アングル:中國(guó)「白酒」が西側(cè)進(jìn)出へ、メーカーは販売拡大に自信

中國(guó)「白酒」進(jìn)軍西方市場(chǎng),廠家對(duì)擴(kuò)大銷售充滿信心

[ロンドン/上海 26日 ロイター] - 中國(guó)で蒸留酒「白酒」を手がけるメーカーが、顧客層を西側(cè)諸國(guó)に広げる取り組みに乗り出しつつある。ニューヨークやロサンゼルス、ロンドンといった大都市のカクテル愛好家などがターゲットだ。
最大手の貴州茅臺(tái)酒をはじめとする有力メーカーの中國(guó)國(guó)內(nèi)における白酒の売上高はなお増え続けている。しかし若い世代が次第に他のアルコール飲料を選ぶ傾向が強(qiáng)まる中で、そのペースは以前に比べて鈍化している。

【倫敦/上海,26日路透社】中國(guó)的白酒制造商正在努力將客戶群體擴(kuò)展到西方國(guó)家,目標(biāo)是紐約、洛杉磯、倫敦等大城市的雞尾酒愛好者。
包括最大的貴州茅臺(tái)酒在內(nèi),盡管這些知名制造商在中國(guó)國(guó)內(nèi)的白酒銷售額仍在繼續(xù)增長(zhǎng),但由于年輕一代越來(lái)越傾向于選擇其他酒精飲料,這一增長(zhǎng)速度已較以前放緩。

そこで一部の大手メーカーは新たな収入源開拓に向けて西側(cè)への販売活動(dòng)を開始した。米國(guó)や英國(guó)、歐州で白酒の知名度はまだ乏しいものの、白酒の風(fēng)味は西側(cè)の愛飲家には好まれるとみられている。
白酒のアルコール度數(shù)は通常40―60%で、一般的にソルガムから蒸留されるが、小麥や大麥、キビ、餅米も使用される。味わいは地域や生産方法によって千差萬(wàn)別。ロシアのウオッカに似たもののあれば、醤油に近いタイプも存在する。

因此,一些大型制造商已開始向西方市場(chǎng)銷售,以尋找新的收入來(lái)源。盡管白酒在美國(guó)、英國(guó)和歐洲的知名度尚低,但白酒的風(fēng)味被認(rèn)為會(huì)受到西方飲酒愛好者的青睞。
白酒的酒精含量通常在40-60%之間,通常由高粱蒸餾而成,但也使用小麥、大麥、粟米和糯米。其風(fēng)味因地區(qū)和生產(chǎn)方法而異,有些類似于俄羅斯的伏特加,有些則接近醬油的味道。

中國(guó)メーカーによるこうした動(dòng)きの背景には、ペルノ?リカールやディアジオなどの西側(cè)メーカーが中國(guó)本土に進(jìn)出し、特にウィスキーなどを武器に20代や30代の若者を取り込もうとしていることもある。
四川省に拠點(diǎn)を置き、中國(guó)本土と世界中の中國(guó)人向けに2種類の白酒ブランドを販売する捨得酒業(yè)は、より高価(最高ボトル1本1000ドル)なブランド「捨得」を外國(guó)の愛飲家向けにどのように改良すべきか探る目的で、試飲會(huì)を何度か開催する方針を示した。

中國(guó)制造商此舉的背景之一是,像保樂力加和帝亞吉?dú)W這樣的西方制造商正進(jìn)入中國(guó)大陸市場(chǎng),特別是以威士忌等為武器吸引20多歲和30多歲的年輕人。
總部位于四川省的舍得酒業(yè)在中國(guó)大陸和全球華人市場(chǎng)銷售兩種白酒品牌,該公司計(jì)劃多次舉辦品酒會(huì),以探討如何為外國(guó)飲酒愛好者改良其高端品牌“舍得”(單瓶最高售價(jià)達(dá)1000美元)。

原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


試飲會(huì)の參加者は米國(guó)やオーストラリア、英國(guó)、歐州諸國(guó)、日本、シンガポールなどからやってくる見込み。販売?マーケティング責(zé)任者のズー?インカイ氏は「われわれは外國(guó)人の好みはより繊細(xì)なことが分かった」と述べた上で、時(shí)間をかければ西側(cè)の愛飲家は白酒を楽しく味わえるようになり、他のアルコール飲料から市場(chǎng)シェアを奪えると信じていると付け加えた。
ズー氏によると、9月からは歐州の一部と米國(guó)、日本で150ドル前後の価格設(shè)定で捨得の海外版を販売する方針だ。

預(yù)計(jì)品酒會(huì)的參與者將來(lái)自美國(guó)、澳大利亞、英國(guó)、歐洲國(guó)家、日本和新加坡等地。舍得的銷售與市場(chǎng)營(yíng)銷負(fù)責(zé)人祖英凱表示:“我們發(fā)現(xiàn)外國(guó)人的口味更為細(xì)膩?!彼嘈牛绻〞r(shí)間,西方的飲酒愛好者會(huì)享受白酒的風(fēng)味,并從其他酒精飲料中奪取市場(chǎng)份額。
祖先生還表示,從9月份開始,舍得的海外版將在歐洲部分地區(qū)、美國(guó)和日本以約150美元的價(jià)格銷售。

<際立った良い香り>
別の白酒メーカー、四川宜賓五糧集団はイタリアの酒造會(huì)社カンパリと提攜し、両社のブランドを中國(guó)と海外で積極的に販売していこうとしている。
テキーラの「エスポロン」やウィスキーの「ワイルドターキー」などを手がけるカンパリの説明では、昨年11月に発表したこの提攜はまだ「ごく初期の段階」で、同社の中國(guó)における売上高も現(xiàn)時(shí)點(diǎn)では比較的少ない。
今後はマーケティングやブランドの広告宣伝、商品開発などで協(xié)力していくが、既に四川宜賓五糧集団の白酒を「特別にブレンド」したカクテルを上海で販売している。
中國(guó)は世界最大のアルコール飲料市場(chǎng)で、白酒の販売が大きく貢獻(xiàn)している。ユーロモニターの見積もりでは、昨年だけで中國(guó)國(guó)內(nèi)の白酒売上高は約1670億ドルに上る。一方で中國(guó)國(guó)外の白酒売上高はなおわずかで、ユーロモニターも把握していない。

顯著的香氣
另一家白酒制造商四川宜賓五糧液集團(tuán)與意大利的酒類公司金巴利合作,積極在中國(guó)和海外推廣雙方的品牌。
金巴利公司表示,去年11月宣布的這項(xiàng)合作仍處于“非常初期的階段”,該公司在中國(guó)的銷售額目前也相對(duì)較少。
今后雙方將在營(yíng)銷、品牌廣告和產(chǎn)品開發(fā)方面合作,但已經(jīng)在上海銷售特別混合的五糧液白酒雞尾酒。

捨得の海外売上高は昨年が約500萬(wàn)ドルだったが、向こう5―10年で1億ドルに拡大するつもりだとズー氏は話す。そのためにTikTok(ティックトック)などのプラットフォーム活用や、歐米のインフルエンサーの協(xié)力、そして最終的にはオリンピックなどの大規(guī)模スポーツイベントのスポンサー企業(yè)になることを計(jì)畫しているという。
ニューヨークのあるバーでは、少量の白酒とピムズ、シラーを織り交ぜたカクテル「ベリー?ミーNYC」を21ドルで楽しむことができる。マネジャーのパトリック?スミス氏は、白酒には「際立った良い香り」という特徴があると指摘。このカクテルは最近メニューに加わったばかりだが、その前身バージョンは人気ランキングで中位につけており、飲んだ人はその風(fēng)味に興味をそそられると語(yǔ)った。

中國(guó)是世界上最大的酒精飲料市場(chǎng),白酒銷售額貢獻(xiàn)巨大。根據(jù)歐睿國(guó)際的估計(jì),去年中國(guó)國(guó)內(nèi)的白酒銷售額約為1670億美元。而中國(guó)國(guó)外的白酒銷售額仍然很少,歐睿國(guó)際也未能提供具體數(shù)據(jù)。
舍得的海外銷售額去年約為500萬(wàn)美元,但他們表示,計(jì)劃在未來(lái)5到10年內(nèi)將這一數(shù)字?jǐn)U大到1億美元。為此,他們計(jì)劃利用TikTok等平臺(tái),借助歐美的網(wǎng)紅,最終成為奧運(yùn)會(huì)等大型體育賽事的贊助商。
在紐約的一家酒吧,人們可以以21美元的價(jià)格享用混合少量白酒、皮姆酒和西拉葡萄酒的雞尾酒“Berry Me NYC”。酒吧經(jīng)理帕特里克·史密斯指出,白酒具有“顯著的香氣”。這款雞尾酒最近才加入菜單,但其前身版本在受歡迎排行榜上名列前茅,飲用者對(duì)其風(fēng)味頗感興趣。