寧愿放棄價值195億美元的芯片工廠,富士康宣布退出印度!
Abandoning a $19 5 Billion Chip Factory Foxconn Announces Its Escape from India!譯文簡介
富士康宣布退出印度,放棄印度的芯片工廠
正文翻譯
評論翻譯
很贊 ( 9 )
收藏
As an Indian I am shocked by Ignorance of these reputable CEOs. Before investing, they should have spent even a day to examine Indian people, their psychology, history, legal structure, chaos, infrastructure, political nightmare and most important, highly Indiscipline labour force and high degree of corruptions. A chaotic large democracy could be Hell for international reputable companies. China, Taiwan and East Asians are difficult breed in terms of discipline, hard work and honesty. Don't be Fooled by dictates of Americans.
作為一名印度人,我對這些知名CEO的無知感到震驚。在投資之前,他們起碼應該花一天的時間來研究一下印度人,他們的心理、歷史、法律結構、混亂、基礎設施、政治噩夢,最重要的是,高度無紀律的勞動力和高度腐敗。一個混亂的大型民主國家對國際知名公司來說可能是地獄。在紀律、勤奮和誠實方面,中國大陸、中國臺灣和東亞人很難與印度人相處。不要被美國人的命令所愚弄。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處
Ditto for China.
中國也是如此。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處
@RU-cd3nl
No, do not say that. I interpret as, 'Seeing the other side of the wall.'
You need to ditch all the prejusdice and border to see the clear picture. Learn good things from other countries and develope India.
不,別這么說。我把它理解為“看到墻的另一面”。
你需要拋開所有的偏見和界限,看清全局。向其他國家學習好的東西,來發(fā)展印度。
Subsidies are sweet...
補貼是甜蜜的……
Greedy makes them blind
貪婪使人盲目
I like your frank and honest view. But CEOs are also normal people like everyone else - they aren't intelligent at all. Their position and perhaps wealth, by virtue of these gain them the respect that's all.
我喜歡你坦率誠實的觀點。但CEO和其他人一樣也是普通人,他們一點也不聰明。他們的地位,或許還有財富,憑借這些,使他們贏得了尊重,僅此而已。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處
An expensive experience for Foxconn. So easily fool by PM Modi. He should have do some due deligence.
對富士康來說,這是一次代價高昂的經(jīng)歷。這么容易被莫迪總理愚弄。他應該做一些應有的調查。哈哈
???@donparky1812
All business dealings MUST benefit both parties.
Be realistic...do not expect others to make losses JUST to Help India develop !!!!!!
Indians must not be selfish and only think of themselves... if the corporation cannot make money, tell me why they would continue to stay and lose money just to make Indians Happy?
So India must change your way of doing business. Foxconn is not the 1st or only One to leave India with huge losses.
The recent exits from India are from Apple, Wistron and Xiaomi. All these companies lost billions of $$$$ trying to do business in India.
Last year, the US major Ford became the fifth auto company - after MAN Trucks, General Motors, Harley Davidson, and UM Motorcycles - to leave India. Ford and General Motors were big, visible presence in the country, so their exit was noticed and commented upon widely.30 Sept 2022
Between 2014 and November 2021, up to 2,783 foreign companies left India, commerce and industry minister Piyush Goyal told parliament late last year. These include Metro AG, Holcim, Ford, Royal Bank of Scotland, Citibank, Harley-Davidson, among others.
所有的商業(yè)交易都必須使雙方都受益。
實事求是的說,不要指望別人為了幫助印度發(fā)展而蒙受損失!!!!!!
印度人不應該自私,只考慮自己。如果公司賺不到錢,請告訴我,他們?yōu)槭裁催€要繼續(xù)留下來,只是為了讓印度人高興?
因此,印度必須改變經(jīng)營方式。富士康并不是第一家或唯一一家因巨額虧損而離開印度的企業(yè)。
最近退出印度市場的有蘋果、緯創(chuàng)和小米。所有這些公司都因在印度開展業(yè)務而損失了數(shù)十億美元。
去年,美國汽車巨頭福特成為繼曼卡車、通用汽車、哈雷戴維森和 UM 摩托車之后第五家退出印度市場的汽車公司。福特和通用汽車公司是響當當?shù)拇蠊荆虼怂鼈兊耐顺鍪艿搅藦V泛關注和評論,在2022年9月30日。
印度商業(yè)和工業(yè)部長皮尤什-戈亞爾(Piyush Goyal)在去年年底向議會表示,從 2014 年到 2021 年 11 月,多達 2783 家外國公司離開了印度。其中包括 麥德龍、豪瑞、福特、蘇格蘭皇家銀行、花旗銀行、哈雷戴維森等。
Indians have a belligerent and bellicose attitude towards the west, particularly towards the US. This in my view will always keep India behind in the modern world.
印度人對西方,尤其是對美國,有一種好戰(zhàn)和好斗的態(tài)度。在我看來,這將使印度永遠落后于現(xiàn)代世界。
@howiescott5865
It's always wise to keep US at arms length..
India doesn't have to be a vassal state getting dictates from US.
與美國保持距離總是明智的。
印度沒必要成為聽命于美國的附庸國。
?@Indian_Rajput
The truths about India hurts.
關于印度的真相令人心痛。哈哈
@peterlim1972
U r itself looking like Con, Peter?? Howcome ur name is Peter it's itself saying u r bot not a Human.
彼得,你自己看起來就像個騙子?你的名字怎么叫彼得,這本身就說明你不是人類。
With India, it's always somebody else's fault. Never your own doing. How's that Modi-style autocracy...I meant "Democracy" working out for you?
對印度來說,總是別人的錯。永遠不反思自己。莫迪式的獨裁是怎么回事…我是說"民主"對你有用嗎?
?@davidlaw9686
they may not be extremely intelligent but they're damn shrewd businessman who take advantages of others...
他們可能不是非常聰明,但他們是非常精明的商人,會利用別人…
@pramuanchutham7355
absolutely agree with you
完全同意你的觀點
USA dictated him to move to India....They followed what the boss said. They reap now what they sow....
美國要求他搬到印度....他們就按照老板說的去做。他們播種什么就收獲什么....哈哈哈
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處
You're NOT Indian!
Ha, ha, ha!
你不是印度人!
哈,哈,哈!
@applesinthebackyard
yes, he is. And so are you.
是的,他是印度人。你也是。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處
Thanks for these facts together which were circulating in the media.
感謝你將媒體上流傳的這些事實整理出來。
?@peterlim1972
Please be sensitive, , and respectful ,,
He feel very hurt when truth are pointed out .
請保持敏感和尊重。
當真相被指出來時,他感到很受傷。
No wonder Jayant Bhandari had never thought India could progress much in so many of his talks! Indeed Foxconn should have consulted Jayant before venturing to India.
難怪賈揚特-班達里(Jayant Bhandari)在多次會談中都認為印度不會有太大的進步!的確,富士康在進軍印度之前應該先咨詢一下賈揚特。
India enticed foreign companies to set up factories in India only to force those unsuspecting companies to later sell their operations to local conglomerates like tata and ambani of India on the cheap. The eyes of lndian officials turned red when they saw foreign companies making profits; the officials use tax laws and other regulations to shakedown successful foreign firms.
印度誘使外國公司在印建廠,只是為了迫使這些毫無戒心的公司在隨后將其業(yè)務低價出售給印度塔塔和安巴尼等當?shù)仄髽I(yè)集團。當印度官員看到外國公司盈利時,他們的眼睛都變紅了;官員們利用稅法和其他法規(guī)來勒索成功的外國公司。
Foreign investors gravitate toward countries with strong property rights and protection. If a country resort to property confiscation, fraud, or under-the-table payment demand, a wise foreign investor will flee. If you see a country having few foreign investors, chances are the government, its laws, or people are ripping off foreign investors. You would think India with a population of 1.3 billion people would have a multitude of foreign investors, but it doesn't. The reasons are many including the obvious ones.
外國投資者傾向于有財產(chǎn)權和財產(chǎn)保護得力的國家。如果一個國家采取沒收財產(chǎn)、欺詐或暗箱操作等手段,明智的外國投資者就會逃離。如果你看到一個國家?guī)缀鯖]有外國投資者,很可能是這個國家的政府、法律或人民在剝削外國投資者。你可能會認為擁有13億人口的印度會有大量的外國投資者,但事實并非如此。原因有很多,包括一些顯而易見的。
If Apple moved from china to India it will helped local brands such as huawei xiomi oppo to dominate their own market
如果蘋果從中國轉移到印度,它將幫助華為、小米、oppo等本土品牌主導中國的市場
Yes ?
是的
Apple is only diversified, and its main industrial chain is still in China. Because consumers in China account for 30% of Apple's mobile phone and notebook computer market, why did Apple move all its industries to India? Apple factory still has an industrial chain in Viet Nam.
蘋果只是多元化,其主要產(chǎn)業(yè)鏈仍在中國。因為中國的消費者占蘋果手機和筆記本電腦市場的30%,蘋果為什么要把所有的產(chǎn)業(yè)都搬到印度?蘋果工廠在越南還有一條產(chǎn)業(yè)鏈。
Modi has grand ambitious plan. However, Apple has very standard and expectation. Not any country can meet Apple's expectation.
莫迪有著宏偉的計劃。然而,蘋果公司有非常高的標準和期望。不是任何國家都能滿足蘋果的要求。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處
My Indian friends in Australia declined to work for Indian company in Australia. The reason is so obvious. They told me they know how dirty Indian plays in business. I am not going to generalize this to all Indian companies, but Indian does not want to work for Indian company speaks louder than anything else.
我在澳大利亞的印度朋友拒絕為澳大利亞的印度公司工作。原因很明顯。他們告訴我,他們知道印度人做生意有多骯臟。我不打算把這推廣到所有的印度公司,但印度人不想為印度公司工作已經(jīng)很能說明問題。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處
so true, even their people don't want to work for Indian company in Australia, this shows the reputation of India
太真實了,甚至印度的人民不想為在澳大利亞的印度公司工作,這顯示了印度的聲譽(有多差)
You have to be very slavish and submissive working for Indian bosses in India. The subordinates often come as too scared to make any mistakes, so getting them to do anything is a pain. Can understand why even Indians don't want to work in Indian companies given the choice
在印度為印度老板工作,你必須非常奴性和順從。下屬往往害怕犯錯,所以讓他們做任何事情都是一種痛苦。所以,能理解為什么即使是印度人也不想在印度公司上班
The attitude of Indians is simple and is summed up in this simple question - "did I put one over you?" or "did I win?". This is their measure of success. It is not 'win-win' or 'good for everyone' or 'maximizing value'. That is why India has very good and sharp lawyer but very poor laws. Nothing tangible is produced. Arguments for argument sake.
印度人的態(tài)度很簡單,可以用一個簡單的問題來概括——“我有沒有騙你?”或者“我贏了嗎?”這是他們衡量成功的標準。這不是“雙贏”或“對每個人都好”或“價值最大化”。這就是為什么印度有非常優(yōu)秀和敏銳的律師,但法律卻非常糟糕。沒有生產(chǎn)出任何有形的產(chǎn)品。為爭論而爭論。
China should learn from this. Never allow 1 company to hold such a large workforce influence over 1 city- diversity is the key to resilience
中國應該從中吸取教訓。永遠不要讓一家公司在某個城市擁有巨大的雇傭影響力,多樣性是彈性的關鍵
Lesson learned, even BYD and Tesla won't start a factory in India no matter how sweet the deal sounds. India's loss of opportunity that only comes once in a lifetime.
有人吸取了教訓,即使是比亞迪和特斯拉也不會在印度建廠,不管這筆交易聽起來多么甜蜜。印度失去了一生只有一次的機會。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處
Too late. Next evolution is ai assisted manufacturing. Elon musk says he will make 8B Optimus robots that will do everything. Everything will be cheaper and more abundant. India missed the train by scamming
太遲了。下一個變革是人工智能輔助制造。埃隆·馬斯克表示,他將制造80億擎天柱機器人,無所不能。一切都會變得更便宜、更豐富。印度由于詐騙,錯過了這班車
@thequantumalchemist2965
Someone said: if you invest in India , you deserve it
有人說:如果你在印度投資,那是你罪有應得
LoL India kicked BYD yesterday wtf r u talking
哈哈,印度昨天踢了比亞迪,你在說什么啊
?@Indian_Rajput
ha ha! I read it in YouTube. So, not sure it was true or false. Since you mentioned it. It may turn out to be a blessing in disguise for BYD.
哈哈!我在油管上看到的。所以,我不確定這是真的還是假的。既然你提到了。這對比亞迪來說可能是因禍得福。
?@Indian_Rajput
I agree that it is a blessing for BYD. There are many evidence how FDI companies that have been subjected to extortions by the Indian Government. New laws are made retrospective just for the excuse to extort. Walmart, Coca Cola etc left because they were subjected to such treatment. India can be wealthy by investing in organic fertilizers. Just build the factories and collect the abundant raw materials around the country.
我同意這是比亞迪之福。有很多證據(jù)表明,外國直接投資公司遭到了印度政府的敲詐勒索。印度政府制定了具有追溯力的新法律,以此作為敲詐勒索的借口。沃爾瑪(Walmart)、可口可樂(Coca Cola)等都因為受到這種待遇而離開。印度可以通過投資有機肥料致富,只要在全國各地建立工廠,收集豐富的大便原材料就可以。
@Indian_Rajput
India is the infamous graveyard for foolhardy investors who rush in: Prepared to be scammed n sucked dry n escape is sometimes impossible.
對于那些魯莽的投資者來說,印度是臭名昭著的墓地:做好被騙被吸干的準備吧,逃跑有時是不可能的。
That is why Elon will think deeply before investing in India
這就是為什么埃隆在投資印度之前會深思熟慮
India has missed a great opportunity to absorb foreign investments due to the constant strain between the US and China. However, the country has chosen to pursue an alternative path by imposing all sorts of rules to take advantage of these investments, even going back on promises made previously. This shortsighted approach reflects a typical Indian style of doing business.
由于美中關系持續(xù)緊張,印度錯過了吸收外國投資的大好機會。然而,該國選擇了另一條道路,通過實施各種規(guī)則來利用這些投資,甚至違背了之前做出的承諾。這種目光短淺的做法反映了典型的印度經(jīng)商風格。
Like your descxtion ,, TYPICAL ,,
how profound .
就像你所描述的,“典型的(印度經(jīng)商風格)”,
多么深刻啊。
@enzoh7763
more like...natural
更像...天然的
How will India attract foreign investments if it keeps up with this kind of business practice?
如果印度繼續(xù)這種商業(yè)慣例,它將如何吸引外國投資?
The overweening arrogance n short-sightedness to outsmart others is like killing the goose that lays the golden egg or biting the hand that feeds you.
妄自尊大,目光短淺,想勝過他人,無異于殺雞取卵,自取滅亡。
India's Large population doesnt mean productivity. A more international, fair minded leader is needed to get rid of the Caste discrimination, Grifter and East India Company type of business mentality that the British has used on them.
印度龐大的人口并不意味著龐大的生產(chǎn)力。印度需要一個更國際化、更公正的領導人來擺脫種姓歧視、騙子和英國人施加在他們身上的東印度公司式的商業(yè)心態(tài)。
They also have very very poor infrastructure, which increases business costs.
印度的基礎設施也非常差,這增加了商業(yè)成本。
good riddance. Large population does not mean quality. most are scammers. the good ones are educated and smart enough to move abroad for a better life.
(富士康)終于解脫了。人口多并不意味著質量好。大多數(shù)是騙子。優(yōu)秀的人,受過良好的教育,足夠聰明,可以移居國外,過上更好的生活。
nationalizing is the only way for India. What other option does India have?
國有化是印度唯一的出路。印度還有什么其他選擇?
The Indians compared to the Westerners are cheaper in terms of wages and need less incentives, longer working hours and protection from exploitation.
與西方人相比,印度人的工資更低,需要的激勵更少,工作時間更長,剝削受到保護。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處
True
是這樣的
Same as TSMC getting drawn into USA and then the govt changing the rules and not fronting up the promised subsidies while demanding a share of any profits and all IP.
就像臺積電被吸引到美國,然后美國政府改變了規(guī)則,不提供承諾的補貼,同時要求分享利潤和所有的知識產(chǎn)權。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處
Morris Chang is the most silly (mildly put) executive officers in the whole wide world. I wld rather quit to salvage my reputation than be con by a government
張忠謀是全世界最愚蠢(委婉地說)的高管。我寧愿辭職來挽回我的名譽,也不愿被政府欺騙
Foxconn should have gone to Bangladesh, Indonesia, Cambodia, Malaysia and Vietnam. It is impossible to invest and do business in India.
富士康應該去孟加拉國、印度尼西亞、柬埔寨、馬來西亞或越南。在印度投資和做生意是不可能的。
You shud write letter to foxconn abt your wonderful suggestion. :-D
你應該寫信給富士康談談你的好建議。
Chinese workers are such a wonderful work force that I don't think there's any other better and reliable like the Chinese ..
中國工人是如此優(yōu)秀的勞動力,我認為沒有比中國工人更好、更可靠的了。
Modi regime is close to what people said 'lowlife criminals' based on their actions
根據(jù)他們的行為,莫迪政權接近于人們所說的“下層罪犯”
Not to forget the lowly, but affluent, Indian diaspora of the historically dominant castes. They are carrying on their ingrained destructive mores to the global stage
不要忘記那些在歷史上占據(jù)主導地位的種姓中地位低下但富裕的印度僑民。他們將根深蒂固的破壞性習俗帶到了全球舞臺上
We tried investing in India - thinking it would be beneficial for both. But its just mirage. All I will say is: every business should learn and conduct a full diligence before investing.
我們曾嘗試在印度投資,認為這對雙方都有利。但這只是海市蜃樓。我想說的是:每一個企業(yè)在投資前都應該學習并進行充分的調查。
China unlike the West show an interest in improving itself and others which improves trade.
與西方不同,中國提倡雙贏,從而推動貿(mào)易。
If the Indian mindset could change, it would already have done so, and India wouldn't be still talking about eliminating open field defecation in 2023...
如果印度人的心態(tài)能改變,早就改變了,印度也不會在2023年還在談論消除露天排便…
Modi is a good salesman unfortunately he can only sell but not deliver Albo in australia should learn from all these lessons
莫迪是一名優(yōu)秀的推銷員,但不幸的是,他只會銷售,不會交付。澳大利亞應該吸取這些教訓
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處
Serve you right Foxconn. How can you compete with the Master of lies?
富士康,你活該。你怎么能和謊言大師過招呢?
lol.. they are already building 2 new plants in karnataka and telengana and in process to invest more in tamilnadu... foxconn lost nothing by withdrawing from this jv nor india lost anything as foxconn couldnt arrange tot for 28nm fab they wanted... so dont be so happy lol
哈哈,他們已經(jīng)在卡納塔克邦和特倫加納邦建造了2家新工廠,并在泰米爾納德邦投資更多…富士康退出這家合資企業(yè)沒有任何損失,印度也沒有任何損失,因為富士康無法為他們想要的 28 納米晶圓廠籌集資金…所以不要這么高興,哈哈
INDIA: THE GRAVEYARD FOR FOREIGN INVESTORS. This is just one more tombstone with Foxconn carved on it. The huge population with many untapped markets is a huge lethal magnet luring many adventurers into the graveyard until the graveyard is full. Who next?
印度:外國投資者的墓地。這只是又一塊刻著富士康的墓碑。龐大的人口和許多未開發(fā)的市場是一塊巨大的致命磁鐵,吸引著許多冒險家進入墓地,直到墓地被填滿。下一個是誰?
If you want to win, go with China. India is heavily funded by the US, so you may or may not see the "grant" promised by India. China had cooperated with India to build the largest coal-fire power station for India, which 1.3 billion was invested by China to upstart the project. When the project was done and put to use, India defaulted on the construction payment for the entire project. And, file a claim against China for $130 million.
如果你想贏,那就選擇中國。印度得到了美國的大量資助,所以你可能會,也可能不會看到印度承諾的“補貼”。中國曾與印度合作,為印度建造了最大的燃煤發(fā)電站,中國為該項目啟動投資了13億美元。當項目完成并投入使用后,印度拖欠了整個項目的建設費用。并且,還向中國索賠1.3億美元。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處
@jaihindersingh
Try Adani coal mine in Queensland, Australia. Indian owned and absolutely destroyed the environment and the business itself. I bet this didn't showed up on the Indian media. I can assure you that this is not an isolated incident too.
了解一下澳大利亞昆士蘭州的阿達尼煤礦。該煤礦為印度人所有,對環(huán)境和企業(yè)本身造成了嚴重破壞。我敢打賭,印度媒體肯定沒有報道此事。我可以向你們保證,這也不是一個孤立的事件。
Even indians shy away from investing in India... Go figure.
就連印度人也不愿意投資印度…你說呢。
Most idols n statues are produced in China, talk about a super power tha produces only agro produces,
印度大多數(shù)神像和雕像都是中國生產(chǎn)的,這就是一個只生產(chǎn)農(nóng)產(chǎn)品的超級大國,
I agree with your statement on India. The current government is interested in popular politics and hate. China works with collaboration and India works with confrontation
我同意你關于印度的聲明。現(xiàn)任政府對大眾政治和仇恨感興趣。中國尋求合作,印度尋求對抗
It is a big shame to hear that Apple and Qualcomm had left the India and went back to China. So sad for India.
聽到蘋果和高通離開印度又回到中國,真是太遺憾了。為印度感到悲哀。
About two to three decades ago, I've heard about 'how the world perceived China and why the Chinese govt banned the foreign social medias to its citizens', now it's really nice to see how much the Chinese economy has grown, aww I'm always curious about things taking turns with changing times, lets see who knows what btw
大約二三十年前,我就聽說過'世界如何看待中國以及中國政府為何禁止其公民使用外國社交媒體',現(xiàn)在看到中國經(jīng)濟發(fā)展得如此之快,真的很高興。我對時代變遷中的事物總是充滿好奇,讓我們拭目以待吧。
My question is , why does private enterprise require taxpayers money to set up factories in those countries, I thought it was about just making money for those that actually own these businesses. This is the trouble with modern capitalism in big business, no risk, because the taxpayer covers that , and all profit, and the taxpayer doesn't get their cut.
我的問題是,為什么私營企業(yè)需要納稅人的錢才能在這些國家建廠,我以為這只是為了讓那些真正擁有這些企業(yè)的人賺錢。這就是現(xiàn)代資本主義大企業(yè)的問題所在,沒有風險,因為納稅人承擔了風險,可是利潤呢,納稅人卻拿不到自己的那份利潤。
Governments invest because these big businesses bring employment and opportunities for other businesses as well as improve the economies of that local region. Plus these companies pay taxes. If done without corrupt the practice works, problem is there is always corruption by officials involved or subcontractors involved
政府之所以投資,是因為這些大企業(yè)為其他企業(yè)帶來了就業(yè)和機會,并改善了當?shù)氐慕?jīng)濟。此外,這些公司還要納稅。如果沒有腐敗,這種做法是可行的,但問題是總是有官員或分包商參與腐敗。
My Top preferred Trading country is China - I have had trades with Indians but don't like the way they do business - you can think you come to an agreement but the conditions change -
我最喜歡的貿(mào)易國是中國。我與印度人有過貿(mào)易往來,但我不喜歡他們做生意的方式,你認為你們達成了協(xié)議,但條件會發(fā)生變化,我不喜歡這種方式。
I've worked and lived in India a few years as expat. Long story short: fantastic food, friendly people, but a desastrous lack of quality in anything hardware related. The indifference towards doing things properly is shocking. Such a petty.
作為外籍人士,我曾在印度工作和生活過幾年。長話短說:食物美味,人民友好,但硬件質量方面令人失望。對正確做事的漠不關心令人震驚。如此小氣。
Then why are the companies leaving China and coming to India and Vietnam.
那為什么企業(yè)要離開中國,來到印度和越南呢?