孟加拉國人均GDP領(lǐng)先于印度,對此巴基斯坦人民怎么看?
Bangladesh is aheading India per GDP per capita .What is reactions towards Pakistani people? I mean how do they see it ? Only Pakistani will answer?譯文簡介
孟加拉國人均GDP領(lǐng)先于印度
正文翻譯
孟加拉國人均GDP領(lǐng)先于印度
評論翻譯
很贊 ( 3 )
收藏
Passionate about Electrical Engineering, Electronics & IT,Lives in Hamburg, Germany
Pakistanis are not a monolith. I think it depends on person to person.
Many Pakistanis should probably know about it, while there are others who do not know. I suspect those who know are happy about how a South Asian country is making great strides and wish their country were just like that.
The world is changing rapidly and more and more countries are joining the developed countries club. Of course we wish every country, including Bangladesh and ours, all the best.
巴基斯坦人不是鐵板一塊,我認(rèn)為這取決于個人。
許多巴基斯坦人可能應(yīng)該知道這件事,但也有很多人不知道。我懷疑那些知道的人會對一個南亞國家取得的巨大進(jìn)步感到高興,并希望他們的國家也能像這樣。
世界正在迅速變化,越來越多的國家加入了發(fā)達(dá)國家俱樂部。當(dāng)然,我們祝愿每個國家,包括孟加拉國和我們的國家一切順利。
Lives in Joyland
I am going to answer this question but it is my personal opinion.
A few months ago I came to know that BANGLADESH’S ECONOMY IS BOOMING as TRT news channel made a video on it.
I had a hope “You can love it, you can hate it, but you can not ignore it, Pakistan will rise and the World will see.” but after watching this video my HOPE converted into BELIEF.
So it had a very positive impact on me.
我將回答這個問題,但以下只是我的個人看法。
幾個月前,我看過TRT新聞頻道制作的一段視頻,我了解到孟加拉國的經(jīng)濟(jì)正在蓬勃發(fā)展。
我曾希望“你可以愛它,也可以恨它,但你不能忽視它,世界會看到巴基斯坦會崛起”,在看了這段視頻后,我的希望變成了信念。
所以它對我產(chǎn)生了非常積極的影響。
I pray for the prosperity of their country and May Allah pave the way to success for them.
我認(rèn)為巴基斯坦人可以從孟加拉國人那里學(xué)到很多東西。他們很努力,即使他們的經(jīng)濟(jì)比巴基斯坦今天的經(jīng)濟(jì)還要糟糕,但他們的發(fā)展甚至比一個非常傲慢的國家(我不想提到那個國家的名字)還要好。他們的總理Sheikh Hasina給了我很大的鼓舞。
我為他們國家的繁榮祈禱,愿真主為他們鋪平成功之路。
PhD from Vrije Universiteit Brussel (Graduated 2018)10mo
Well we the Pakistani are very happy for Bangladesh. They are shoving tremendous economic growth in the last few decades. We are happy and the reason is not based on its outperformance related to India. The fact is its economy is also far better than Pakistan. The reason is because Bangladesh is a Muslim country. If the country is progressing it means that the life standard of our brothers Musli... is getting better. This give me happiness. I personally love Bangladesh and its people. All my family members are very positive about this country.
I wish them a lot of success in future and I am also hopeful for strong relationship between Bangladesh and Pakistan.
我們巴基斯坦人為孟加拉國感到高興。在過去幾十年里,他們推動了經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展。我們很高興,原因并非基于其與印度相比的表現(xiàn)。事實上,它的經(jīng)濟(jì)也遠(yuǎn)好于巴基斯坦。原因在于孟加拉國是一個穆斯林國家,如果這個國家正在進(jìn)步,這意味著我們穆斯林兄弟的生活水平正在提高,這讓我很開心。我個人愛孟加拉國及其人民,我所有的家人對這個國家都很樂觀。
我祝愿他們在未來取得更大的成功,我也對孟加拉國和巴基斯坦之間的牢固關(guān)系充滿希望。
Ph. D. in Politics, New York University (Graduated 2010),Lives in Zürich2012–present
We are not concerned with the air bubbles in the water. We have a plan to retake Bangladesh in the future and we can do that when India falls. Now, as for GDP per capita, I believe it is because of superior Islamic meals. If you look at Pakistan and Bangladesh, as well as any other Muslim nation, you will find Covid impact is very low. Only China has a lower rate than us, but they vaccinated their people before releasing the Bioweapon. We did not do that. As a result, Bangladesh did not have to go through lockdown like other non-Muslim nations. Which helped them to maintain their GDP PPP. Why I am calling this air bubble then? Now the weapon test is over, China will not release any other agent in the next five years and nations are close to formulating a vaccine. China already licensed its vaccine which they used for its citizens before releasing Covid-19. Now when those will be applied then Covid will turn in to normal cough and cold. All the nation’s GDP will go back to normal and Bangladesh won’t be ahead of them anymore. those who know about Bangladesh, also know what happened to their Padma bridge, river projects, price of those projects already escalated two-three times and there is no guarantee that it won’t escalate further. While other nations are going through difficult times, a difficult time is ahead of Bangladesh. We will see how they get the money for their projects. If they take a loan then they have to give some assets to China. Which will be beneficial to China and our country in the future.
我們不關(guān)心水中的氣泡。我們計劃在未來重新奪回孟加拉國,我們可以在印度陷落時做到這一點。現(xiàn)在,就人均GDP而言,我認(rèn)為這是由于優(yōu)質(zhì)的伊斯蘭飲食。如果你看看巴基斯坦和孟加拉國以及任何其他穆斯林國家,你會發(fā)現(xiàn)新冠肺炎的影響非常小。只有中國受到的影響比我們小,但這是因為他們在釋放****之前為本國人民接種了疫苗而我們沒有這樣做。因此,孟加拉國不必像其他非穆斯林國家那樣經(jīng)歷封鎖,這有助于他們保持GDP購買力平價。那我為什么叫這個氣泡呢?..(新冠陰謀論)...。因此,中國的GDP增長將恢復(fù)正常,孟加拉國將不再領(lǐng)先于他們。那些了解孟加拉國的人也知道他們的帕德馬大橋、河流項目發(fā)生了什么,這些項目的成本已經(jīng)上漲了兩到三倍,而且無法保證不會進(jìn)一步上漲。當(dāng)其他國家將要度過困難時期時,孟加拉國正面臨困難時期,我們將看看他們?nèi)绾螢樽约旱捻椖揩@得資金。如果他們接受貸款,那么他們必須向中國提供一些資產(chǎn),這將在未來有利于中國和我們的國家。
Lived in Islamabad, Pakistan
I am a Pakistani, well educated enough to keep an eye on Geo-Political news and relations.
In my opinion, all the people of Pakistan(regardless of their origin, Language, ethnicity ) take this as a positive thing and are happy about it.
我是巴基斯坦人,受過良好的教育,有能力密切關(guān)注地緣政治新聞和國際關(guān)系。
在我看來,所有巴基斯坦人民(無論其出身、語言、種族)都將這視為一件積極的事情,并對此感到高興。
People-to-People Bond between two countries is very strong. There are a lot of common organizations working in both countries which actually play key role in maintaining these relations strong
由于你的具體問題涉及印度,我認(rèn)為,當(dāng)印度在任何領(lǐng)域與孟加拉國相比時,巴基斯坦對孟加拉國都會產(chǎn)生更加積極和支持的情緒,原因很簡單:伊斯蘭教。
兩國人民之間的紐帶非常牢固,兩國都有許多共同的組織在工作,它們在維護(hù)兩國關(guān)系中發(fā)揮著關(guān)鍵作用。
We are very happy to see Bangladesh progress. We pray that they will progress more and faster. Despite the split in ‘71 and bitterness in political rhetoric afterward, Bangladesh is a sibling to Pakistan. The ‘71 split happened before I was born but I inherited the pain of it from my elders. My grandfather always spoke of the democratic injustice towards Bangladesh by not letting Mujeeb form the govt. At the same time, there was a strong indication that Indian intelligence had sown seeds of discord successfully. Regardless, it was a painful event in the collective memory of Pakistan.
我們非常高興看到孟加拉國取得進(jìn)展,我們祈禱他們進(jìn)步得更多更快。盡管東西巴基斯坦在1971年分裂,并在隨后爆發(fā)了激烈的政治言論,但孟加拉國依然是巴基斯坦的兄弟。1971年的分裂發(fā)生在我出生之前,但我從長輩那里繼承了這種痛苦。我的祖父總是談到民主對孟加拉國的不公正,當(dāng)時他們不讓穆吉布組成政府。與此同時,有強烈的跡象表明,印度情報機(jī)構(gòu)成功地(在兩國之間)播下了不和的種子。無論如何,在巴基斯坦的集體記憶中,這是一個痛苦的事件。
我記得上世紀(jì)80年代初,一場颶風(fēng)襲擊了孟加拉國,我們在學(xué)校和街道上(為孟加拉國)收集Chanda。有很多感慨。在我童年的時候,我常常為孟加拉國感到難過,首先是因為分裂,其次是因為他們的土地面積很小而人口與巴基斯坦相當(dāng)。當(dāng)我還是個孩子的時候,我常常在想他們怎么養(yǎng)活自己,用這么少的土地如何發(fā)展。但他們已經(jīng)證明,努力工作和人類的精神可以應(yīng)對任何挑戰(zhàn)。我很高興聽到他們的進(jìn)展,我希望這能加快。我也希望兩個兄弟姐妹將來能走得更近,畢竟我們是一家人。我計劃在不久的將來訪問孟加拉國。
Being a Pakistani, my reaction is quite positive like others. That doesn't matter if a muslim or non muslim majority country is leading over each other. The things that matter are the policies and ideologies.
Talking about your question, Pakistan has always been inspired by some of the major policies of Bangladesh from which Pakistan can learn. Like
作為一個巴基斯坦人,我和其他人一樣反應(yīng)積極。穆斯林或非穆斯林占多數(shù)的國家是否領(lǐng)先并不重要,重要的是政策和意識形態(tài)。
談到你的問題,巴基斯坦一直受到孟加拉國的一些重大政策的啟發(fā),巴基斯坦可以從中學(xué)習(xí)。就像:
Agriculture. Bangaldeshi agriculture is way more developed than pakistan.
Industrial development. Bangaldesh is a leading textile manufacturing country.
Education. Bangladesh has literacy rate of about 74%. On the other hand, Pakistan has literacy rate of 59%.
近幾十年來的人口控制。1971年,東巴基斯坦人口占巴基斯坦總?cè)丝诘囊话胍陨?。但孟加拉國通過國家政治、社會、經(jīng)濟(jì)和宗教部門的貢獻(xiàn),采取了一些措施來控制這一問題。
農(nóng)業(yè)。孟加拉國的農(nóng)業(yè)比巴基斯坦發(fā)達(dá)得多。
工業(yè)發(fā)展。孟加拉國是一個領(lǐng)先的紡織業(yè)制造國。
教育。孟加拉國的識字率約為74%,而巴基斯坦的識字率為59%。
所以我們有很多東西可以向孟加拉國學(xué)習(xí),這就是我對這種發(fā)展的看法。如果任何其他國家發(fā)展起來,我們將而且應(yīng)該肯定該國發(fā)展的政策和因素,無論該國的宗教地位如何。
I have only seen it play out here on quora with an almost India vs Bangladesh fevour to it. In all honestly, as I have mentioned elsewhere most Pakistanis know little to nothing about Bangladesh. More Indians can find Bangladesh on a map than Pakistanis for sure.
我只在Quora上看到這個問題,其他的幾乎都是狂熱的印度VS孟加拉國之類的話題。老實說,正如我在其他地方提到的,大多數(shù)巴基斯坦人對孟加拉國知之甚少甚至一無所知,在地圖上能找到孟加拉國的印度人肯定比巴基斯坦人多。
大多數(shù)此類新聞從未成為最熱門的新聞。我個人只是看到這個問題,就知道會受到印度人的指責(zé)。我覺得很有趣,于是圍繞孟加拉國方面的話題寫了一些答案,就這樣。
It makes little difference to me as a Pakistani.
Bangladesh has already surpassed Finland’s GDP but I’m not sure how that has made them better than Finland. It just reassures my argument that GDP does not define a country’s development.
India has amongst the highest GDPs in the world but is also the world’s poorest country.
對我這個巴基斯坦人來說沒什么區(qū)別。
孟加拉國的國內(nèi)生產(chǎn)總值已經(jīng)超過了芬蘭,但我不確定這是否能使他們比芬蘭更好。這只是讓我的論點更加堅定:GDP并不能定義一個國家的發(fā)展。
印度是世界上GDP最高的國家之一,但也是世界上最貧窮的國家。
Bangladesh was not and is competing against India. BD is only interested in its own economic progress. As BD has done well, I say, congratulations!
It's a different question if we ask why India hasn't done so well on GDP per capita basis as BD, but the answer may cause offence, and could be termed a violation of the Quoran moderation policy of BNBR. Even otherwise I'm practically disenchanted with keyboard warfare because in my feed I get plenty of provocative questions which make no sense to me. Therefore, I'd rather not get into a fray where I'm wrongly perceived as taking sides.
To sum up: Just be happy at doing well. No need to gloat over anybody else.
孟加拉國過去和現(xiàn)在都不是在與印度競爭,孟加拉國只關(guān)心自己的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。由于孟加拉國做得很好,我想說,恭喜!
如果我們問為什么印度在人均國內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)方面沒有像孟加拉國那樣做得那么好,這將是一個不同的問題,而且答案可能會引起冒犯,并可能違反了Quora的政策。即便如此,我實際上對鍵盤俠們已經(jīng)不抱幻想了,因為在我的訂閱中,我得到了很多挑釁性的問題,這些問題對我來說毫無意義。因此,我不想卷入一場被錯誤地認(rèn)為站在一邊的爭吵。
總而言之:開心就好,沒必要幸災(zāi)樂禍。
Congratulations to Bangladesh for this stellar success.Hope you will appreciate the role of the Pakistani textile tycoons who shifted their mills from Pakistan to Bangladesh during 2000s, in this remarkable turnaround of your country.
Well, we in Pakistan do not give much importance to GDP to measure the economic performance of Pakistan. We keenly follow the Gross Happiness criteria of the UNO for this purpose..
祝賀孟加拉國取得了巨大成功。希望您能欣賞在 2000 年代將工廠從巴基斯坦轉(zhuǎn)移到孟加拉國的巴基斯坦紡織大亨在貴國這一顯著轉(zhuǎn)變中所扮演的角色。
好吧,我們巴基斯坦人不太重視用GDP來衡量巴基斯坦的經(jīng)濟(jì)表現(xiàn),我們嚴(yán)格遵循UNO的總體幸福標(biāo)準(zhǔn)。
事實上,名義GDP在進(jìn)行跨國比較或時間序列比較(time-series comparisons)時絕對是一個無用的標(biāo)準(zhǔn)。這就是為什么在20世紀(jì)30年代末首次提出GDP標(biāo)準(zhǔn)時,提出人西蒙·庫茲涅茨(Simon Kuznets)警告說,這并不是衡量一個國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平的合適標(biāo)準(zhǔn):“他明白,GDP不是一個福利指標(biāo),也不是衡量我們大家做得有多好的標(biāo)準(zhǔn)”。
衡量一個國家經(jīng)濟(jì)進(jìn)步的最好指標(biāo)是國民幸福總值,這個詞是1972年由歐盟創(chuàng)始人之一西科·曼霍爾特(Sicco Mansholt)發(fā)明的。2011年,聯(lián)合國組織通過決議,敦促成員國衡量國家的幸福和福祉。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Latest Gross Happiness Index, ranks Pakistan at 66, Bangladesh at 125 & India at 144 out of 156 countries surveyed.
聯(lián)合國社會發(fā)展統(tǒng)計局(SDSN)的《世界幸福報告》(World Happiness Report)調(diào)查了156個國家的全球幸福狀況,用蓋洛普世界民意測驗(Gallup World Poll)對各國進(jìn)行了排名,并對GDP水平、預(yù)期壽命、慷慨程度、社會支持、自由和腐敗收入進(jìn)行了排名。
最新的總幸福指數(shù)顯示,在156個受訪國家中,巴基斯坦為66,孟加拉國為125,印度為144。
巴基斯坦成為南亞最幸福國家的主要原因是什么?巴基斯坦追求更好的發(fā)展模式(眼見為實,你可以訪問巴基斯坦,你會看到最先進(jìn)的基礎(chǔ)設(shè)施,甚至在村莊里),減少不平等,改善社會保障網(wǎng)絡(luò),增加公眾的慈善事業(yè)。
I’m a Pakistani and I also know a lot of Pakistanis so I might give my two cents.
whenever we discuss the economic success of Bangladesh, all Pakistanis I’ve met so far have only spoken positively and it’s because of two main reasons;
Pakistan is a conservative Muslim state so the success of any Muslim majority country is always seen positively including Bangladesh. It’s not hard to see that most Pakistanis believe very deeply in the concept of Muslim brotherhood. Certain people are definitely going to mock the above statement because of history but there is a difference between a countries establishment and its people. The people for the most part like Bengali’s.
我是巴基斯坦人,我也認(rèn)識很多巴基斯坦人,所以我可以分享一點我的淺見。
每當(dāng)我們討論孟加拉國的經(jīng)濟(jì)成就時,到目前為止我遇到的所有巴基斯坦人都會積極地發(fā)言,這主要是因為兩個原因;
巴基斯坦是一個保守的穆斯林國家,因此任何穆斯林占多數(shù)的國家的成功總是被積極地看待,包括孟加拉國。不難看出,大多數(shù)巴基斯坦人深信穆斯林兄弟情誼的概念。由于歷史的原因,某些人肯定會嘲笑上述說法,但一個國家的政府和它的人民是有區(qū)別的,大部分巴基斯坦人都喜歡孟加拉人。
At the same time, we can’t help feeling sad and ashamed of ourselves because we let ourselves down as a nation. Thinking of Bangladesh’s success also brings up feelings of regret and sorrow.
巴基斯坦看到了孟加拉國的進(jìn)步,希望有一天巴基斯坦也有類似的領(lǐng)導(dǎo)人出現(xiàn)并開始朝著正確的方向發(fā)展。從這個意義上說,孟加拉國給了巴基斯坦希望。
同時,我們不能不感到悲傷和羞愧,因為作為一個國家我們讓自己失望了。想到孟加拉國的成功,也會讓人感到遺憾和悲傷。
I think biggest achievement of B’desh is population control and female literacy which has helped them achieve better economic growth.
我認(rèn)為孟加拉國最大的成就是人口控制和女性識字,這幫助他們實現(xiàn)了更好的經(jīng)濟(jì)增長。
Very true. Bangladesh birth rate is 2 while Pakistan's is 3.6. Their population has exploded since 1947 from 32M to 215M today, a staggering 7x. From wikipedia:
“According to 1951 census, Dominion of Pakistan (both East and West Pakistan) had a population of 75 million population, in which West Pakistan had a population of 33.7 million and East Pakistan (now Bangladesh) had a population of 42 million”
Despite starting their country with a 25% lower population than their eastern half, their population is now 215M while Bangladesh is 162M.
非常正確。孟加拉國的出生率是2,而巴基斯坦的是3.6。自1947年以來,他們的人口從3200萬激增到今天的2.15億,增長了驚人的 7 倍。以下來自維基百科:
“根據(jù)1951年的人口普查,巴基斯坦自治領(lǐng)(東巴基斯坦和西巴基斯坦)有7500萬人口,其中西巴基斯坦有3370萬人口,東巴基斯坦(現(xiàn)孟加拉國)有4200萬人口”
盡管他們國家的人口比東部少25%,但他們的人口現(xiàn)在是2.15億,而孟加拉國是1.62億。
Comparing GDP of Bangladesh with that of India is silly. The person, who asked this question must understand it. However economic progress of any nation is worth appreciating and so is Bangladesh.
Your answer appreciating the economic progress of Bangladesh is very positive and worth appreciating. All nations including India must always compete in terms of progress in all respects tht includes economy, health, sports, education and positive thinking as well.
When each and every person in a country has all basic facilities, then only I consider the country to have progressed. Otherwise all this talk of GDP etc doesn’t make sense to me. Best of luck.
問這個問題的人必須了解,比較孟加拉國和印度的GDP是愚蠢的。不過,任何國家的經(jīng)濟(jì)進(jìn)步都值得贊賞,孟加拉國也是如此。
你對孟加拉國經(jīng)濟(jì)進(jìn)步的評價是積極的,這值得贊賞。包括印度在內(nèi)的所有國家都必須始終在包括經(jīng)濟(jì)、健康、體育、教育和積極思考在內(nèi)的所有方面競爭。
當(dāng)一個國家的每個人都擁有所有的基本設(shè)施時,我才會認(rèn)為這個國家已經(jīng)進(jìn)步了。否則,所有關(guān)于GDP等的談?wù)搶ξ襾碚f都沒有意義。祝你好運。
Though I am a Dhakaite or Dhaka City girl , 1971 war is a distant historical fact to most of the new generation Bd people because, we didn’t exist in 1971. I am curious to know, why there is sorrow and regrets among paks !
雖然我是一個來自Dhakaite或達(dá)卡市的女孩,但1971年的戰(zhàn)爭對大多數(shù)新生代人來說是一個遙遠(yuǎn)的歷史事實,因為我們在1971年還沒出生。我很好奇,為什么巴基斯坦人會對此感到悲傷和遺憾!
For people who love their country it’s really upsetting when you realise that you did something wrong. I was born in 1999 but simply knowing about what happened in 1971 upsets me as a Pakistani. Most Pakistanis I know who are aware of this part of our history also feel the same.
對于熱愛自己國家的人來說,當(dāng)你意識到自己做了錯事時,你確實會感到很難過。我出生于1999年,但僅僅知道1971年發(fā)生的事情就讓我作為一個巴基斯坦人感到不安,我認(rèn)識的了解我們歷史這一部分的大多數(shù)巴基斯坦人也有同樣的感受。
No remorse as well as no regrets. Bangladesh and Pakistan were 2 different countries since beginning. I always feel good for Bangladesh as it carved out itself from a dielima of East and west Pakistan. Our religion is same but culturally quite different. I can only wish if partion was peaceful in 1971 lot of lives could have been saved. India played a spoiler along with Bhutto in west Pakistan and army in west was unable to understand the conspiracy originating from India. Anyways, it history now wish Bangladesh well… Peace.
不用悔恨,也不用遺憾,因為孟加拉國和巴基斯坦從一開始就是兩個不同的國家。我一直為孟加拉國感到高興,雖然我們的宗教是相同的,但文化上卻截然不同。我只能希望如果1971年的分裂是和平的,那么很多人的生命本可以被挽救。但印度和布托一起在西巴基斯坦搗亂,使得西巴基斯坦的軍隊無法理解來自印度的陰謀。不管怎樣,歷史已經(jīng)過去了,祝孟加拉國一切順利……和平。