En el iceberg de “l(fā)a guerra comercial más tonta”
Raquel León de la Rosa, directora del Observatorio de la Política China
In Análisis, Política exterior by Director OPCh2025-02-04


“最愚蠢的貿(mào)易戰(zhàn)”的冰山一角
中國(guó)政策觀察站主任 Raquel León de la Rosa
分析,外交政策主任OPCh2025-02-04

Hace un par de días el periódico “The Wall Street” publicó un artículo titulado “La guerra comercial más tonta de la historia”. En este artículo de opinión se hace referencia a las pueriles decisiones de Donald Trump respecto a socios comerciales como Canadá, México y China. Esto principalmente por la intención de imponer aranceles para estos tres socios comerciales.

前幾天,《華爾街日?qǐng)?bào)》刊登了一篇題為《史上最愚蠢的貿(mào)易戰(zhàn)》的文章。這篇評(píng)論文章提到了唐納德·特朗普針對(duì)加拿大、墨西哥和中國(guó)等貿(mào)易伙伴做出的幼稚決定。這主要是由于有意對(duì)這三個(gè)貿(mào)易伙伴征收關(guān)稅。

Es importante se?alar que en la narrativa del neonacionalismo estadounidense trumpista, la romantización de un globalismo en contra Estados Unidos ha tenido como principales antagonistas a estos tres países. Es decir, la crítica no es algo nuevo; pues en la primera administración de Trump, el concepto de “Make America Great Again” se centró en deslegitimar las relaciones comerciales de Estados Unidos con estos socios “ventajosos”.

值得注意的是,在特朗普主義的美國(guó)新民族主義敘事中,反美國(guó)的全球主義浪漫化以這三個(gè)國(guó)家為主要對(duì)手。也就是說(shuō),批評(píng)并不是什么新鮮事;在特朗普第一任政府中,“讓美國(guó)再次偉大”的理念集中于使美國(guó)與這些“有利”伙伴的貿(mào)易關(guān)系非法化。

En aquel momento, esto llevó a la llamada guerra comercial entre Estados Unidos y China, en donde acciones como la prohibición de Huawei y una vorágine de contragolpes arancelarios se hicieron presentes. Así como reclamos ante la OMC. Respecto a los socios norteamericanos, la administración de Trump llevó a la renegociación del Tratado de Libre Comercio de América del Norte, y sumergió al acuerdo en un etnocentrismo comercial, así como nominal, llevándolo incluso a renombrarse como USMCA (Acuerdo Estados Unidos, México, Canadá). Esta nueva versión del acuerdo puso una serie de candados y buscó fortalecer la regionalización entre estos tres actores. Ejemplo de esto las reglas sobre contenido regional y las cláusulas de finalización del acuerdo en caso de que México o Canadá firmaran acuerdos con economías de “no mercado”, como lo se?ala el capítulo 32 del tratado.

當(dāng)時(shí),這引發(fā)了美國(guó)和中國(guó)之間的所謂貿(mào)易戰(zhàn),其中包括對(duì)華為的禁令以及一連串的關(guān)稅反擊。以及向世貿(mào)組織提出投訴。在北美伙伴方面,特朗普政府推動(dòng)北美自貿(mào)協(xié)定重新談判,并使其陷入商業(yè)和名義上的民族中心主義,甚至更名為USMCA(美國(guó)-墨西哥-加拿大協(xié)定)。新版本協(xié)議設(shè)定了一系列限制,并試圖加強(qiáng)三方之間的區(qū)域化。例如,如該條約第 32 章所示,區(qū)域內(nèi)容規(guī)則和墨西哥或加拿大與“非市場(chǎng)”經(jīng)濟(jì)體簽署協(xié)議時(shí)終止協(xié)議的條款。

En 2019, las exportaciones estadounidenses se centraban en petróleo refinado, petróleo crudo, gas, coches y circuitos integrados; siendo sus principales socios: Canadá, México, China, Japón y Alemania. En las importaciones, se compraba principalmente: coches, petróleo crudo, equipo de transmisión, ordenadores y medicamentos; siendo sus proveedores: China, México, Canadá, Alemania y Japón (OEC, 2025).

2019年,美國(guó)出口重點(diǎn)關(guān)注精煉石油、原油、天然氣、汽車(chē)和集成電路;其主要合作伙伴是:加拿大、墨西哥、中國(guó)、日本和德國(guó)。進(jìn)口主要包括汽車(chē)、原油、傳動(dòng)設(shè)備、計(jì)算機(jī)和藥品;其供應(yīng)商是:中國(guó)、墨西哥、加拿大、德國(guó)和日本(OEC,2025)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


A siete a?os de distancia, las medidas de aquella primera administración no resultaron necesariamente en un fin del vínculo deficitario de Estados Unidos con estos socios comerciales, pues tuvo que suceder una pandemia para evidenciar la alta dependencia comercial de Estados Unidos respecto al exterior. En la dinámica comercial, la oferta exportable y las compras internacionales no han cambiado. Sin embargo, la experiencia de la crisis de suministro y el intento de desacoplamiento de China sólo llevaron a un reajuste de las redes globales de producción a través de impulsar el nearshoring, que como consecuencia posicionó a México como el principal socio comercial de Estados Unidos para finales de 2024; seguido de Canadá y China.

七年后,第一屆政府采取的措施并不一定會(huì)導(dǎo)致美國(guó)與這些貿(mào)易伙伴之間赤字累累的關(guān)系的結(jié)束,因?yàn)楸仨毎l(fā)生一場(chǎng)疫情才能凸顯美國(guó)對(duì)外國(guó)的高度商業(yè)依賴。貿(mào)易方面,出口供給和國(guó)際采購(gòu)沒(méi)有變化。然而,供應(yīng)危機(jī)的經(jīng)歷和與中國(guó)脫鉤的嘗試只導(dǎo)致了全球生產(chǎn)網(wǎng)絡(luò)通過(guò)促進(jìn)近岸外包而重新調(diào)整,從而使墨西哥在 2024 年底成為美國(guó)的主要貿(mào)易伙伴;其次是加拿大和中國(guó)。

En esta editorial del Wall Street, se rescatan frases como: “Autarquía no es el mundo en que vivimos o uno en el que queramos vivir, como Trump probablemente aprenderá pronto?. Por lo tanto, una de las grandes incógnitas es ?qué tan sostenible es esta autarquía? Y si lo comercial, ?es realmente el objeto de confrontación entre Estados Unidos y sus principales socios comerciales, y en especial, China?

在這篇華爾街社論中??,諸如“DC不是我們生活的世界,也不是我們想要生活的世界,特朗普可能很快就會(huì)明白這一點(diǎn)”這樣的語(yǔ)句被拯救了。因此,一個(gè)大問(wèn)題是:這種自給自足能持續(xù)多久?如果貿(mào)易真的是美國(guó)與其主要貿(mào)易伙伴,特別是中國(guó)之間對(duì)抗的主題呢?

En búsqueda de un revés

尋找挫折

El retorno de Donald Trump al gobierno de Estados Unidos ha significado un reforzamiento del discurso “anti” dentro de este país. A tal grado de no sólo confrontar el concepto de lo que es Estados Unidos al exterior, sino también de forma interna.

唐納德·特朗普重返美國(guó)政府意味著美國(guó)內(nèi)部“反對(duì)”言論的加強(qiáng)。在某種程度上,它不僅挑戰(zhàn)了美國(guó)在國(guó)外的概念,而且也挑戰(zhàn)了美國(guó)在國(guó)內(nèi)的概念。

La toma de posesión de Trump fue un mensaje contundente sobre la “nueva” plutarquía al gobierno y los “valores” que abraza esta élite. A nivel mercadológico, fue una imagen que dejaba ver un cambio drástico en la vida interna y externa. No obstante, las primeras órdenes presidenciales de Trump no “comprometían” la dinámica económica del país, sino se enfocaron más a lo social, principalmente en temas como la migración y la política de género. Esta “estabilidad” momentánea se reflejó en los tipos de cambio frente al dólar en donde no pasó a mayores, sólo se limitó a amenazas arancelarias y un discurso antisistémico fuerte.

特朗普的就職典禮強(qiáng)烈傳達(dá)了政府中“新”財(cái)閥政治以及這些精英所信奉的“價(jià)值觀”。從營(yíng)銷(xiāo)層面來(lái)說(shuō),這是一幅展現(xiàn)內(nèi)在和外在生活發(fā)生劇烈變化的圖像。不過(guò),特朗普的首批總統(tǒng)令并沒(méi)有“損害”美國(guó)的經(jīng)濟(jì)活力,而是更加關(guān)注社會(huì)問(wèn)題,主要是移民、性別政策等問(wèn)題。這種暫時(shí)的“穩(wěn)定”體現(xiàn)在對(duì)美元的匯率上,并未升級(jí)為嚴(yán)重事件,而僅限于關(guān)稅威脅和強(qiáng)烈的反體系言論。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


En la cronología de los hechos, el “golpe” inesperado vino con el lunes rojo en medio del festejo del A?o Nuevo Lunar, pues la llegada de otro campeón tecnológico chino, DeepSeek. Una empresa de inteligencia artificial que visibilizó la brecha tecnológica entre China y Estados Unidos, que a nivel financiero destrozó a la alianza de los “hermanos tecnológicos” de la plutarquía de Trump. Siendo el caso de NVIDIA el más asombroso, pues esta empresa había cerrado el 2024 como la empresa que más había crecido en el tema de semiconductores al ser el mayor vendedor de este componente en todo el mundo.

按照事件的時(shí)間順序,意想不到的“打擊”發(fā)生在農(nóng)歷新年慶祝活動(dòng)期間的紅色星期一,另一位中國(guó)技術(shù)冠軍 DeepSeek 的到來(lái)。一家揭露中美科技差距的人工智能公司,從財(cái)力上摧毀了特朗普財(cái)閥“科技兄弟”聯(lián)盟。最令人驚訝的案例是 NVIDIA,因?yàn)樵摴驹?2024 年成為半導(dǎo)體領(lǐng)域增長(zhǎng)最快的公司,并成為全球最大的半導(dǎo)體組件銷(xiāo)售商。

La respuesta no se hizo esperar, por lo que el anuncio de aranceles para estos tres socios comerciales se confirmaba. Para el caso de los países norteamericanos, se impondría un arancel del 25%, mientras que para China del 10% a partir de febrero.

答復(fù)很快就來(lái)了,確認(rèn)對(duì)這三個(gè)貿(mào)易伙伴征收關(guān)稅。對(duì)北美國(guó)家將征收25%的關(guān)稅,對(duì)中國(guó)則從2月份開(kāi)始征收10%的關(guān)稅。

Justo esta acción es la que motivó la editorial de “The Wall Street” que ridiculizaba a Trump y sus decisiones en política comercial.

這一舉動(dòng)正是《華爾街》社論諷刺特朗普及其貿(mào)易政策決定的動(dòng)機(jī)。

Si bien las contundentes posturas de la y el mandatario de México y Canadá lograron posponer los aranceles, en el caso chino no fue así.

雖然墨西哥和加拿大總統(tǒng)的強(qiáng)硬立場(chǎng)成功推遲了關(guān)稅,但中國(guó)的情況卻并非如此。

?Es más fácil variar el curso de un río que el carácter de un hombre?

“改變河流的流向比改變一個(gè)人的性格更容易”

Este proverbio chino deja ver el tipo de reto que es Donald Trump para Beijing, como un gobernante con un discurso pasional que deja mucho en duda la medición del alcance de sus decisiones.

這句中國(guó)諺語(yǔ)揭示了唐納德·特朗普對(duì)北京提出的挑戰(zhàn):他是一位言論熱情的統(tǒng)治者,但在衡量其決策范圍方面卻有很多不足之處。

Desde la primera administración de Trump, China ha jugado un “minimax”. Este es un término utilizado dentro de la teoría de juegos y que explica el alcance de negociación entre dos actores. También es definido como “un método de decisión para minimizar la pérdida máxima esperada en juegos con adversario y con información perfecta”.

自特朗普第一任政府以來(lái),中國(guó)一直扮演著“最小最大”的角色。這是博弈論中的一個(gè)術(shù)語(yǔ),用于解釋兩個(gè)參與者之間的談判范圍。它也被定義為“在與對(duì)手和完美信息的游戲中最小化最大預(yù)期損失的決策方法”。

Un ejemplo de esto es la respuesta desde la Comisión de Aranceles Aduaneros del Consejo de Estado, quien anunció este martes una imposición de aranceles del 15 % sobre el carbón y el gas natural licuado, y un arancel del 10% sobre el petróleo crudo, la maquinaria agrícola, los automóviles de gran cilindrada y las camionetas. Esta medida está predispuesta para ser válida a partir del 10 de febrero de este a?o.

其中一個(gè)例子是國(guó)務(wù)院關(guān)稅稅則委員會(huì)的回應(yīng),該委員會(huì)周二宣布對(duì)煤炭和液化天然氣征收15%的關(guān)稅,對(duì)原油,農(nóng)業(yè)機(jī)械,大容量汽車(chē)和皮卡車(chē)征收10%的關(guān)稅。該措施將于今年2月10日起生效。

Qué tan representativo es esto para Estados Unidos? En primer lugar, es importante recordar que este tipo de anuncios genera especulación en los mercados financieros. Por lo que productos como los hidrocarburos son afectados en sus precios. En este punto, los hidrocarburos son parte importante de la oferta exportable de Estados Unidos y de la directriz económica hasta ahora se?alada por Trump. Dentro de la relación bilateral, el petróleo crudo representa el tercer bien estadounidense importado por China; mientras que los coches ocupan el quinto lugar en importancia. Para China, el petróleo crudo es el bien que más importa; no obstante, sus principales proveedores son Arabia Saudita con 19.6% y Rusia con 17.8%, dejando a Estados Unidos como su suministrador número 9 con 2.4%. Respecto a coches, este es un bien que a nivel importaciones en China representa el 2% del total de sus compras internacionales, siendo Alemania su principal proveedor con el 44.7%, seguido de Japón con el 16.8% y en tercer lugar Estados Unidos con el 12.5% (OEC, 2024).

這對(duì)于美國(guó)來(lái)說(shuō)有多大代表性?首先,我們必須記住,這樣的聲明會(huì)在金融市場(chǎng)引發(fā)猜測(cè)。因此,碳?xì)浠衔锏犬a(chǎn)品的價(jià)格會(huì)受到影響。目前,碳?xì)浠衔锸敲绹?guó)出口供應(yīng)的重要組成部分,也是特朗普迄今為止制定的經(jīng)濟(jì)指導(dǎo)方針的重要組成部分。在雙邊關(guān)系中,原油是中國(guó)進(jìn)口的第三大美國(guó)商品;而汽車(chē)的重要性則排在第五位。對(duì)于中國(guó)來(lái)說(shuō),原油是最重要的大宗商品;不過(guò),其主要供應(yīng)國(guó)是沙特阿拉伯(占19.6%)和俄羅斯(占17.8%),美國(guó)是其第九大供應(yīng)國(guó),占2.4%。就汽車(chē)而言,這是一種商品,就進(jìn)口量而言,占中國(guó)國(guó)際采購(gòu)總額的 2%,其中德國(guó)是其主要供應(yīng)國(guó),占 44.7%,其次是日本,占 16.8%,美國(guó)位居第三,占 12.5%(OEC,2024 年)。

A contraluz, estos aranceles son un impacto mínimo para China, mientras que para Estados Unidos tienen un mayor peso. Esto sin mencionar el alcance especulativo que esto tiene. Efecto abordado a continuación.

相比之下,這些關(guān)稅對(duì)中國(guó)的影響較小,而對(duì)美國(guó)的影響較大。更不用說(shuō)這具有的推測(cè)范圍。

Más allá de la punta del iceberg

冰山一角之外

La respuesta china tiene un alcance mayor, pues todo este movimiento genera un efecto dominó en el mercado financiero y de beneficio para los socios “ventajosos” de los Estados Unidos. En el tema de tipo de cambio, monedas como el peso mexicano y el dólar canadiense se apreciaron frente al dólar tras este fin de semana lleno de “emociones”. En el caso del petróleo, su precio se abarató tras esta jugada, generando un impacto en los indicadores bursátiles, principalmente en el WTI, y teniendo una caída de -0.85% al cierre del día. Al mismo tiempo, las acciones de empresas como Aramco y Gazprom tuvieron altibajos durante el día. En esta dinámica, empresas como Sinopec y PetroChina fueron al alza.

中國(guó)的回應(yīng)范圍更廣,因?yàn)檎麄€(gè)舉動(dòng)在金融市場(chǎng)產(chǎn)生了多米諾骨牌效應(yīng),并使美國(guó)的“有利”伙伴受益。匯率方面,經(jīng)過(guò)這個(gè)充滿“情緒”的周末,墨西哥比索、加元等貨幣兌美元均有所升值。就石油而言,其價(jià)格在此舉之后變得更便宜,對(duì)股市指標(biāo)產(chǎn)生了影響,主要是WTI,當(dāng)日收盤(pán)下跌-0.85%。與此同時(shí),沙特阿美、俄羅斯天然氣工業(yè)股份公司等公司的股價(jià)日內(nèi)漲跌互現(xiàn)。在此背景下,中石化、中石油等公司股價(jià)上漲。

Estos efectos son los que llevan a pensar que la política comercial de Estados Unidos es impulsiva y sin medición de alcance. En este sentido la especulación no es necesariamente un factor que fortalezca a la economía estadounidense. Al contrario, ha permitido ver la madurez que han alcanzado las lecturas desde Beijing y su posicionamiento económico. Al mismo tiempo, romper el perímetro de influencia a través de una desregionalización en Norteamérica implica un costo muy alto y espacios de oportunidad para China.

這些影響使人們認(rèn)為美國(guó)的貿(mào)易政策是沖動(dòng)的和沒(méi)有節(jié)制的。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),投機(jī)并不一定是增強(qiáng)美國(guó)經(jīng)濟(jì)的因素。相反,它讓我們看到了北京方面的解讀和經(jīng)濟(jì)定位已經(jīng)達(dá)到的成熟度。與此同時(shí),通過(guò)北美去區(qū)域化突破勢(shì)力范圍,對(duì)中國(guó)來(lái)說(shuō)意味著非常高的成本,也充滿機(jī)會(huì)空間。

Esto pone sobre la mesa la pregunta ?hacia dónde va esta confrontación? En respuesta a esto, es importante se?alar que el espacio económico es algo que China ha reafirmado durante los últimos a?os. Esto sin dejar de lado que el mayor reto para China se encuentra al interior con la sostenibilidad de su modelo de desarrollo. Por lo que el escenario de confrontación está más orientado hacia la tecnología, como mecanismo de liderazgo internacional. Es ahí donde la nueva plutarquía estadounidense y su líder Elon Musk se convierten en el principal reto.

這就引發(fā)了一個(gè)問(wèn)題:這場(chǎng)對(duì)抗將會(huì)走向何方?對(duì)此,值得注意的是,經(jīng)濟(jì)空間是中國(guó)在過(guò)去幾年中再次確認(rèn)的。同時(shí)也不要忘記,中國(guó)面臨的最大挑戰(zhàn)在于其內(nèi)部發(fā)展模式的可持續(xù)性。因此,對(duì)抗場(chǎng)景更多地以技術(shù)為導(dǎo)向,作為國(guó)際領(lǐng)導(dǎo)的一種機(jī)制。這正是美國(guó)新財(cái)閥及其領(lǐng)導(dǎo)人埃隆·馬斯克成為主要挑戰(zhàn)的地方。

Ante esto el 2025 parece ser un a?o de constantes choques entre ambos actores. Esto ya pasó con la guerra comercial de 2018, por lo que será interesante observar si China “cavó el pozo antes de tener sed”. En otras palabras, ?es suficiente la diversificación industrial, la investigación y el desarrollo tecnológico de China para encausar el río llamado Donald Trump?

由此看來(lái),2025年似乎是雙方不斷發(fā)生沖突的一年。這在2018年貿(mào)易戰(zhàn)中已經(jīng)發(fā)生過(guò),因此看看中國(guó)是否“未雨綢繆”將會(huì)很有趣。換句話說(shuō),中國(guó)的產(chǎn)業(yè)多元化、研發(fā)和技術(shù)發(fā)展是否足以阻止唐納德·特朗普這條河?