的噩夢”:英國公司受夠了脫歐后的歐盟貿(mào)易
——出口商擔(dān)心,北愛爾蘭協(xié)定爭端將引發(fā)與布魯塞爾的貿(mào)易戰(zhàn),使本已困難的業(yè)務(wù)更加困難
-Exporters fear Northern Ireland protocol row will spur trade war with Brussels, making an already difficult job even harder
“一周接一周的噩夢”:英國公司受夠了脫歐后的歐盟貿(mào)易
——出口商擔(dān)心,北愛爾蘭協(xié)定爭端將引發(fā)與布魯塞爾的貿(mào)易戰(zhàn),使本已困難的業(yè)務(wù)更加困難
(Mark Brearley of Kaymet, a manufacturer of tea trolleys, trays and hotplates, says leaving the EU has increased his costs and made selling goods abroad more difficult.)
(Kaymet公司的馬克·布雷爾利是茶具臺、托盤和烤盤的制造商,他說,脫歐增加了他的成本,使他的產(chǎn)品銷往海外更加困難了。)
新聞:
Mark Brearley is still frustrated by Brexit. More than a year from Britain’s formal withdrawal from the EU, on terms agreed by Boris Johnson’s government, exporting the goods his company produces hasn’t got any easier for the London-based manufacturer.
馬克·布雷爾利仍對英國脫歐感到沮喪。英國根據(jù)鮑里斯·約翰遜政府同意的條款正式退出歐盟已經(jīng)一年多了,但對這家總部位于倫敦的制造商來說,出口其公司生產(chǎn)的產(chǎn)品并沒有變得更容易。
馬克·布雷爾利仍對英國脫歐感到沮喪。英國根據(jù)鮑里斯·約翰遜政府同意的條款正式退出歐盟已經(jīng)一年多了,但對這家總部位于倫敦的制造商來說,出口其公司生產(chǎn)的產(chǎn)品并沒有變得更容易。
Describing it as “the same nightmare week after week”, he says: “A lot more time is spent with things going wrong. The EU really feels like the hardest place in the world to ship things to sometimes.”
他將其描述為“一周接一周的噩夢”,并表示:“更多的時間花在了事情搞砸上。有時候,歐盟真的感覺是世界上最難賣出貨物的地方?!?/b>
他將其描述為“一周接一周的噩夢”,并表示:“更多的時間花在了事情搞砸上。有時候,歐盟真的感覺是世界上最難賣出貨物的地方?!?/b>
For the past seven decades the company Brearley runs, Kaymet, has made and sold tea trolleys, trays and hotplates from its factory just off the Old Kent Road to customers including the British royal family. It’s thought that Kaymet’s wares were used by the queen – celebrating her platinum jubilee this week – on her coronation world tour. The company sells goods in 40 countries across the world.
在過去的70年里,布雷爾利經(jīng)營的公司Kaymet從老肯特路附近的工廠生產(chǎn)茶具臺、托盤和烤盤,并向包括英國王室在內(nèi)的客戶銷售。人們認(rèn)為Kaymet的產(chǎn)品曾是女王(她在本周要慶祝她的鉑金紀(jì)念日)在她的加冕世界之旅中使用的。該公司的產(chǎn)品銷往全球40個國家。
在過去的70年里,布雷爾利經(jīng)營的公司Kaymet從老肯特路附近的工廠生產(chǎn)茶具臺、托盤和烤盤,并向包括英國王室在內(nèi)的客戶銷售。人們認(rèn)為Kaymet的產(chǎn)品曾是女王(她在本周要慶祝她的鉑金紀(jì)念日)在她的加冕世界之旅中使用的。該公司的產(chǎn)品銷往全球40個國家。
But leaving the EU has added to Brearley’s costs and makes selling items abroad more difficult. “There’s loads of things I could’ve been doing if it wasn’t for these problems. We could do things that take us forward, rather than back,” he says.
但脫離歐盟增加了布雷爾利的成本,并使產(chǎn)品銷往海外更加困難?!叭绻皇沁@些問題,我可以做很多事情。我們本可以做一些讓我們前進的事情,而不是倒退,”他說。
但脫離歐盟增加了布雷爾利的成本,并使產(chǎn)品銷往海外更加困難?!叭绻皇沁@些問題,我可以做很多事情。我們本可以做一些讓我們前進的事情,而不是倒退,”他說。
Official figures show that UK exports to the EU remain significantly below pre-Brexit levels, despite some recovery from an initial plunge in January 2021 at the end of the transition period. Exports had fallen 40% on the month as traders adapted to new red tape and border delays, but came back to finish last year down 11% compared with 2018 – the year used by the Office for National Statistics as the most reliable comparison, before Brexit stockpiling and the Covid pandemic influenced trade flows.
官方數(shù)據(jù)顯示,英國對歐盟的出口仍明顯低于英國脫歐前的水平,盡管從2021年1月過渡期結(jié)束時的最初大幅下降中有所復(fù)蘇。當(dāng)月出口下降了40%,但由于貿(mào)易商適應(yīng)了新的繁瑣手續(xù)和邊境延誤,與2018年相比,去年結(jié)束時出口下降回升到了11%——英國國家統(tǒng)計局將英國脫歐儲備和新冠疫情影響貿(mào)易流之前的這一年作為最可靠的比較年份。
官方數(shù)據(jù)顯示,英國對歐盟的出口仍明顯低于英國脫歐前的水平,盡管從2021年1月過渡期結(jié)束時的最初大幅下降中有所復(fù)蘇。當(dāng)月出口下降了40%,但由于貿(mào)易商適應(yīng)了新的繁瑣手續(xù)和邊境延誤,與2018年相比,去年結(jié)束時出口下降回升到了11%——英國國家統(tǒng)計局將英國脫歐儲備和新冠疫情影響貿(mào)易流之前的這一年作為最可靠的比較年份。
However, concern is mounting that fresh Brexit roadblocks are looming as the government threatens to tear up the Northern Ireland Protocol, which covers trade between Great Britain, Northern Ireland and Ireland. Despite Boris Johnson claiming to have “got Brexit done”, his government now views this central plank of his deal as broken.
然而,越來越多的人擔(dān)心,隨著政府威脅撕毀涵蓋英國、北愛爾蘭和愛爾蘭之間貿(mào)易的《北愛爾蘭協(xié)議》,新的脫歐路障正在逼近。盡管鮑里斯·約翰遜宣稱“完成了脫歐”,但他的政府現(xiàn)在認(rèn)為他的協(xié)議的這一核心條款已經(jīng)失效。
然而,越來越多的人擔(dān)心,隨著政府威脅撕毀涵蓋英國、北愛爾蘭和愛爾蘭之間貿(mào)易的《北愛爾蘭協(xié)議》,新的脫歐路障正在逼近。盡管鮑里斯·約翰遜宣稱“完成了脫歐”,但他的政府現(xiàn)在認(rèn)為他的協(xié)議的這一核心條款已經(jīng)失效。
“There’s a sense of, ‘Oh God, here we go again,”’ says Brearley, who worries that Kaymet will suffer if the EU responds with fresh trade barriers.
布雷爾利說:“有一種‘哦,上帝,我們又要來一遍’的感覺。”他擔(dān)心,如果歐盟以新的貿(mào)易壁壘作為回應(yīng),Kaymet將遭受損失。
布雷爾利說:“有一種‘哦,上帝,我們又要來一遍’的感覺。”他擔(dān)心,如果歐盟以新的貿(mào)易壁壘作為回應(yīng),Kaymet將遭受損失。
Raoul Ruparel, who was Theresa May’s special adviser on Europe during the first round of Brexit negotiations, says companies could start dusting down their old no-deal Brexit plans if the situation worsens.
在英國脫歐第一輪談判中擔(dān)任特蕾莎·梅歐洲問題特別顧問的拉烏爾·魯帕雷爾表示,如果形勢惡化,企業(yè)可能會開始重新制定它們之前的無協(xié)議脫歐計劃。
在英國脫歐第一輪談判中擔(dān)任特蕾莎·梅歐洲問題特別顧問的拉烏爾·魯帕雷爾表示,如果形勢惡化,企業(yè)可能會開始重新制定它們之前的無協(xié)議脫歐計劃。
“Any business will tell you it’s unhelpful,” he says. “In this case, a lot of them are just getting on with it and they just have to make the best of it. But what they don’t want is constantly changing trade rules with the UK and the EU.”
他說:“任何企業(yè)都會告訴你,這沒有幫助。在這種情況下,很多企業(yè)只是在繼續(xù),它們只是要充分利用它。但它們不想要的是不斷改變與英國和歐盟的貿(mào)易規(guī)則?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
他說:“任何企業(yè)都會告訴你,這沒有幫助。在這種情況下,很多企業(yè)只是在繼續(xù),它們只是要充分利用它。但它們不想要的是不斷改變與英國和歐盟的貿(mào)易規(guī)則?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Despite business concerns of retaliation from Brussels, the government has insisted that pushing ahead is the right thing to do. “The UK’s solution to fix the problems with the protocol and protect the Belfast [Good Friday] Agreement will cut costs for businesses, remove unnecessary paperwork and protect UK and EU markets,” a spokesperson said.
盡管商界擔(dān)心布魯塞爾的報復(fù),但政府堅稱,推進改革是正確的做法。一位發(fā)言人表示:“英國解決協(xié)議問題、保護《貝爾法斯特(耶穌受難日)協(xié)議》的方案,將削減企業(yè)成本,消除不必要的手續(xù),并保護英國和歐盟市場?!?/b>
盡管商界擔(dān)心布魯塞爾的報復(fù),但政府堅稱,推進改革是正確的做法。一位發(fā)言人表示:“英國解決協(xié)議問題、保護《貝爾法斯特(耶穌受難日)協(xié)議》的方案,將削減企業(yè)成本,消除不必要的手續(xù),并保護英國和歐盟市場?!?/b>
There could, however, be economic costs. Steffan Ball, the former chair of Philip Hammond’s council of advisers when he was chancellor, and now chief UK economist at Goldman Sachs, says the most likely outcome is a “compromise deal”. Still, risks of “significant economic impacts” loom if one isn’t reached, he warns.
然而,這可能會有經(jīng)濟代價。菲利普·哈蒙德?lián)呜斦蟪紩r的顧問委員會主席、現(xiàn)任高盛首席英國經(jīng)濟學(xué)家斯特凡·鮑爾表示,最有可能的結(jié)果是達成一項“妥協(xié)協(xié)議”。不過,他警告說,如果不這樣做,“重大經(jīng)濟影響”的風(fēng)險就會逼近。
然而,這可能會有經(jīng)濟代價。菲利普·哈蒙德?lián)呜斦蟪紩r的顧問委員會主席、現(xiàn)任高盛首席英國經(jīng)濟學(xué)家斯特凡·鮑爾表示,最有可能的結(jié)果是達成一項“妥協(xié)協(xié)議”。不過,他警告說,如果不這樣做,“重大經(jīng)濟影響”的風(fēng)險就會逼近。
“Back in 2020, the Office for Budget Responsibility [OBR] estimated that a ‘no-deal’ Brexit would reduce the level of real GDP by an additional 2% in the long run. In addition, the escalation in tensions raises the prospect of a trade war, with potential tariffs imposed on exports to the EU,” he says. “But this outcome is very unlikely in our view.”
他說:“早在2020年,預(yù)算責(zé)任辦公室估計,從長遠來看,‘無協(xié)議’脫歐將使實際GDP水平額外下降2%。此外,緊張局勢的升級增加了貿(mào)易戰(zhàn)的可能性,可能會對出口到歐盟的產(chǎn)品征收關(guān)稅。但在我們看來,出現(xiàn)這種結(jié)果的可能性很小。”
他說:“早在2020年,預(yù)算責(zé)任辦公室估計,從長遠來看,‘無協(xié)議’脫歐將使實際GDP水平額外下降2%。此外,緊張局勢的升級增加了貿(mào)易戰(zhàn)的可能性,可能會對出口到歐盟的產(chǎn)品征收關(guān)稅。但在我們看來,出現(xiàn)這種結(jié)果的可能性很小。”
Even with the current deal, the OBR – the Treasury’s economics forecaster – expects Brexit to cost the economy 4% of GDP over 15 years, double the long-term impact of the scarring from the Covid pandemic.
即使有目前的協(xié)議,英國財政部的經(jīng)濟預(yù)測機構(gòu)預(yù)算責(zé)任辦公室預(yù)計,英國脫歐將在15年內(nèi)使經(jīng)濟損失占GDP的4%,是新冠肺炎疫情造成的長期影響的兩倍。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
即使有目前的協(xié)議,英國財政部的經(jīng)濟預(yù)測機構(gòu)預(yù)算責(zé)任辦公室預(yù)計,英國脫歐將在15年內(nèi)使經(jīng)濟損失占GDP的4%,是新冠肺炎疫情造成的長期影響的兩倍。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Trade figures suggest UK exporters are already feeling the pinch. According to the Netherlands Bureau for Economic Policy Analysis, which tracks trends in global trade, goods exports in March from advanced economies – including the UK, US, Japan and euro area – were 2% above the monthly average for 2018, after adjusting for inflation. In the UK, however, real exports were almost 22% down in the same month.
貿(mào)易數(shù)據(jù)顯示,英國出口商已經(jīng)感受到壓力。根據(jù)跟蹤全球貿(mào)易趨勢的荷蘭經(jīng)濟政策分析局的數(shù)據(jù),3月份,包括英國、美國、日本和歐元區(qū)在內(nèi)的發(fā)達經(jīng)濟體的商品出口,經(jīng)通脹調(diào)整后,比2018年的月平均水平高出2%。然而,在英國,當(dāng)月的實際出口下降了近22%。
貿(mào)易數(shù)據(jù)顯示,英國出口商已經(jīng)感受到壓力。根據(jù)跟蹤全球貿(mào)易趨勢的荷蘭經(jīng)濟政策分析局的數(shù)據(jù),3月份,包括英國、美國、日本和歐元區(qū)在內(nèi)的發(fā)達經(jīng)濟體的商品出口,經(jīng)通脹調(diào)整后,比2018年的月平均水平高出2%。然而,在英國,當(dāng)月的實際出口下降了近22%。
Some sectors have suffered a more dramatic hit than others. Exports of clothing and footwear to the EU are both down by almost 60% compared with 2018. Meat exports have plunged by almost 25%, vegetables and fruit by 40%, while car exports are down by more than a quarter.
一些行業(yè)受到的沖擊比其他行業(yè)更嚴(yán)重。與2018年相比,對歐盟的服裝和鞋類出口都下降了近60%。肉類出口下降了近25%,蔬菜和水果下降了40%,而汽車出口下降了超過四分之一。
一些行業(yè)受到的沖擊比其他行業(yè)更嚴(yán)重。與2018年相比,對歐盟的服裝和鞋類出口都下降了近60%。肉類出口下降了近25%,蔬菜和水果下降了40%,而汽車出口下降了超過四分之一。
Paul Alger, director of international affairs at the UK Fashion and Textile Association, says the outsize hit for his industry is probably because many of the items sold by UK firms do not qualify for the post-Brexit trade deal. Under its terms, goods must meet “rule of origin” requirements, which require a certain proportion of an item to be domestically produced to benefit from tariff-free access. However, much of the clothing sold by UK retailers is made in Asia or the US, making it ineligible.
英國時裝與紡織協(xié)會國際事務(wù)主管保羅·阿爾杰表示,該行業(yè)遭受的巨大打擊可能是因為英國企業(yè)出售的許多商品不符合英國脫歐后的貿(mào)易協(xié)議。根據(jù)其條款,商品必須符合“原產(chǎn)地規(guī)則”的要求,該要求要求一種商品的一定比例是國內(nèi)生產(chǎn)的,才能享受免征關(guān)稅的待遇。然而,英國零售商銷售的大部分服裝都是在亞洲或美國生產(chǎn)的,因此不符合資格。
英國時裝與紡織協(xié)會國際事務(wù)主管保羅·阿爾杰表示,該行業(yè)遭受的巨大打擊可能是因為英國企業(yè)出售的許多商品不符合英國脫歐后的貿(mào)易協(xié)議。根據(jù)其條款,商品必須符合“原產(chǎn)地規(guī)則”的要求,該要求要求一種商品的一定比例是國內(nèi)生產(chǎn)的,才能享受免征關(guān)稅的待遇。然而,英國零售商銷售的大部分服裝都是在亞洲或美國生產(chǎn)的,因此不符合資格。
“They’re also finding that customs are very difficult in some countries. Particularly around labelling,” said Alger. “A lot of companies will say we didn’t realise how good a deal we had for moving goods from the UK to the EU until we actually left.”
“他們還發(fā)現(xiàn),一些國家的習(xí)慣非常難以滿足。尤其是在標(biāo)簽方面,”阿爾杰說?!昂芏喙緯f,直到我們真的離開歐盟,我們才意識到我們把貨物從英國賣往歐盟是一筆多么‘好’的交易。”
“他們還發(fā)現(xiàn),一些國家的習(xí)慣非常難以滿足。尤其是在標(biāo)簽方面,”阿爾杰說?!昂芏喙緯f,直到我們真的離開歐盟,我們才意識到我們把貨物從英國賣往歐盟是一筆多么‘好’的交易。”
In one example of shifting trade patterns, Marks & Spencer is setting up a warehouse to handle EU deliveries of clothing and homewares to reduce the impact of tariffs and export costs. The British high street stalwart said last week that Brexit had cost it £29.6m in profits and £15m in lost trade.
在貿(mào)易模式轉(zhuǎn)變的一個例子中,瑪莎百貨正在建立一個倉庫,處理發(fā)往歐盟的服裝和家居用品,以減少關(guān)稅和出口成本的影響。這家英國商業(yè)街的中堅企業(yè)上周表示,英國脫歐令其損失了2960萬英鎊的利潤和1500萬英鎊的貿(mào)易損失。
在貿(mào)易模式轉(zhuǎn)變的一個例子中,瑪莎百貨正在建立一個倉庫,處理發(fā)往歐盟的服裝和家居用品,以減少關(guān)稅和出口成本的影響。這家英國商業(yè)街的中堅企業(yè)上周表示,英國脫歐令其損失了2960萬英鎊的利潤和1500萬英鎊的貿(mào)易損失。
Danny Hodgson runs Rivet & Hide, which sells quality men’s clothing from stores in London and Manchester as well as online. He says EU sales, which he spent a decade building, plunged by half in the first month after Brexit and never recovered.
丹尼·霍奇森經(jīng)營著“Rivet & Hide”,在倫敦和曼徹斯特的商店以及網(wǎng)上銷售優(yōu)質(zhì)男裝。他說,他花了十年時間打造的歐盟銷售額在英國脫歐后的第一個月就下降了一半,并且再也沒有恢復(fù)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
丹尼·霍奇森經(jīng)營著“Rivet & Hide”,在倫敦和曼徹斯特的商店以及網(wǎng)上銷售優(yōu)質(zhì)男裝。他說,他花了十年時間打造的歐盟銷售額在英國脫歐后的第一個月就下降了一半,并且再也沒有恢復(fù)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
“It’s really frustrating,” he says. Rivet & Hide has pushed up prices for EU customers to include new tariffs, VAT and shipping costs.
“這真是令人沮喪,”他說。Rivet & Hide已經(jīng)提高了歐盟客戶的價格,包括新的關(guān)稅、增值稅和運輸成本。
“這真是令人沮喪,”他說。Rivet & Hide已經(jīng)提高了歐盟客戶的價格,包括新的關(guān)稅、增值稅和運輸成本。
“I hear Johnson boasting about free trade and all the rest of it. I don’t know how he’s got the brass neck to talk about us doing free trade when basically he’s the one who’s imposed sanctions on our business. “We were freely trading with the EU and now we’ve had tariffs imposed on us through our Brexit deals.”
“我聽到約翰遜吹噓自由貿(mào)易和其他所有的事情。我不知道他怎么能厚顏無恥地談?wù)撐覀冞M行自由貿(mào)易,而實際上是他對我們的生意施加了制裁。我們曾與歐盟自由貿(mào)易,現(xiàn)在卻因為脫歐協(xié)議而被征收關(guān)稅?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
“我聽到約翰遜吹噓自由貿(mào)易和其他所有的事情。我不知道他怎么能厚顏無恥地談?wù)撐覀冞M行自由貿(mào)易,而實際上是他對我們的生意施加了制裁。我們曾與歐盟自由貿(mào)易,現(xiàn)在卻因為脫歐協(xié)議而被征收關(guān)稅?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
With Britain’s economy facing the risk of recession amid the cost of living crisis, Hodgson says the government has caused harm to the British economy that could have easily been avoided.
霍奇森說,由于生活成本危機,英國經(jīng)濟面臨衰退的風(fēng)險,政府對英國經(jīng)濟造成的這些傷害本可以輕易避免。
霍奇森說,由于生活成本危機,英國經(jīng)濟面臨衰退的風(fēng)險,政府對英國經(jīng)濟造成的這些傷害本可以輕易避免。
“We’re less profitable, there’s a lot more work involved, there’s a lot more hassle, but I’m still slogging away at it in the hope one day things improve,” he says. “But if there was a trade war, it would finish that off.”
他表示:“我們的盈利能力下降了,涉及的工作更多了,麻煩也更多了,但我仍在努力,希望有一天情況會有所改善。但如果發(fā)生貿(mào)易戰(zhàn),一切都完蛋了?!?br />
他表示:“我們的盈利能力下降了,涉及的工作更多了,麻煩也更多了,但我仍在努力,希望有一天情況會有所改善。但如果發(fā)生貿(mào)易戰(zhàn),一切都完蛋了?!?br />
評論翻譯
很贊 ( 0 )
收藏
Is there any remote possibility for Brexit to be reversed?
英國脫歐是否存在逆轉(zhuǎn)的微弱可能性?
Probably not for at least a generation - 30 years or so.
Any party that campaigns on a platform of "re-join the EU" has to overcome several problems:
1、We had a vote to leave. I suspect that a lot of people who were fairly ambivalent (but ultimately voted "remain") would be a lot less ambivalent if we re-join almost immediately afterwards.
2、We had a pretty sweet deal which we won't get again. We'd have to adopt the Euro, for one thing. That's going to be a difficult sell.
3、The lunatics have taken over the Tory asylum. Moderates like Rory Stewart (one of the few Tories I've seen who doesn't seem to be either insane or completely spineless) all stepped away at the last election.
4、Labour made massive losses in their heartlands - it's quite obvious that EU membership is a hot topic for those areas. Labour isn't going to re-open that wound any time soon.
5、While the light at the end of the tunnel does indeed seem to be an oncoming train (utility bills, shortages etc) - these can all be blamed on Covid and/or war in Ukraine. Bluntly, re-joining the EU is going to be seen as a pretty desperate measure, and times aren't desperate enough that this would be politically viable. Yet.
至少在30年左右的時間里都不會。
任何以“重新加入歐盟”為競選綱領(lǐng)的政黨都必須克服以下幾個問題:
1、我們是舉辦了一場公投而脫歐的。我懷疑說如果我們在脫歐后幾乎立即重新加入歐盟,很多之前相當(dāng)矛盾的人(但最終投票選擇了“留歐”)會少很多矛盾。(說不定這次他們最后又選“脫歐”了)
2、上一次入歐,我們得到了很好的加入?yún)f(xié)議,但以后不會再得到了。首先,我們將不得不采用歐元(而不能像上次一樣保留英鎊)。這可不是什么好條件。
3、瘋子占領(lǐng)了保守黨的精神病院。像羅里·斯圖爾特(我見過的少數(shù)幾個既不瘋也不完全沒骨氣的保守黨人之一)這樣的溫和派都在上次選舉中退出了選舉。
4、工黨在他們的核心地區(qū)損失慘重——很明顯,歐盟成員資格在這些地區(qū)是一個熱門話題。短時間內(nèi)工黨不會再去撕開那個傷口了。
5、雖然隧道盡頭的光似乎確實是一輛迎面而來的火車(水電費、物資短缺等等)(譯注:好形象,以為是隧道口的光,結(jié)果是火車大燈),但這些都可以歸咎于新冠肺炎和/或烏克蘭戰(zhàn)爭。坦率地說,重新加入歐盟將被視為一種非常絕望的措施,而現(xiàn)在還沒有絕望到這種做法在政治上可行的地步。至少目前還沒有。
I'm not European. So it is hard for me to always understand.
But why would the UK no longer get a good deal if they rejoined? Why would they need to use the Euro. I think it will cripple the economy.
They'll end up like Italy or Greece if they can no longer rely on currency exchange rates that change in accordance to trade deficits.
我不是歐洲人。所以我總是很難理解。
但如果他們重新加入,英國為什么就不再能得到一個好協(xié)議呢?為什么他們需要使用歐元?我認(rèn)為這會削弱經(jīng)濟。
如果他們不能再依賴隨貿(mào)易逆差而變化的匯率了,那他們最終會像意大利或希臘一樣。
Membership of the EU comes with a whole heap of conditions; it's not as simple as a plain free trade agreement. You don't have to adopt the Euro immediately, but you do need to work towards adopting it.
Most of those conditions have developed as the EU has grown. And when we were a member, it was pretty common for us to negotiate a clause that said "... except for the United Kingdom" as those conditions were being written.
The EU clearly took the view that these were not hills worth dying on in pursuit of the overall goal.
Problem is, if we re-join, it's going to be from a weak position with a weak economy. We say "we want the same deal we had before!", the EU can very easily say "lol no, cya!".
加入歐盟有一大堆的條件;這不像一個簡單的自由貿(mào)易協(xié)定那么簡單。你不需要立即采用歐元,但你需要朝著采用它的方向努力。
這些條件大多是隨著歐盟的發(fā)展而發(fā)展起來的。當(dāng)我們還是會員的時候,我們通常會協(xié)商一個條款,說“……除了英國”。
歐盟顯然認(rèn)為,這些不是為了追求整體目標(biāo)而值得犧牲的山頭。
問題是,如果我們重新加入,它將處于經(jīng)濟疲軟的弱勢地位。我們說“我們想要和以前一樣的協(xié)議!”,歐盟能很容易地說“呵呵,不行,出門左轉(zhuǎn)吧!”
All of it I can understand
But the Euro part still baffles me. It amazes me that a country that has a trade defecit would ever agree to it.
It also would screw counties that rely a lot on exports too. As they can no longer just weaken their currency every few months to boost exports like what China does.
這一切我都能理解
但歐元部分仍然讓我困惑。一個有貿(mào)易逆差的國家居然會同意這樣做,這讓我感到驚訝。
這也會讓那些嚴(yán)重依賴出口的國家陷入困境。因為他們再也不能像中國那樣每隔幾個月就讓貨幣貶值來提振出口了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
You’d have a hell of a shock if you knew about the other conditions, then.
Off the top of my head:
1、Standardised regulation. You have to follow the same safety regulations as all other EU countries for products. Why? Because there are no customs checks on goods travelling between EU countries, so if you don’t, you represent a way for unsafe goods to get into the EU.
2、Free movement of people. Your people can live and work wherever they please in the EU and are expected to be treated like a local by government bodies. In exchange, you have to do the same for any EU citizen.
3、Standardised classifications of products. Fruit and veg, for instance, is classified as class 1, 2 or 3 (which describe things like shape and uniformity). That way, a German buyer who speaks little or no Spanish can order ten thousand class 1 tomatoes from Spain and know what he’s getting.
Some of these rules seem rather arbitrary, but members put up with them because they facilitate trade - something like half the UKs trade (pre-Brexit) was with EU countries.
如果你知道其他條件,你會大吃一驚的。
我能想到的是:
1、標(biāo)準(zhǔn)化監(jiān)管。你必須遵守與所有其他歐盟國家相同的產(chǎn)品安全規(guī)定。為什么?因為在歐盟國家之間運輸?shù)呢浳餂]有海關(guān)檢查,所以如果你不這樣做,你就意味著不安全的貨物進入了歐盟。
2、人員自由流動。你的人民可以在歐盟任何他們喜歡的地方生活和工作,并希望被政府機構(gòu)像對待當(dāng)?shù)厝艘粯訉Υ?。作為交換,你必須為任何歐盟公民做同樣的事情。
3、產(chǎn)品分類標(biāo)準(zhǔn)化。比如,水果和蔬菜被歸為第1類、第2類或第3類(它們描述的是形狀和均勻性等要求)。這樣,一個很少或不會說西班牙語的德國買家就可以從西班牙訂購一萬個一級西紅柿,并且知道他得到的是什么。
其中一些規(guī)則似乎相當(dāng)武斷,但成員們卻容忍了它們,因為它們促進了貿(mào)易——英國(脫歐前)與歐盟國家的貿(mào)易約占英國貿(mào)易的一半。
I think we in the EU will only let you back in, if there is a very broad support in the British public, media and politics. And even then, we have burned our fingers in endless pointless negotiations, which used up a lot of workforce. And having constantly to be on the lookout for weasels in the treaties is not building confidence.
我認(rèn)為,只有在英國公眾、媒體和政界有廣泛支持的情況下,我們歐盟才會讓你們重新加入。即便如此,我們還是在沒完沒了、毫無意義的談判中自焚,消耗了大量的勞動力。在條約中不斷地提防“老狐貍”并不能建立信心。
Good job, Britain. It was very polite of you to weaken yourself as to prevent yourself from being rude to the other world leading countries by competing with them on an economic level.
The best part is that the people who voted it are the ones too poor to leave their bad choices and move abroad. They have to stay here and take their medicine, maybe it'll teach them about consequences.
干得好,英國。你防止自己在經(jīng)濟水平上與其他世界領(lǐng)先國家競爭而對他們無禮而削弱自己是非常禮貌的。
最棒的是,投票的人是那些窮得無法放棄他們糟糕的選擇而移居國外的人。他們必須待在這里品嘗苦果,也許這能讓他們明白后果。
Everyone knows it’s a disaster. But Brexiteers are too stupid and proud to ever admit it so we are stuck. When you know you have harmed your country and you won’t admit it, there’s a word for that. You are a traitor. I think we need to start getting it out there: Brexiteers are traitors. Plot twist
每個人都知道這是一場災(zāi)難。但是脫歐派太蠢了,太驕傲了,不愿承認(rèn),所以我們被困住了。當(dāng)你知道你傷害了自己的國家卻不肯承認(rèn)時,有一個詞可以形容——你是個賣國賊。我認(rèn)為我們需要開始表明:脫歐派是賣國賊。劇情大反轉(zhuǎn)
Now they're pretending it wasn't about the economy, and that's a reasonable price to pay for our self respect or something.
現(xiàn)在他們假裝這與經(jīng)濟無關(guān)——這是為了我們的自尊或其他東西而付出的合理代價。
And I think that’s the key point that no one has mentioned, ever. This was always about self-respect. Above anything else, even immigration. So the next inexorable question is, what was so wrong with Brexiteers self-respect before Brexit and why? Did just a bunch of losers screwed a whole country because of self-esteem issues? So far the rhetoric coming from the remain camp has been fairly mild, focused on the economy, “no we’re not project fear” etc… but really Brexiteers should be called out for what they are: traitors and.
我認(rèn)為這是沒有人提到的關(guān)鍵點,從來沒有。這總是關(guān)乎“自尊”。最重要的是移民問題。因此,下一個不可回避的問題是:在脫歐之前,脫歐派們的自尊到底有什么問題?為什么?難道一群失敗者就因為自尊問題毀了整個國家嗎?到目前為止,留歐陣營的言辭相當(dāng)溫和,集中在經(jīng)濟上,“不,我們不是在投射恐懼”等等……但實際上,脫歐派應(yīng)該被點名,因為他們是賣國賊。
Well.. people voted for it… enough momentum and people can re-apply. I never met anyone from a EU country that could stop laughing about brexit. It’s the single most idiotic thing a British government ever done.
好吧,是人們自己票脫歐的……有足夠的勢頭,人們可以重新申請。我從沒見過任何一個來自歐盟國家的人不對英國脫歐笑個不停的。這是英國政府做過的最愚蠢的事。
Yeah I live in Cyprus and when the vote happened I remember a couple of days later being at my accountants, and people who worked there were coming over to talk to me about it. They looked at me like some kind of fascinating weird animal at the zoo. Was very strange. Seriously it felt like if they had some popcorn they would have been really happy. Unfortunately once they realised I wasn’t like some of those stupid British wankers out here (they actually voted Brexit and live here) they sadly moved away. I would say English wankers, but I’m Welsh and you know what the fuck…
是的,我住在塞浦路斯,當(dāng)投票發(fā)生的時候,我記得幾天后我在會計處工作,那里的工作人員過來和我談?wù)撨@件事。他們看著我,就像在看動物園里的某種迷人的奇怪動物。非常奇怪的眼神。說真的,如果他們有一些爆米花,他們會很高興。不幸的是,一旦他們意識到我不像這里的一些愚蠢的英國人(他們實際上投票脫歐,住在這里),他們就悲哀地走開了。我想說英格蘭人混蛋,但我是威爾士人,你知道有多我cao嗎…
"What's done is done" is basically the nation's feeling on this entire shitshow.
It'll be up to my son's generation now to get us back in. I'll just be happy if I see the UK (or what's left of it) back in the EU before I'm dead.
Fuck the boomers and the easily led for voting to shoot ourselves in the foot.
“該做的都做了”基本上是整個國家對這場鬧劇的感受。
現(xiàn)在就得靠我兒子這代人來救我們了。如果在我死之前看到英國(或它剩下的部分)回到歐盟,我會很高興的。
去他的嬰兒潮一代和那些容易被引導(dǎo)搬起石頭砸自己的腳的投票者們。
I was working with a UK company who sold/moved product into the EU and also dealt with IP worldwide, and obviously in the EU. It got immediately more expensive, and there were massive barriers to moving product.
We had a standard phrase for international partners: "we'll add this issue to the list of things that are worse with Brexit".
我曾與一家英國公司合作,他們將產(chǎn)品銷售/轉(zhuǎn)移到歐盟,并處理全球范圍內(nèi)的知識產(chǎn)權(quán),顯然公司設(shè)在歐盟。脫歐后它立刻變得更加昂貴了,轉(zhuǎn)移產(chǎn)品面臨巨大的障礙。
我們對國際合作伙伴有一個標(biāo)準(zhǔn)的說法:“我們將把這個問題列入‘比英國脫歐更糟糕的事項清單’”。
Have UK firms tried making cofee at home and not eating avocado toast to make up for the brexit trade deficit?
英國企業(yè)有沒有嘗試過在家里煮咖啡,不吃牛油果吐司來彌補英國脫歐帶來的貿(mào)易逆差?
It's interesting how the Chinese are doing it? They are not in the EU, they have no freedom of movement, no customs unx, no level playing field and somehow you can order anything from China to the EU with ease.
很好奇某東亞大國是怎么做的?他們不在歐盟,他們沒有行動自由,沒有關(guān)稅聯(lián)盟,沒有公平的競爭環(huán)境,但你卻可以輕松地從那里訂購任何東西到歐盟。